摘要:商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)決定了商務(wù)英語有別于普通英語。因此涉及到商務(wù)英語翻譯時(shí),標(biāo)準(zhǔn)自然也有所不同。本文試從商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)入手,通過商務(wù)英語翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語翻譯原則兩方面作了初步的探討,旨在譯者對(duì)商務(wù)英語有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。
關(guān)鍵字:商務(wù)英語 普通英語 術(shù)語 功能對(duì)等 術(shù)語對(duì)等
一、引言
隨著我國對(duì)外開放和世界經(jīng)濟(jì)一體化的形成,商務(wù)英語越來越顯示出其特有的作用和地位。因此商務(wù)英語翻譯數(shù)量激增,并受到人們廣泛關(guān)注。
眾所周知,商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(English for specific purposes)中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。英國商務(wù)英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務(wù)英語范疇”理論,即“商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(shí)(Language knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業(yè)知識(shí)(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內(nèi)容”(向嫣紅,2000:21)。正如劉法公(劉法公,1999:37)所說的,在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。
商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:商務(wù)英語有許多完全不同于其它種類英語詞匯之含義的專業(yè)術(shù)語。因此,翻譯商務(wù)英語語篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。例如在翻譯有關(guān)商務(wù)信函時(shí),譯者必須對(duì)常用的商務(wù)術(shù)語有清楚的概念,避免翻譯時(shí)外行話連篇。因此,本文擬從商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語術(shù)語對(duì)等翻譯原則作一番探討。
二、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語詞匯的豐富性
商務(wù)英語詞匯的豐富性來源于商務(wù)英語語篇的豐富性。商務(wù)英語語篇指在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式與非正式文件,包括商務(wù)信函(Business Correspondence)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(Notice)、報(bào)告(Report)、演講(Speech)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)等,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。按照其語言表現(xiàn)形式,上述語篇可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。其中商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要表現(xiàn)為公文體形式。商務(wù)公文體詞匯的特點(diǎn)是以書面詞為主,用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡短達(dá)意。
例如(1):The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.顯然,該句中的“notify”、“assist”、“deem”比同義詞“inform”、“help”、“think”更為正式(p129)。
商業(yè)廣告主要表現(xiàn)為廣告體形式,英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。例如new、 good 、free為口語詞; krazy (crazy)、 TWOGETHER(two together)為錯(cuò)拼詞;Kodax、 Timex、Eggsactly為杜撰詞;Remy(最好的白蘭地香檳酒)為外來詞。商務(wù)英語論說多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報(bào)告或演講中,這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語詞匯為主。
2. 專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量可觀
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。例如:“溢短裝”、“運(yùn)費(fèi)到付”、“break-bulk vessel”、“direct additional”、“insurance certificate”、”空白抬頭”等,從字面上看這些專業(yè)詞匯很難翻譯,但只要譯者具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)、了解每個(gè)詞表達(dá)的內(nèi)涵,就非常簡單。可分別譯為:“more or less”、“freighet to collect”、“雜貨船”、“直航附加費(fèi)”、“保險(xiǎn)憑證”、“blank endorsed”。再例如下面兩句:
例(1)Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.(譯文:就像那年的情況一樣,大災(zāi)之后保險(xiǎn)金大幅度提高,現(xiàn)在保險(xiǎn)公司已經(jīng)在游說希望減免地方稅。)
例(2)During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets .(譯文:20世紀(jì)80年代,并購中支付的大額溢價(jià)常常導(dǎo)致購買價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過有形資產(chǎn)的價(jià)值。)從上兩例又可看出,商務(wù)英語中的同一術(shù)語在商務(wù)不同領(lǐng)域中又呈現(xiàn)不同的詞義。“premium”在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中,譯作“保險(xiǎn)金”,但在銷售領(lǐng)域中應(yīng)譯為“溢價(jià)”。這正是商務(wù)英語術(shù)語翻譯的難點(diǎn)。
三、商務(wù)英語翻譯
1. 商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
由于商務(wù)英語使用越來越頻繁,因此商務(wù)英語翻譯逐漸引起各家學(xué)者的關(guān)注。各家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語的翻譯論述如下葉玉龍等指出:“對(duì)商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。
張新紅、李明認(rèn)為,“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。 ”
常玉田談到翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其它文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等或等效,做到“地道”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。”
