摘要:英語是世界上現存的5,000多種語言中詞匯最豐富的語言之一。如果加上無數學科的專門用語和俚語、方言、新詞,英語的詞匯遠遠超過200萬個。然而,據粗略統計,英語詞匯的百分之八十左右是外來詞。本文通過對英語借詞的三大來源法語、拉丁語和希臘語及英語借詞特點的分析,試圖說明外來語在英語發展中的作用。
關鍵詞:英語 借詞 法語 拉丁語 希臘語
Ⅰ.引言
英語是一種國際性語言。英語在70多個國家為官方或半官方語言,這些國家總人口達14億。把英語用作第一語言的國家除了英國和美國以外,還有愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、加拿大、南非等國,使用人數超過3億5千萬;把英語作為第二語言的國家(即不是本族語,但為所在國通用語)的國家有印度、巴基斯坦、尼泊爾、錫金、緬甸、新加坡、津巴布韋、尼日利亞、加納、納米比亞、牙買加、百慕大、馬來西亞等許多國家。全球3/4的郵件用英文書寫,用英語廣播的電臺占3/5;全世界80%的電子信息用英文儲存;全世界網站的78%為英語網站。
英語屬印歐語系日爾曼語族分支。日爾曼語族又劃分為:(1)東日爾曼語群(以哥特語為代表);(2)北日爾曼語群(包括丹麥語、瑞典語、挪威語和冰島語);和(3)西日爾曼語群(包括德語、荷蘭語、弗萊芒語、弗利西亞語和英語)。在世界各大語種中,英語和德語最為接近。不過德語比英語保守,受外來影響較小,因此德語和英語之間也有相當大的差異。
外借法(borrowing)是一種重要的英語構詞法。在英語詞匯中,外來詞語的總數,大大超過“土生土長” 的詞匯量。所謂現代的英語,實際上是兩大語言的混合,一個是日爾曼語系的盎格魯·撒克遜語;一個是諾曼文字如法語與俗拉丁語。前者是骨干,后者是血肉。細細分析起來,現代英語的構成分子是這樣的:
法語:35%
盎格魯·撒克遜:25%
拉丁語:16%
希臘文:百分之十四
其它:10%
可以說,英語在當今世界使用的國際性,很大部分應歸功于它對外來語強大的吸收能力上。下面我們分別對英語借詞的原因、來源、特點進行分析。
Ⅱ.英語借詞的原因
1.美國語言學家薩皮爾說:“語言同文化一樣,很少是自給自足的。”(《語言論.言語研究導論》:2000)一種語言對另一種語言可能產生的最簡單的影響是“借詞”,只要有外來文化,總有可能把有關的詞語借用過來。一個民族的語言借用,吸收另一個民族的詞匯是語言的普遍現象。早期北歐的日爾曼人,從他們和羅馬人的商業和軍事接觸中,才知道了釀酒和鋪路,自然就會采用這種奇怪飲料 的拉丁名稱(vinum, English wine,German wein)和這種不熟悉的道路的名稱(strata, English street, German strasse)。后來,基督教傳入英國,一些有關的詞如bishop(主教), angel(天使)也進入了英語。這種過程持續不斷,直到如今,每一次文化浪潮都在英語中沉積下一層新的外來詞。對這些借詞的研究構成了對文化史的有趣的注腳,通過對不同民族語言詞匯滲入到其它民族語言程度的了解,人們幾乎可以推斷不同民族在文化思想的發展和傳播中所起的作用。
2.霍凱特高度評價在語言演變中借用的作用,“借用跟種系變化的其他成因有所區別:任何成因都能導致創新。但是,創新得以留存下來并傳播給別人,則全是借用的功勞。”(《現代語言學教程》:1987)借用包括借詞、發音的借用和語法的借用。本篇文章主要分析借詞現象。
霍凱特(Ibid)認為借用的動機有兩種:聲望和填補空白的需要。聲望的因素引起下層語言向占優勢的語言廣泛借用。相反方向的借用受很多限制,而且大抵歸因于另一個主要的動機:即填補借方個人語言中的空白。......如果一種地域方言由于政治和經濟的原因取得了優勢地位,我們可以說其他語言向這種方言大量借詞是因為它享有聲望。
