摘要:電視欄目名稱決定了欄目信息傳播的效果,并且直接影響節目的收視率。本文對中央電視臺及部分地方臺電視欄目名稱的翻譯原則進行了探討。
關鍵詞:電視欄目名稱 英譯 操作原則
當今世界,電視欄目紛繁眾多,中央電視臺及部分地方電視臺同類或不同類的欄目都是五花八門。觀眾會選擇哪個電視欄目,而哪個電視欄目會吸引大多數觀眾的眼球,欄目名稱是一個不可或缺的考慮因素。要快速建立欄目品牌,提高節目收視率,就必須有個好的欄目名稱。將電視臺欄目譯為外文是電視臺對外宣傳的一個手段,語言地道與否直接關系到節目的收視率。我們對電視臺欄目名稱的英譯也頗感興趣,一段時間來,從各地的電視臺節目表和播送的電視里抄錄了一些例子,在此與大家共同探討一下。
電視欄目的英譯一般有4條操作原則:1.結合欄目定位,突出主題,2.用地道的英語彰顯漢語特色,3.簡短易懂,不易引起誤解,4.多用短語,不用句子結構。目前,中央電視臺和大多數的地方電視臺欄目的名稱英譯都體現了這幾點,下面我們來簡要談一下這幾條操作原則。
1.結合欄目定位,突出主題
對電視欄目的命名首先要考慮該欄目的定位。欄目的定位包括分析欄目內容和目標觀眾。對欄目的英譯應盡可能反映欄目的內容,涵蓋欄目的理念。對一些特殊年齡段或職業層的專題欄目,還應該突出目標收眾。如中央臺女性節目“半邊天”欄目,英譯名稱是half the sky,我們都知道這是源自毛主席的一句話“婦女能頂半邊天”(women hold up half the sky)。這句代表了新中國婦女地位的口號,也漸漸為西方人所接受。又如中央臺老年節目“夕陽紅”節目譯為sunset glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思“throw out light and heat without flame”。中國唐代詩人李商隱曾寫過一首名為《樂游原》的詩,詩中有“夕陽無限好,只是近黃昏”兩句。用夕陽來形容老年人是再恰當不過了。在許多英語國家也有很多把老年人比作sunset glow的例子。還有很多的欄目都突出了定位原則:
中央臺兒童節目“大風車”譯為big pinwheel
中央臺“面對面”直譯為face to face
中央臺“戲迷園地”譯為garden for opera fans
湖南臺兩性交往節目“玫瑰之約”譯為dating of rose
2.用地道的英語彰顯漢語特色
翻譯最重要的特點就是語言地道,欄目名稱翻譯地道與否直接關系到節目的收視率。譯名使用的語言應該是目前通行的、地道的語言,而且應盡可能地以英語為母語的電視觀眾的習慣。如“健康之路”欄目,譯名為road to health,非常地道,符合英語習慣,讀起來朗朗上口。還有中央臺“焦點訪談”節目譯為topics in focus。in focus的意思是showing things clearly,它既顯出了欄目主題,又符合外語習慣。湖北荊州電視臺的新聞臺有個節目叫“江漢風”,它的英文翻譯是focus in today,看起來和topics in focus大同小異,不乏抄襲之嫌,雖然把順序調換了,有沒有嫌疑,大家心理都有數,而且這種用法不僅不地道,而且不正確,沒有focus in 這種用法,換成focus on 就地道多了。又如中央臺“東方時空”譯名為oriental horizon。Horizon 的意思是地平線,即水平望去,天與地相交接的線,以此為題目意境深遠,給人以想象空間。如果改為eastern time and space就失去了其漢語題目的深邃的意義。名稱翻譯得很地道的還有很多:
中央臺“同樂五洲”譯為fun across the continents
中央臺、原“華夏掠影”譯為glimpses of China
中央臺“科學世界”譯為science world
3.簡短易懂,不易引起誤解
電視欄目名稱的特點是短小精悍,醒目,而且有一種直接作用于眼球,不會引起誤解的效果。簡短易懂的翻譯名稱往往是受眾容易識別,并能扎根于人們的潛意識中,觸及人們的靈魂,使之久久不能忘懷。如中央電視臺原“十二演播室”,欄目譯名是twelve studio,名稱既簡短易懂又能讓人過目不忘,如果換成twelfth studio,就顯然不如前面一個好了。我們經常在VOA里也聽到類似的說法,可見這個譯名不但念起來順口而且也符合習慣。如中央臺“今日說法”譯名為law today,換成別的如justice talking of today,social justice,justice forum都不如law today 簡潔達意。中央臺“國際快訊”欄目譯為world express,如果改為international express 雖然也達意但不如前者簡單。還有:
中央臺“新聞調查”譯為news probe
“健康俱樂部”譯為health club
“今日中國”譯為China today
“東方時尚”譯為oriental fashion
4.多用短語,不用句子結構
英語里電視欄目名稱的翻譯一般不用句子結構,而且應盡可能避免用動詞開頭。不用句子結構主要是因為句子太長不易吸引觀眾的眼球,也很難記憶。如果欄目漢語名稱不是句子結構 ,譯名最好不要譯成句子結構,否則該欄目的吸引力將會大打折扣。如中央臺“今日說法”譯為law today,原名中有動詞“說”,但譯名中卻沒有動詞“talking”,盡管如此,這個譯名卻也很好地突出了主題,使人一目了然。還有,中央臺“實話實說”欄目原譯為tell it as it is,如果要表現得地道,用calling a spade a spade更好,但是兩者有個共同的缺點就是用動詞開頭,形成了一個句子,聽起來不像欄目名稱。talk it straight雖無前面兩個地道,但綜合上述的四大操作原則看,卻是最合適的。符合不用句子結構的有很多:
中央臺“新聞30’”譯為news in 30 minutes
“科技博覽”譯為 science and technology review
“人與自然”譯為man and nature
“中華醫藥”譯為traditional Chinese medicine
實際上,一個得體而精彩的欄目名稱翻譯是各種方法的有效綜合。在了解中央電視臺及地方電視臺英譯方面的現狀時,我們發現有些地方臺的欄目英譯也存在著不少問題。為改善對外宣傳的形象,我們有必要在電視臺欄目的翻譯方面做一些扎扎實實的工作,爭取把地方臺的欄目英譯都做到盡善盡美。
參考文獻:
[1]王智杰.電視欄目名稱縱橫談.內蒙古民族大學學報,2002/06.
[2]牛新權.彰顯個性突出創意——電視欄目名稱略論.聲屏世界,2003/10.
[3]李勇.電視欄目英譯.今日中學生,2005/5.