專家們的論述見仁見智,但正如王永泰先生所說的:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜茍求全面統(tǒng)一,應(yīng)視不同文體而定;若用‘信達(dá)雅’來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重。”因此, 我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對(duì)等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。再以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。“忠實(shí)”是“功能對(duì)等”的必要條件,“地道”和“統(tǒng)一”是“功能對(duì)等”的充分條件。“所謂‘忠實(shí)’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。所謂‘統(tǒng)一’,即是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”。
2.商務(wù)英語術(shù)語翻譯的術(shù)語對(duì)等
正如前文所述,商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等。功能對(duì)等是譯者從宏觀、從商務(wù)英語語篇去把握商務(wù)英語翻譯的。而對(duì)于譯者來說,在努力達(dá)到這一目標(biāo)的同時(shí),首先必須考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語詞匯的選擇。詞語的選擇與譯作之間存在著非常緊密的聯(lián)系。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。
眾所周知,英語詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的含義,商務(wù)英語詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。
例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。)在這句話里“security”指“安全”。而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。
例如:He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)
Treasury securities are revalued daily.(國庫券每天都重新估價(jià)。)
從以上幾例我們得知,一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.
譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來詢盤。“enquirty”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
因此我們說作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點(diǎn),即一個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)國際通用的漢語譯語,如果譯成其它譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則是追求商務(wù)英語地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。但是做到這一點(diǎn)并非易事,在商務(wù)英語術(shù)語的翻譯實(shí)踐中,有很多違背其原則的現(xiàn)象。
例如:After we have checked the L/C carefully,we request you to make the following amendment:“Partial shipment and Transshipment Allowed.”
原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船。”該譯文對(duì)“partial shipment”的翻譯就違背了“術(shù)語對(duì)等”原則, “partial shipment”應(yīng)譯為“分批裝運(yùn)“而不是“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”。所以應(yīng)改譯為:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。”
The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
原譯文:貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)在我行,請(qǐng)安排前來領(lǐng)取。“collect”一詞在日常用語中意為“領(lǐng)取,收取”,但在商務(wù)領(lǐng)域里應(yīng)為術(shù)語“贖單”之意。因此,該句遵循“術(shù)語對(duì)等”翻譯原則應(yīng)改譯為:
改譯:“貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)存我行,請(qǐng)安排前來贖單。”
通過對(duì)照原譯文和修改后的譯文,我們得知商務(wù)英語的術(shù)語對(duì)等原則追求的正是這種源語和譯語不同語言的讀者都能得到相同的感受,雖然源語經(jīng)過翻譯加工,但其信息沒有丟失,而且譯語與源語一樣的地道,具有同樣的專業(yè)水準(zhǔn)。
但是由于譯者水平參差不齊,對(duì)商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)掌握有限,所以違背商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則的事例不勝枚舉。因此,作為一名商務(wù)英語翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請(qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
四、結(jié)語
商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有別于普通英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),詞語的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語對(duì)等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務(wù)英語翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)—功能對(duì)等的道路上才能達(dá)到更高的境界。
參考文獻(xiàn):
[1] 向嫣紅.商務(wù)英語課程設(shè)置之淺見. 現(xiàn)代外語,第23卷2000年增刊.
[2] 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論. 重慶:重慶出版社,1999.
[3] 楊芳. 商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記. 洛陽:洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004第一期,P129.
[4] 葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,1998.
[5] 張新紅,李明. 商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6] 常玉田,經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002. P.5.
[7] 王永泰. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜茍求統(tǒng)一. 2002年10月于廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開的“第三屆全國多語翻譯理論研討會(huì)”交流論文.
[8] 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999,P.59.