999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視作品中文化因素的翻譯

2007-12-31 00:00:00李瑞民
電影評介 2007年16期

[摘要]文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言和文化是緊密相關的,各民族和國家之間存在著的文化差異必然反映在語言中。外國影視作品中承載的文化因素是影視翻譯工作者在從事翻譯時必須予以關注的內容。本文擬從語言與文化的關系入手,探討影視作品中文化因素的翻譯,以期對影視翻譯工作者有所啟迪。

[關鍵詞]文化 語言 文化因素 影視翻譯

語言和文化有著密不可分的聯系。一方面,語言是文化的一個重要部分。同時它又是整個文化的基礎,一個民族的文化正是因為有了語言才得以保存。另一方面,語言的產生、發展和演變都離不開文化背景,文化之于語言,尤如水之于魚、氧氣之于人類。而翻譯的目的就是透過一種語言忠實、準確地再現另一種語言所反映的思想和文化。因此,翻譯人員在從事翻譯活動時絕不能割離文化而孤立地看待翻譯。英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,這就出現了文化因素的處理問題。本文將從語言與文化的關系入手,探討影視翻譯中的文化因素的翻譯。

一、語言與文化的關系

1、文化的界定

不同視域中文化有不同的界定。從目前的資料來看,迄今為止世界各國學術界對“文化”所下的定義不下二百個。有的定義偏重于人類的物質生產成果,有的定義偏重于人類創造的精神產品——知識和觀念。而從廣義上來看,作為社會現象的文化,是一定的人的群體創造、積累的物質財富和精神財富的總和。英國學者泰勒(Tyler,1871:2)給出一經典定義“所謂文化或文明,即知識、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體。”《辭海》(1979:1533)對文化的定義如下:“文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。”不同的定義有其不同的側重點,泰勒詮釋了文化的微觀意義《辭海》則概括了文化的宏觀意義。我國國學大師季羨林先生對文化下的定義是:“文化就是生活,包括物質文化和精神文化兩方面,由社會的生產關系所產生出來的物質生活方式,如衣食住行,便是物質文化:由社會的生產關系所反映出來的意識形態,如法律、政治、藝術、哲學,便叫精神文化。”不管是哪種界定,文化都包容了人類社會生活的各個層面。

2、語言與文化的關系

(1)語言是文化的載體,是文化存在的物質表現形式。文化的形成和表達離不開語言,在語言中存儲了前人的全部勞動和生活經驗。語言單位,特別是詞語,體現了人們對客觀世界的認識和態度,烙上了某一民族的歷史、社會生活的印記。比如,蝙蝠在西方被視為與魔鬼和黑暗勢力相聯的不祥之物,在電影中描寫魔界鬼怪時,就會有蝙蝠黑壓壓地成群飛出,聲聲怪叫,十分恐怖。而在中國卻把它當作吉祥之物。這是因為漢語中“蝠”與“福”同音,象“雙蝠圖”喻示雙份的福氣,“五蝠奉壽”喻示福壽雙全,“紅蝠”就諧音成“洪福”,喻示享不盡的福氣。這些都跟人們祈求幸福美滿的生活有關。從這個例子可以看出,同是一個物體,由于語言的不同,所傳遞的是不同的文化意義。

(2)就語言而言,它本身也是文化的一部分,無論語音、詞匯、語法都與本語言的民族文化有千絲萬縷的聯系。由于人類不同群體所處的環境各不相同,對客觀世界的感知結果也不盡相同。因此,各種語言中詞匯系統所代表的概念的內涵與外延都是特定的,受該民族特定的歷史條件和文化環境的制約。如“黃色”這種概念幾乎在所有語言中都可以找到,但不同民族表示這種顏色的詞不僅在色譜范圍上存在差異,而且對這種顏色的聯想意義也可能大相徑庭,在西方的許多國家他們就不可能把黃色同富貴、高貴、尊貴等意義相聯想起來。因此翻譯是一件困難的事,即使可譯,譯起來也并非恰如其分。

(3)第三,語言表達反映了民族的文化心理。這就是說,人們的交際形式:語音、詞匯、語法是可見部分,但它的后面有極其復雜的民族文化心理背景。這種文化心理背景不是明確可見的,所以常常被人們忽視。

由此可見,語言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態。翻譯是用一種語言形式把另一種語言的內容表現出來的活動,以溝通兩種語言文化。文化傳播是翻譯的真正價值所在。翻譯的目的就是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化,即譯者通過譯語向譯語讀者介紹原語文化。然而在跨文化翻譯中,不可避免會存在著原文一信息來源與以譯文讀者——信息接收者之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景、民族傳統等方面的差異所造成的人文價值觀迥異。與其它文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對某段文字理解得正確與否,很大程度上取決于他對相關文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達,這也會影響觀眾對于影視作品的欣賞。

二、影視作品中文化因素的翻譯

英語影視片中有許多含有特定文化因素的語言,它們為漢語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現了文化因素的處理問題。在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中不容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂,這種特殊性決定了影視譯者必須充分發揮其二度創造功能,創造性地將原作品的文化信息、藝術意境傳達出來,使譯語觀眾與源語觀眾在接受性上和諧統一,這就是“求同存異原則”,既要傳遞異域文化,又要考慮本國觀眾的接受力。據此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:1.譯文語言必須淺顯通俗;2.保證情節的順暢進行;3.盡量保留原語言的審美享受。其中尤以第1和第2條最為重要,畢竟,觀眾是在“看”電影,而不是在“聽”電影。最理想的情況當然是滿足這三個方面的要求,如果實在難以同時做到,那首先應保證第1和第3條原則的實現。下面筆者將通過具體例子來向大家介紹影視作品中文化因素的翻譯。

