“跨文化交際”的英文名稱是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同民族的地域環境、物質生產、社會發展及宗教信仰等不同, 因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等語境因素。不同文化背景造成了人們說話方式或習慣不盡相同。因此, 在跨文化交流中, 人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論, 從而無法進行有效的交際。
一、 中學英語教學中培養跨文化交際意識的重要性
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分,每一種語言都有豐富的文化內涵。在英語教學中,文化是指英語國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。長期以來,由于傳統的教學法割裂了語言和文化的關系,忽視了對跨文化交際意識的培養,認為外語教學的目的就是培養學生“造一些意義正確、合乎語法規則的句子”的技能,因此傳統的外語教學便陷入僅僅培養學生的純語言能力的誤區。在這樣的模式下培養出來的學生由于對語言的文化差異欠缺了解,往往語用能力明顯低于語言能力,在實際的跨國交際中總是遇到各種障礙。這里有幾個典型的案例:
案例1:澳大利亞的一名年輕女教師來到中國某中學開設講座,在自由提問的時候,一個男生站起來問:“How old are you? Are you married? How much do you get every month? ”這令她十分尷尬,不得不含糊其詞,顧左右而言他。這些問題對中國人來說并沒什么不妥,但這位學生不知道他對別人隱私一再追問,犯了與西方人士交際時的大忌。
案例2:一名中學生按照學校布置的任務,陪同跨國交流的英國學生在頤和園游玩。行程結束后,英國學生對該中國中學生說:“Thank you for spending the whole day with me on the Summer Palace. ”(感謝你花了一天時間陪我游玩頤和園。)中國學生回答道:“Don’t thank me. It is my responsibility.”(這是我的責任。)這位中學生用漢語的思維方式表述:這是他應該做的,對方不用感謝?!癐t is my responsibility”則容易讓英國學生理解為中國學生是出于無奈才陪他游玩頤和園,使雙方交際活動陷入尷尬甚至失敗的境地。恰當的表達方法應當是“It is my pleasure”。
由此可以看出:外語教學不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教育。中學英語教學的終極目標是培養學生的綜合交際能力。交際能力除了聽、說、讀、寫以外,還應該包括社會文化能力(運用語言的得體性和適合性)。也就是說,在與他人的交往中,語言使用者應遵循該語言環境中的社會規范和道德準則,尊重他人的生活方式和價值觀,能夠與他人和諧、友好地相處。Robert Politzer 教授在1995年喬治大學第五屆語言學和語言教學大會上提出:“如果我們教語言的同時,不教學習者文化,那我們教給學生的是沒有任何意義的符號或者是學習者把錯誤的意思冠之于上的符號。”因此,我們不能再對外語教學和文化脫節的現實視而不見了,這個問題能否解決關系到英語教學的成敗。
隨著現代化的進程,全球經濟日趨一體化,跨文化交際成為“地球村”中每個民族生活中不可缺少的部分。然而不同民族之間的文化差異構成了跨文化交際的主要障礙。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中, 就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯所說:“語法錯誤從表層上就能看出, 受話者很容易發現這種錯誤。這種錯誤一旦發現, 受話者便會認為說話者缺乏足夠的語言知識, 因此可以諒解。語用失誤卻不會被同樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤, 他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏, 而會被歸咎于他的粗魯或敵意?!睘榇耍队⒄Z課程標準》明確提出:“教師應使學生在學習英語的過程中了解外國文化,特別是英語國家文化;幫助他們提高理解和恰當運用英語的能力,不斷拓展文化視野,加深對本民族文化的理解,發展跨文化交際的意識和能力?!边@就要求廣大英語教師要把跨文化教育作為英語教學的一個重要環節。
二、中學英語教學中的文化內容
一般來說,教學內容是以一定的教學大綱為依據的。遺憾的是,我國的外語教學尚無文化教學大綱。胡文仲教授綜合了現有的語言文化研究成果,把文化內容分為5個方面:語言交際、非語言交際、交際習俗與禮儀、社會結構與人際關系、價值觀念。以上幾個方面在現行的中學教材JEFC和SEFC中都得到了體現,如下表所示:

需要指出的是,由于缺乏大綱,JEFC和SEFC的編寫中沒有注意到文化內容本身的內部層次性和一致性,從而使所呈現的文化內容顯得過于零散,缺乏系統性;在情景對話中也不乏一些類似“How old are you?”的文化禁忌,并且由于教學需要而進行了反復操練。另外,在教師用書中也無文化教學方面的建議和指導。
三、跨文化交際教學的基本原則
1.實用性原則。要求所導入的文化內容與中學生所學的語言內容密切相關,與日常交際所涉及的主要方面密切相關。文化教學結合語言交際實踐,使學生不至于認為語言和文化的關系過于抽象、空洞和捉摸不定,還可以激發學生學習語言和文化的興趣。
2.階段性原則。要求文化內容的導入應遵循循序漸進的原則,根據中學生的語言水平、接受能力和領悟能力,確定文化教學的內容,由淺入深,由簡單到復雜,由現象到本質。
3.適合性原則。主要是指在教學內容和方法上的適度。教師對文化內容的講解要有選擇。對于主流文化的內容,或有廣泛性的內容,應該詳細講解,反復操練,舉一反三。另外,由于文化內容本身就廣而雜,教師要鼓勵學生自己進行大量的課外閱讀和實踐,增加文化的積累。
參考文獻:
[1]楊平澤.非英語國家的英語教學中的文化問題.
[2]胡文仲.英語教學中為什么要涉及文化.
[3]賴招仁.試論跨文化交際中的文化障礙與外語教學.