摘要:商務(wù)合同是涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要的法律文件,由于合同翻譯直接涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,因此對(duì)譯文有很高的要求。本文主要圍繞商務(wù)合同的準(zhǔn)則來(lái)展開。具體來(lái)說(shuō),商務(wù)合同準(zhǔn)則主要?dú)w納為三點(diǎn):準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)。
關(guān)鍵詞:商務(wù) 合同 翻譯準(zhǔn)則
1. 準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)
由于商務(wù)合同關(guān)系到國(guó)際貿(mào)易中簽合同的雙方的經(jīng)濟(jì)利益,并且它有法律效應(yīng),所以,商務(wù)合同的翻譯就要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。譯文一定要忠實(shí)于原文,不能隨意添加或者削減內(nèi)容。對(duì)于商務(wù)術(shù)語(yǔ)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要謹(jǐn)慎翻譯,不能夠曲解文意。要避免歧義。
1.1 準(zhǔn)確性
翻譯合同首先要準(zhǔn)確無(wú)誤,要反復(fù)研讀其內(nèi)容。不同的行業(yè)同一個(gè)詞語(yǔ)可能具體意思不同。特別是很頻繁使用的詞匯最容易誤解。現(xiàn)舉例比較說(shuō)明。
例一:confirm
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable.Letter of Credit available by sight draft.
譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。
注解:confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confirm 的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
例二:negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable.This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
注解:第一句中,negotiable 的意思是“可商議的”,第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,需注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購(gòu)買或貼現(xiàn)匯票的銀行。
1.2 對(duì)等性
合同翻譯要求逐字逐句翻譯均要到位,原文文意與譯文必須是對(duì)等的,不象文藝性文章講修辭、韻味,這種文件必須文意完整,意義對(duì)等。在商務(wù)來(lái)往中,經(jīng)常用傳真(fax)、電子郵件(E-mail)、電報(bào)(telegram)等方式來(lái)傳遞信息。人們?yōu)閴嚎s篇幅、節(jié)約費(fèi)用,而大量采用國(guó)際貿(mào)易中的縮略語(yǔ)。而翻譯合同時(shí),就必須使用標(biāo)準(zhǔn)的縮略語(yǔ),熟悉這些縮略語(yǔ)的具體意思。Eg:CFR (cost and freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià),T/T (telegraphic transfer)電匯,C.O. (country of origin)原產(chǎn)地,G.S.P. (generalized system of preferences)普惠制,G.W. (gross weight)毛重,N.W. (net weight)凈重,C/D (customs declaration)報(bào)關(guān)單,EA (each)每個(gè),各,W (with)具有,w/o (without)沒有,F(xiàn)AX (facsimile)傳真
2. 簡(jiǎn)潔與清晰
合同語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔,直入主題。它不同于文學(xué)語(yǔ)言,不需要文采、修辭。它要求簡(jiǎn)明扼要,清楚具體。不要啰嗦。但這并不意味著縮減內(nèi)容,這是在句意完整的前提下進(jìn)行的。一個(gè)詞能概括的就用一個(gè)詞,不要堆砌辭藻。用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)清楚意思,達(dá)到溝通的目的就是上乘之作。Eg:1.Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after having signed the contract .這意思完整,但不夠簡(jiǎn)潔。“make a pointment”是書面語(yǔ),不如用appoint就可明確表達(dá)這個(gè)意思。“after having signed”比較啰嗦,有after直接用signing就可表示這時(shí)間先后順序。在譯文中采用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),譯文更謹(jǐn)慎、規(guī)范。寫句子時(shí),盡量不造成對(duì)方疑惑,每個(gè)句子最好給對(duì)方答案而非疑問。Eg:Our delivery time will be more than 90 days due to hot reason.由于旺季,我們的交貨要90天以上。客人可能會(huì)問:這交貨期多久呢?一年還是兩年?所以應(yīng)該寫成:Our delivery time will be within 120 days due to hot reason.
合同翻譯會(huì)涉及到很多法律專用術(shù)語(yǔ),英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù)、誤解、歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter,thereon, thereof,thereupon,whereby, wherein, whereof, whereon, etc。這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):
比如: Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中: hereby 意為 by reason of this,特此的意思。Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。 therein意為in the Works在本工程中。the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。 such...as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。 under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在……之下”。 the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。在合同中使用專業(yè)性詞,不僅使內(nèi)容準(zhǔn)確而且簡(jiǎn)潔精練。所以原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
3.連貫與通順
由于中英文的語(yǔ)言文化差異,所以經(jīng)常需要調(diào)整語(yǔ)序,力求使譯文符合組句的規(guī)范性。例如在有些句子中需要把被動(dòng)翻譯成主動(dòng),也就是對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。Eg:The cost of the nonrerturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the princes herein specified.所定價(jià)格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費(fèi)。這里就強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的發(fā)出者,使整個(gè)句意更容易理解。而在有些句子里則需要把定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),使它和名詞一起構(gòu)成主謂詞組,這樣文意就更為流暢,符合漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。Eg:The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape,easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.賣方提交的樣機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎,操作簡(jiǎn)便,熱效率高,油耗低。Eg:We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。
以上的三點(diǎn)是商業(yè)合同翻譯中最基本的翻譯準(zhǔn)則。合同是商務(wù)活動(dòng)中合同雙方達(dá)成一致協(xié)議的重要文件,所以這種翻譯必須謹(jǐn)慎,要嚴(yán)格遵守這幾條準(zhǔn)則,才能確保合同的標(biāo)準(zhǔn)性與合法性,不可有半點(diǎn)疏忽。這也是作為一個(gè)翻譯工作者必備的素質(zhì)。在廣義的翻譯中往往遵循“信,達(dá),雅”原則;而在一個(gè)狹義的范圍內(nèi),翻譯商務(wù)合同則需要遵循“信,達(dá),簡(jiǎn)”。這樣才能夠翻譯出質(zhì)量高而且標(biāo)準(zhǔn)的合同文件。
參考文獻(xiàn):
[1]江前良等. 涉外經(jīng)濟(jì)合同范本[M]. 法律出版社,1996.
[2]劉秋生. 怎么寫英文本涉外經(jīng)濟(jì)合同[M]. 武漢:華中理工大學(xué)出版社,1993.
[3]李全申. 談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1998,(2).