英語的母語,好比它的砧木,是盎格魯-撒克遜-朱特人從歐洲大陸帶到大不列顛的,我們叫它古英語。古英語的詞匯,包括英語中最基本、最常用與使用頻率最高的詞,沿用至今,生命力很強。冠詞a、 an、 和the,大部分代詞,介詞和連接詞,動詞be、 have和do,名詞mother、father、 brother、sister、man、 woman、 child、 day、 week、 month、 year、home、 farm、 sheep、ship等等,都是英語母語的成分。英語的特點是,在這個砧木上,后來又接上了其它的枝干,或者說像一條河后來接受了其它支流的注入,越來越波瀾壯闊。
Ⅲ.英語借詞的來源
英語直接或間接的淵源語竟達百種,是世界上別的語言無法比擬的。它主要的借詞來源有三個,分別是法語、拉丁語和希臘語。下面我們分別加以說明。
1.法語
英法兩國自古關系密切,法國又曾有過燦爛的封建文化,尤其又經過“諾曼征服”,由于這種種原因,法語對英語詞匯影響巨大,涉及政治、宗教、法律和社會生活各個方面。早在“諾曼征服”之前,法語詞就開始進入英語。建筑城堡和食用咸肉這樣的事物都是從法國傳入英國的,castle(城堡)、bacon(咸肉)因此被引入英語。以“諾曼征服”(1066)為起點的中古英語時期,約有一萬多法語詞進入英語,其中75%沿用至今。現代英語有50%的單詞源于法語和拉丁語,其中有一半是在諾曼征服時期借入的。
據語言學家亨利·斯威特(Henry Sweet)說,最早引入英語的法語詞是一些生活用詞,如fruit、 juggler、 mutton、pork、dine(v.)、 supper、fry(v.)、money、 lace(v.)、 collar、cloak、 robe、 stable和表示地位貴賤的詞,如baron、noble、 dame、 damsel、 squire、 servant、 messenger、 largess(賞錢)等。14世紀又有beef, dinner, feast, appetite, gravy, dress, frock, embroidery, apparel, dance 以及madam, serve(v.), service等。可以看出,當時諾曼法國人生活水平較高,講究吃穿,作為傭仆的盎格魯·撒克遜人首先要學會上面一類詞,才能伺候諾曼老爺。以后,隨著英語地位的提高,引進的詞匯不僅有關飲食和服飾,而且有關法律、宗教、軍事、文藝等。比如:cardinal(紅衣主教)、chaplain(學校軍隊教士)、 clergy(牧師)、dean(教長)、friar(托缽修士)Absolution(宣布赦罪)、conversion(圣餐儀式)、passion(耶穌的受難);government(政府)、 govern(統治)、alliance(聯盟)、tax(稅)、subsidy(補貼金);army(軍隊)、 navy(海軍)、 peace(和平)、enemy(敵人)、battle(戰役)、lieutenant(中尉);fashion(流行式樣)、 dress(服裝)、habit(習慣)、 satin(緞子);表示顏色的詞如:vermilion(朱紅色的)、 saffron(藏紅色的)、scarlet(猩紅色的)等。
現代英語時期,又從法語中借入不少單詞,大多在讀音和拼寫上仍保留法語特點。比如:fiancee(未婚妻)、 bourgeois(資產階級)、rouge(胭脂)、chauffeur(汽車司機)、avalanche(雪崩)、camouflage(偽裝).
