以語義為研究對象的語義學(xué)越來越顯示重要價值,在翻譯研究中尤是。語義的理解與掌握對于外語的學(xué)習(xí)和研究有著至關(guān)重要的作用。不掌握語義,理解與表達均無從談起,交流就無法進行。
語義對翻譯的意義十分大。翻譯涉及到理解原文并用譯文表達出來兩個方面的問題。首先,譯者必須對原文進行透徹的理解,這就是對原文語義進行分析的過程。其次,譯者要將其對原文的理解用譯入語表達出來。這時,譯者選用的詞句本身固有的語義狀況如何,其語義能否傳達原文相應(yīng)的詞句的語義,是一個很關(guān)鍵的問題。因此,翻譯對語義學(xué)有著很高的依賴性。
從語義學(xué)的角度看,當(dāng)一個句子表達兩個以上的命題時,我們便稱之為歧義,歧義句存在于任何一種語言中。英國語言學(xué)家leech把語義劃分成了七種類型:1.Conceptual meaning; 2.Associative meaning; 3.Social meaning;4.Affective meaning;5. Reflected meaning; 6.Collocative meaning; 7.Thematic meaning.(leech, 1981) 這里我們就通過對漢英語義學(xué)的比較來探討漢譯英的方法及出現(xiàn)的錯誤。
1.詞匯的基本語義,即概念意義。
詞的概念意義是一個詞的中心意義或核心意義。如“孩子”的概念意義是“未成年的人”,“man”的核心意義是“成年男人”等。
如果一種事物和現(xiàn)象兩個民族共有,那么兩種語言間就會有對等詞,翻譯時困難較少。如 “gingko”就對應(yīng)“銀杏”。但是不少情況就是一種事物或現(xiàn)象此有彼無或此無彼有,如英語中的cheese, sofa等。他們對應(yīng)的翻譯是“奶酪”、“沙發(fā)”。這些在中國原來都是不存在的,是語言工作者音譯過來的。又如“金沙江”。其地理位置等實為其概念意義的組成部分,國人皆知,而外國人則不一定了解。僅僅音譯就無法傳譯其完整的概念意義,這時可以加釋為 the upper reaches of the Yangtze River.
2. 聯(lián)想意義
詞的附帶意義,如漢語中的“孩子”有時會帶有“幼稚、不懂事”的含義,就是一種聯(lián)想的意義。
語言中許多詞語都帶有聯(lián)想意義。Bolinger曾經(jīng)說過,“很難想象哪一個常見的形容詞不帶有某種具有感情色彩的意義”(Bolinger,1980:76)。例如英語中的許多常用形容詞往往都帶有一種或一種以上的聯(lián)想意義:
old(and worn out) blue(and down一hearted)
long(and tiresome)strong (and heady)
其中,括號中的意義就是前面形容詞的常見的一種聯(lián)想意義。顯然,與概念意義相比,聯(lián)想義不太穩(wěn)定,是一種附加的章義,具有開放性和模糊性的特點。下面結(jié)合翻譯來具體說明。
例如:勝利登上喬治島后……
(誤) After succeeding in climbing in George island.
(正)After succeeding in landing in George island.
漢語的“登”,有的人選用了“climb”,“climb”可譯為“登”,它的確切意義是“to go especially from a lower to a higher position by using hands and feet” 漢語對應(yīng)的意義可選為“爬”、“攀登”。登上島嶼即是“登陸”“上岸”的意義。英語詞應(yīng)為“l(fā)and——come to the earth surface ”.仔細分析這兩個詞的義素,我們可以看到他們在內(nèi)涵上的區(qū)別:
從上表可以看出,這兩個詞所包含的義素成分大致相同,但其內(nèi)容卻大相徑庭。漢語的“登”所對應(yīng)的兩個英語詞“climb”“l(fā)and”各自的內(nèi)涵意義很不相同。對這句話的翻譯錯誤主要是對“climb”一詞的內(nèi)涵意義理解不準。只考慮了選擇與漢字意義上的對應(yīng),忽視了英語與漢語內(nèi)涵意義上的吻合。
3.搭配意義
由于某些詞常常與某些詞搭配,所形成的聯(lián)想就稱為搭配意義。這也是一種附加的意義。例如,英語中的pretty一般與girl,woman,flower,color等詞搭配,所以如果與“男性”搭配,就會給人以“帶有某種女性特點”的附加意義,這就是所謂的“搭配義”。舉例說明:
例如:當(dāng)她得知丈夫在事故中受了傷……
(誤)....when she learned her husband had got wounded in an accident.
(正).... When she learned her husband had got injured in an accident.