如電影American Beauty中有這樣一句:“Oh,well,all right,let's all just sellour souls and work for Satan'cause it's more convenient that way”。我們將其譯為“噢,行,我們全都出賣靈魂為撒旦工作去吧,因為那樣更省力”。這里不必把Satan改譯成魔鬼,根據上下文觀眾完全可以猜出該詞語的含義。另外,譯制片中經常會有像“oh,my god”、“Wow”這樣的西式表達,翻譯時不妨直譯“哦,我的上帝”、“哇噢”,顯然比“天哪”、“啊呀”更洋化,更帶有異國情調。

再如,英國電影《魂斷藍橋》一開始有這樣一段畫外音:Announcer's Voice:At11:15 this morning.the Prime Minister,speaking to the nation from Number TenDowning Street,announced that GreatBritain is at war with Germany.文中的Number Ten Downing Street(唐寧街10號)對英美國家的人可謂家喻戶曉,可是這一文化對大多數中國觀眾而言,卻很陌生,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。但是,聽到電影中的語言,他們不僅會問,“唐寧街10號”到底是什么地方?如果譯者適時的加以解釋說“唐寧街10號”就是英國首相府邸,那么觀眾勢必增加對英國文化的了解。這樣既保留了影片中的文化因素又保證了觀眾對于影片的理解和欣賞。

但是有時文化因素會造成理解上的困難,這時就需要以譯入語讀者為中心,舍棄洋味的文化因素了。我們經常會在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識的句子,中國的普通觀眾對此往往弄不明白。如果這句話出現在小說中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明“第七誡”是指“基督教《圣經》“十誡”中的一條,即不可殺人。”電影配音中,受到對白口形的制約,根本無法加注說明,翻譯時如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,用歸化的翻譯策略把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪。”

《荊軻棘秦王》描述在西元前三世紀的中國,劍客荊軻刺殺秦王贏政的故事。“荊軻刺秦王”是一個中國老百姓耳熟能詳的故事。“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”的名句也幾乎是婦孺皆知。而對于大多數外國觀眾,這個故事是十分陌生的。“荊軻”和“秦王”這兩個人名包含著動人故事,但外國人卻不知道他們是何許人,譯名The Emperorand the Assassin強調兩個人的身份“帝王”和“刺客”,轉化了文化差異,使觀眾能對影片有大致的了解。

再比如,在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識,珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話:From that day 0n,we were alwaystogether、Jenny and me like peas andcarrots. She taught me how to climb.如果采用直譯的譯法,則譯文為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就象豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹。在歐美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會有這兩樣東西,因此作者用此比喻形容兩個人關系親密。對于西方觀眾來說,這個比喻很恰當也很形象,觀眾由此得到了語言上的審美享受。然而翻譯后的語言不僅沒能使中國觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正是兩國物質文化上的差異所帶來的。這種情況下直譯顯然是不可取的,違反了前文所提到的第1跟第2條原則。所以,我們在翻譯時不妨更換一下形象,將“象豌豆和胡蘿卜一樣”改譯為“形影不離”。中國觀眾對“形”和“影”的關系非常熟悉,因為在漢語中有很多相關的成語,如形影相吊,形單影只,形影相隨。這樣譯,既使觀眾易于理解,又保留了語言的生動性。

綜上所述我們可以看出,語言與文化如此的密不可分,影視作品中的文化因素必須要認真對待。做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術性與技術性為一體的再創造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發,用文化翻譯觀理論作指導,熟練掌握影視聲畫調配等方面的技巧,并努力提高文化藝術修養,靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡,將更多優秀譯制片奉獻給廣大觀眾。

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜一区| 亚洲免费黄色网| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 亚洲免费黄色网| 中文字幕一区二区视频| 久久中文字幕不卡一二区| 国产黑丝一区| 91成人在线免费视频| 91亚瑟视频| 亚洲女同欧美在线| 在线观看av永久| 一区二区三区精品视频在线观看| 污网站在线观看视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 国禁国产you女视频网站| 国产导航在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产丰满成熟女性性满足视频| 久草性视频| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久黄色一级片| 亚洲人成网站日本片| 精品无码国产自产野外拍在线| 色悠久久综合| 国产精品无码影视久久久久久久| 精品亚洲国产成人AV| 国产成人乱无码视频| 全午夜免费一级毛片| 欧美精品H在线播放| 亚洲国产亚综合在线区| av大片在线无码免费| 国产精品刺激对白在线| 亚洲天堂网2014| 日韩精品一区二区三区swag| 激情综合五月网| 欧美午夜精品| 免费99精品国产自在现线| 最新日韩AV网址在线观看| 波多野结衣视频网站| 国产精品福利一区二区久久| 中国黄色一级视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲激情区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美www在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产网| 亚洲精品图区| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美成人区| 天天综合网亚洲网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成年人福利视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产综合欧美| 国产精品美女免费视频大全 | 制服丝袜无码每日更新| 亚洲日本www| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲色图狠狠干| 网友自拍视频精品区| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美日韩中文国产va另类| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产精品v欧美| 久久人妻系列无码一区| 日本精品αv中文字幕| 亚洲国产系列| 高清色本在线www| 美女无遮挡免费网站| 搞黄网站免费观看| 亚洲乱强伦| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美黄色网站在线看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产亚洲精品91| 国产无遮挡裸体免费视频|