摘要: 習語是語言發展的結晶。它思維新穎,形式精煉,給人以強烈的美感。主要體現在它能夠簡潔地表達語義。同時,它往往使用特別的句式與素材及各種修辭格,使其構成令人賞心悅目的語言形式。本文就英漢習語的文化差異淺談其主要三種譯法,即直譯法,意譯法,活譯法。
關鍵詞:習語 文化差異 翻譯
一、 引言
語言是一個民族在長期的勞動生產和社會實踐中創造出來并為這個民族服務的。因而,語言的詞匯必然反映該民族的社會現實以及該民族的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、道德價值、政治觀點和文化傳統,并受其制約。英語習語是富有色彩的語言形式,一般具有生動形象、寓意明顯、富有哲理的語言特征。在一定程度上,英語習語反映了英語民族的文化特點。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化背景,與文化傳統緊密相連,不可分割。
二、 英漢習語的文化差異
2.1 生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。在比喻花錢浪費,大手大腳時,英語是spend money like water;而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如 to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。英語中許多巧妙的習語多數是海上水手、森林中的獵人、田間的農民、作坊里的伙計、軍隊里的士兵和家庭里的主婦創作的。
鐵匠說:“A good anvil does not fear the hammer”好砧不怕錘打。
鞋匠說:“The cobbler’s wife is the worst shod”鞋匠老婆沒鞋穿。
淘金者說:“All is not gold that glitters”發光的未必都是金子。
牧馬人說:“Make hay while the sun shines”曬草要趁太陽好。
主婦說:“A stitch in time saves nine”一針及時省九針。
2.2習俗差異
習俗差異指的是貫穿于日常社會生活、交際活動中因民族的風格習慣形成的文化差異。英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,所以漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養寵物的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義卻深深的留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含貶義,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog (你是一個幸運兒)。Every dog has his day (凡人都有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog. “累極了”是dog-tied。英語用as strong as a horse(力大如馬),漢語則用“力大如牛”。這是因為英國早期用馬耕地,而中國自古以牛耕為主。故我們有“像老黃牛一樣干活”,而英國人則說work as a horse。在漢語文化中,“龍”常和吉祥、尊嚴的事物聯系在一起。如:“龍鳳呈祥”、“龍顏”、“望子成龍”等等。然而,在西方文化中dragon卻是神話中的一種妖怪,口吐火焰,全身長鱗,長有雙翼、爪子和長尾。顯然,英語中dragon純屬貶義,a dragon year 就是a disastrous year(災年)。
2.3歷史典故差異
英漢兩種語言中還有大量歷史典故形成的習語。這些習語結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“說曹操,曹操到”,等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點),講述的是希臘神話中,阿喀琉斯出生時被母親海洋女神苔提絲抓著腳踝,倒吊浸入冥河中。從此,阿喀琉斯渾身上下刀箭不入,不受傷害。因為腳踝滴水未沾,這就成了他唯一的致命地方。在后來的特洛伊戰爭中,阿喀琉斯是最勇猛的戰士,但被特洛伊王子帕里斯用毒箭射中腳踝,因此身亡。再如turkey(火雞)是美國人喜歡的食用禽類,是感恩者的象征。talk turkey講的是北美殖民地時期,一個白人和一個印地安人合伙打獵,商定所得獵物平分。打完獵物后,白人盯著沉甸甸的火雞,假裝大方地說:“如果你想要火雞,就拿去吧!鷓鴣雖小,卻味道特別鮮美。如果你喜歡鷓鴣,我就拿火雞了。”印地安人識破了他的詭計,便說:“你一直與我談火雞,那好,我也對你談談火雞吧!”以后,talk turkey 便指開誠布公,直言不諱了。Eg. Let’s talk turkey, how much money do you want per week? 讓我們開門見山吧,你一周要多少錢?