“受傷”可以英譯為“get wounded”,也可以譯為“get injured”。這里用injured,而不用wounded,主要是因為英語句子中“in an accident”狹義語境的限制。《Longman Dictionary of Contemporary English》是這樣區(qū)別“wound”和“injure”這兩個詞的:“One gets injured or receives an injury in an accident. One gets wounded or receives a wound in war or fighting”因此,事故中意外受傷,按約定俗成規(guī)定為“get injured”;戰(zhàn)場上負傷,刺傷等用“get wounded”。英語詞匯的這種搭配意義,只有依據(jù)句子的“語言語境”和相互搭配的詞或短語的聯(lián)系才能體現(xiàn)出來。如果不注意這一點也會翻譯不當(dāng)。
4. 英語詞匯之間上下語義間的組合關(guān)系
某一個詞的詞義包含在另一個的詞義之中,這種關(guān)系稱為詞的上下義關(guān)系。詞義被別的詞包含的詞稱為下義詞(hyponym),包含別的詞的詞義的詞稱為上義詞(superordinate)。
例如,英語中的dog與animal兩個詞處于上下義關(guān)系中,其中,dog是下義詞,而animal則是上義詞。一般來說,下義詞的詞義可以蘊涵上義詞的詞義,如:
this is a tulip蘊涵
this is a flower
下面再舉例具體說明翻譯中的問題。
例如:這篇文章的目的是告訴學(xué)生怎樣培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
(誤)The purpose of this article is to tell the students how to train good study habits.
(正)The purpose of this article is to tell students how to develop good study habits.
“培養(yǎng)……習(xí)慣”譯為“train...habits”,train不可譯為漢語的“培養(yǎng)”時,含義為“give teaching or practice esp. in an act, profession or skill.”就語法結(jié)構(gòu)上來講,“train”后接名詞“habit”是可行的,這是“動+名”表支配關(guān)系的一般動賓結(jié)構(gòu)。但從語義上來看“train”“培養(yǎng)”“訓(xùn)練”并不能同所有類型的名詞組合。語義的組合其“組合的雙方在語義上必須相互適應(yīng)”。Train作為“培養(yǎng)”、“訓(xùn)練”意義使用時,后接的賓語大致分為兩類:一類是含有生命義素的名詞如人、狗、學(xué)生等;另一類是含有“可以實施某種技能的肢體器官”等名詞如手、耳朵。而habit既不含生命義素,也不是實施技能的名詞,而是表示經(jīng)常、反復(fù)性的個人動作或者行為。A tendency to repeat an act again and again, or a behavior pattern that has a degree of unconscious stubborn repletion.
因此train與habit的組合不合適,而句中“習(xí)慣”英譯為habits是正確的,那么培養(yǎng)一詞應(yīng)該用什么詞呢?
漢語所謂“培養(yǎng)……習(xí)慣”含有從無到有,逐漸使……形成,或使……養(yǎng)成之意,應(yīng)選用“develop”,它的意義為“bring into existence...”
5.語法意義
此類語義指的是語段的語法特征,如語序、強調(diào)等所表達出來的信息。下面這組句子中:
They stopped at the end of the corridor.
At the end of the corridor, they stopped.
(此是Leech舉的一例)差別僅在于詞序。但這種形式上的不同往往能引起語義上的微妙變化,翻譯必須盡量體現(xiàn)出來。但由于英漢兩種語言的巨大差別,翻譯既要傳達原義,又要注重形式。
例如:女士們、先生們:籌備已久的“茶文化國際討論會”,今天終于如期在云南省首府、美麗的“春城”昆明召開了!
Ladies and gentlemen: the International Conference on Tea Culture, which has been in preparation for quite some time, opens today as planned at Kunming, the beautiful “City of Eternal Spring” and the capital of Yunnan Province!
譯文是貼切的,但原文以“召開”這一動詞來結(jié)束全文,而譯文中opens位于句中,以一冗長的定語收尾,不但力度頓失,而且忽略了“召開/open”一詞為具有行為功能的語言行為動詞,即主持人發(fā)出該詞時,該動作即告完成。譯文因此未能達到原文的某些效果。故而,應(yīng)在詞序上作些調(diào)整:
Ladies and gentlemen: As planned, at Kunming, the beautiful “City of Eternal Spring” and capital of Yunnan Province, the International Conference on Tea Culture, which has been in preparation for some time, opens today!
總之,翻譯是兩種語言間語義的轉(zhuǎn)換,而不僅是詞語的代替,由于英漢兩種語言的差異,因此譯者對雙語語義特點以及雙語讀者的心理和思維都要有一定的了解,正如錢歌川先生所說的:“翻譯不是詞語轉(zhuǎn)換的替代者,而是溝通心靈的搭橋人。”