2.拉丁語
拉丁語對英語詞匯的影響源遠流長。當盎格魯·撒克遜人還在歐洲大陸,未來到大不列顛之前,他們就從口頭上學了不少拉丁詞,其中有家庭用具kettle(壺)、 cup(杯)、 dish(盤)、pillow(枕頭), 有植物名稱,如pear(梨)、 plum(梅)、turnip(胡蘿卜)、beet(甜菜)以及street(街道)、 wall(墻)、colony(殖民地)等。盎格魯·撒克遜人于公元450年入侵不列顛,此時羅馬軍隊撤離不久,不少地名仍沿用拉丁語名稱。拉丁語詞castra(軍營)在很多英國地名中留下痕跡:Chester、 Manchester、 Lancaster、 Dorchester、 Colchester、 Doncaster、 Sloucester、Worcester等。
中古時期以及文藝復興之后,大批詞語從拉丁語借入,這些詞涵蓋科技、教育、法律、醫學、神學、文學等方方面面。比如:abject(可憐的)、 adjacent(鄰近的)、allegory(諷喻)、conspiracy(陰謀)、 tributary(支流)、ulcer(潰瘍)、 zenith(天頂)、 zephyr(西風)。
從16世紀到18世紀,文學家、科學家都是用拉丁語寫論文,如培根(Francis Bacon)、牛頓(Isaac Newton)的著作便是這樣。據《牛津大詞典》,在文藝復興時期進入英語的外來詞有1萬2千個以上,其中相當大部分來自拉丁語。
3.希臘語
希臘語成分開始是通過拉丁語作為媒介而傳入的。從文藝復興開始,由于重視對希臘文的研究,許多希臘詞被直接引入英語,絕大多數是專門術語。以醫學術語為例,古代希臘醫學家希波克拉底斯(Hippocrates, 公元前460-377年)留下不少醫學文獻,他的醫學術語大多源自希臘語,如hepatitis(肝炎)、neurology(神經病學)、phlebotomy(靜脈切開放血術),不勝枚舉。
現代科學技術一方面仍直接從拉丁語、希臘語借用術語,而更經常的是把拉丁語、希臘語的詞根為組合形式來構成無窮無盡的術語。比如英語中表示科學和技術的兩個詞――science(科學)來自拉丁語,techology(技術)來自希臘語。
Ⅳ.英語借詞的特點
1.“雜交詞”(hybrid words)。以法語、拉丁語和希臘語為代表的借詞已經深入英語詞匯,它們對英語最大的影響就在于它們的詞根、詞綴等構詞成分能與英語本族語的構詞成分結合構成新詞,這就是所謂的“雜交詞”(hybrid words),它們在英語詞匯中占很大比重。例如;anti-和hyper-屬希臘語前綴,意思分別相當于“against\"(反對)和“beyond”(超越),能與英語不同詞根結合構成新詞,比如anti-British(反英的),也能與拉丁語詞根結合構成新詞,比如hypersensitive(過度敏感的)。希臘語動詞后綴-ize又可加到任何來源的單詞詞尾構成動詞,比如:popularize、 Anglicize、 westernize。再舉一些例子:
Humaneness(拉丁語詞根+英語后綴)、 concurrently(拉丁語詞根+英語后綴)、postwar(拉丁語前綴+英語詞尾)、 infra-red(拉丁語前綴+英語詞根)、 speedometer(英語+希臘語)、 television(希臘語+拉丁語)、pacifist(拉丁語前綴+希臘語詞根)等。
2.大量的借詞,使英語中出現了很多來自三個詞源的同義詞,這就增加了同義詞區分的細密度。雖然它們意思接近,但并不完全等義。現舉一例加以說明:
英語固有詞匯:holy ask fear
來自法語的借詞:sacredquestionterror
來自拉丁語借詞:consecratedinterrogatetrepidation
以上每組三個詞各有特點:英語口語化;法語借詞、拉丁語借詞一般是書面語;拉丁語詞往往書卷氣更濃。
3. 借詞的動機之一是為了修辭的需要,為了滿足詩人們在寫作中對腳韻、頭韻,以及思想表達上極細微差別的需要。請看幾組近義詞,其中一個是英語本族語,一個是外來語:begin與commence, child與infant; help與aid; hide與conceal等。
Ⅴ.結束語
需要強調一點的是,雖然有大量外來成分進入英語,但英語仍保持其自身本質特點,不斷向前發展,并沒有變成別的什么語言。一方面英語不斷從其它語言中吸收精華發展自己,另一方面,其它民族語言也不斷從英語吸收營養。英語向世界做出自己的貢獻。
當今世界科學技術突飛猛進,隨著全球化進程,地球逐漸變成地球村,世界各國語言不斷交流融合。英語以其自身優勢,特別是善于吸收外來語這一點上,在這種交流和融合中,將起主導作用。
參考文獻:
[1]裘克安.英語育英國文化[M].湖南教育出版社,1998.
[2]李賦寧.英語史[M].商務印書館,1991.
[3]楊鑫南.當代英語變遷[M].外語教學與研究出版社,1980.
[4]蔡昌卓.英語史話[M]].桂林.廣西師范大學出版社,1999.
[5]薩皮爾.語言論·言語研究導論[M].外語教學與研究出版社,2000.
[6]霍克特.現代語言學教程[M].索振羽、葉蜚聲譯。北京大學出版社,1987.
[7]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[8]張維友.英語詞匯學教程[M].華中師范大學出版社,1997.