2.4宗教文化差異
指由民族信仰、意識等形式的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的差異。漢族受宗教影響在習語上的反映是顯而易見的。如“三教九流”、“道高一尺、魔高一丈”等都帶有宗教影響的特點。另外受佛教影響而形成的習語也是俯首可拾,如“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“遠看菩薩,近看泥巴”等。說英語的民族是一個深受宗教影響的民族,特別是基督教文化在中世紀時基本上控制了人們生活的方方面面,相關的習語如as poor as the church(一貧如洗)。 God helps the people who help themselves(上市幫助自助的人); Letuseatand drink, for tomorrowwe shall die(人生短暫,及時行樂);詛咒一個人時常說: God damn 或 Go to the hell。中國人常念道:“菩薩保佑或上天保佑”,然而英國人則常說God bless you(上帝保佑你), May God bless me(愿上帝保佑我)。無怪乎霍克斯把《紅樓夢》中的劉姥姥的“謀事在人,成事在天”譯成Man proposes, God disposes 受到中國學者的非議。因為譯文所傳遞的信息似乎劉姥姥是一個基督教徒。
英漢習語中還有很多方面的差異,所以針對不同的習語,僅僅以語言之間詞匯的同義性、等價性為前提,尋求對等的表現是不夠的。習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實現最高的交流。
三、 英漢習語的主要翻譯方法
3.1直譯法
即在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結構和原文修辭,努力再現原文形式、內容和風格。如:
A weasel wishing happy new year to a chicken harboring no good intentions. 黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。
Example is better than precept . 身教勝于言傳。
All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。
Pride comes before a fall. 驕必敗。
Enough is as good as a feast.知足常樂。
又比如:crocodile’ s tears和armed to the teeth,有人翻譯時喜歡將其譯成符合漢語表達習慣的“假心的同情”和“全副武裝” 。雖然通俗可解,但從文化翻譯的角度來看,英文習語原有的形象比喻蕩然無存。相反,如果譯成“鱷魚的眼淚”和“武裝到牙齒”,不僅保留了該習語原有的形象和民族色彩,而且還能讓漢語讀者產生豐富的想象,同時還能豐富漢語詞庫,這種一舉三得的事情,何樂而不為呢?因此直譯保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了原文的風格。讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
3.2意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個為讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:When in Rome, do as the Romans do. 如按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的地方?其實它的隱含意義就是“入鄉隨俗”,若譯為“到什么地方,唱什么歌”,則更為形象生動。至于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文文體和上下文語境而定。類似的還有:
Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。
Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。
Every bean has its black. 凡人各有其短處。
Cry up wine and sell vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
3.3活譯法
英漢習語中有些屬于“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義包括褒貶意義卻相去甚遠,不能互譯。如 laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指 to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits,意為“開心大笑”,而漢語“笑掉大牙”卻是“看笑話”的意思。To make one’s hair stand on end 和“令人發指”,前者含義是看到或聽到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思是“令人非常憤怒”。有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如 speak of the devil and he will appear 譯成漢諺“說曹操,曹操到”也不妥,因為后者并無貶義。因此針對不同的習語,應采用不同的譯法,切不可隨便亂套,可采用借用法。如:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患無辭。
還可采用直譯加注釋法:
The best fish swims near the bottom. 好魚居水底。
(意指有價值的東西不能輕易得到)
If the sky falls we shall catch larks. 天塌下來正好抓云雀。
(意指何必杞人憂天)
Don’t meet trouble half-way. 不要在半途去迎接麻煩。
(意指別去自找麻煩)
四、 結束語
本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確表達,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。習語翻譯要做到“形似和神似”,譯者就必須研究兩種文化的異同,努力提高自身的跨文化敏感性。譯者不僅要有雙語能力,而且還要有文化乃至多文化的知識。這樣才能提高文化內涵的理解與表達能力,適應在跨文化環境中進行有效交際的需要。
參考文獻:
[1] H.G.Widdowson Teaching Language As Communication Oxford University Press 1978.
[2]Sandra Lee,Mickay Nancy,H.Hormbergar Sociolinguistics And Language Teaching Syndicate of the University Of Cambridge 2001.
[3]方文惠.綜合英漢習語詞典.北京:中國物質出版社,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5]汪福洋,伏力.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社2003.
[6]平洪,張國揚.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000/1.