“青鳥”在中國古已有之,有三種解釋:(1)青色的小鳥。《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》中有“沃之野有三青鳥”。(2)傳說中西王母降凡,必使青鳥報(bào)信,故以寓使者。李商隱《無題》:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。”(3)羊的別名。在現(xiàn)代社會(huì)“青鳥”的這些意思似乎都“消亡”了。
1909年在法國巴黎上演了一曲童話劇——《Nirvana》(由比利時(shí)作家莫里斯·梅特林克寫的童話故事,曾獲諾貝爾獎(jiǎng)),曾轟動(dòng)一時(shí)。Nirvana一詞也聲名鵲起,名揚(yáng)世界。Nirvana一詞翻譯成中文有兩個(gè)意思:(1)名詞:涅槃,天堂。(2)形容詞:無憂無慮,超脫。為什么此書不翻譯成“天堂”或別的什么,而是“青鳥”呢?
故事中,只有找到Nirvana,才能拯救小女孩子的生命。里面Nirvana是只綠色的小鳥,形態(tài)近似于翠鳥。也許基于這個(gè)外在形象,把它翻譯成青鳥,也符合中國古意中的青色的小鳥,但這只是表面。故事中,主人公為了找到青鳥,歷經(jīng)千辛萬苦和重重考驗(yàn),最后找到青鳥并使小女孩擺脫厄運(yùn)。青鳥已被賦予了更深刻、更抽象的意義——人類苦苦找尋的幸福。在中國,青鳥還有一個(gè)淵源:鳳凰的前稱,因時(shí)代久遠(yuǎn),這個(gè)義項(xiàng)漸漸被人們忘卻。鳳凰象征幸福、吉祥、“龍鳳呈祥”,而且有“鳳凰涅槃”一說。書中Nirvana與中國的鳳凰都是人們想象中的鳥類,都是不可考的,而寄托了一個(gè)神話和美好的愿望。故把Nievana翻譯成“青鳥”是再合適不過的,中西文化竟有如此的神似性。
中國的青鳥沉睡了千年,直到梅特林克的《青鳥》風(fēng)靡全球后,中國的青鳥才被激活,如雨后春筍般出現(xiàn),再現(xiàn)當(dāng)今社會(huì),比如以青鳥冠名的事物處處可見:北大青鳥、青鳥科技、青鳥攝影、電影《青鳥的天空》、青鳥文學(xué)社、青鳥在線……雖然眾多的青鳥與梅特林克的青鳥蘊(yùn)意不同,但人們還是對(duì)青鳥情有獨(dú)鐘,這在很大程度上是由于它有了深刻的民族文化的底蘊(yùn)。如今它仿佛成為一種潮流,在這一潮流中使它產(chǎn)生了新義,成為知識(shí)與信息傳播者、形象代言者、自由幸福的象征、美好事物或愿望的代名詞等。
在這個(gè)開放的時(shí)代,中西文化的碰撞與交融更頻繁,我們完全可以把我們的傳統(tǒng)文化精粹與外來文化很好地結(jié)合起來,并賦予它們以新的意蘊(yùn),使之更具時(shí)代色彩,古老的中華文化也會(huì)走進(jìn)新的階段。
[作者通聯(lián):廣州市花城區(qū)教育局]