999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)合同英語詞匯特征淺析

2007-12-31 00:00:00王金一
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年21期

[摘要]商務(wù)合同規(guī)定貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),是具有法律效力的一種契約性文件,對(duì)用詞也有嚴(yán)格特殊的要求,主要體現(xiàn)在專業(yè)正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個(gè)方面。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同 詞匯 專業(yè) 正式 嚴(yán)謹(jǐn)

在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。貿(mào)易國法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件—國際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。作為一種契約性文件,商務(wù)合同有很強(qiáng)的法律兼容性,對(duì)用詞也有嚴(yán)格特殊的要求,主要體現(xiàn)在專業(yè)正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個(gè)方面。

一、專業(yè)正式性

據(jù)英國語言學(xué)家Leech對(duì)英語詞義的分類,專業(yè)術(shù)語、書面語、古語詞、外來詞都是“具有正式含義風(fēng)格的詞匯”。

1.專業(yè)術(shù)語

專業(yè)術(shù)語是用來確切表達(dá)科學(xué)概念的詞,要求單義性,排斥多義性和歧義性,不但意義精確,而且具有國際通用性。商務(wù)合同英語中商務(wù)專業(yè)術(shù)語和法律專業(yè)術(shù)語俯拾皆是。

(1)商務(wù)專業(yè)術(shù)語

對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同中,國際貿(mào)易及國際投資領(lǐng)域的專業(yè)詞匯經(jīng)常出現(xiàn)。例如,policy(保險(xiǎn)單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。無疑,這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。

需要注意的是合同英語中有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯,對(duì)此應(yīng)從專業(yè)角度來明確含義,否則會(huì)導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如,dirty of Bill of Lading(不結(jié)提單)和flat price(統(tǒng)一價(jià)格)很容易誤解為“不潔提單”和“平價(jià)”。

(2)法律專業(yè)術(shù)語

作為具有法律效力的契約性文件,合同中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。法律術(shù)語有狹義與廣義之分。狹義的法律術(shù)語如action(訴訟),final(終局裁決)等,不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦子特定法律意義的常用詞語,這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。” 而實(shí)際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。

2.外來詞和古體詞

外來詞主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。例如,商務(wù)合同中常用的ad valorem duty(拉丁語:從價(jià)關(guān)稅),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較)。再如,“理解合同”用“construe a contract”或 “comprehend a contract”而不用“understand a contract”。

盡管古體詞在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中卻大量出現(xiàn)。一方面是因?yàn)楣朋w詞莊重、正式而且簡潔;另一方面是因?yàn)楣朋w詞較少有聯(lián)想意義,語義嚴(yán)謹(jǐn)明確。古語詞反映了合同語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。

合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和 there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于 to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個(gè)名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點(diǎn))即為to that。(3)where +介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當(dāng)于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項(xiàng)的付款)。

3.復(fù)雜介詞短語

商務(wù)合同英語正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。

二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性

1.情態(tài)動(dòng)詞

合同英語中詞義的確定性在情態(tài)動(dòng)詞“shall”、“will”、“may”和“should”的使用中體現(xiàn)得尤為明顯。情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做),義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做)和禁止性義務(wù)(不得做)。

shall在商務(wù)合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意,其含義相當(dāng)于“must”但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運(yùn)單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付” 可見shall的這一較古老或者較正式的用法充分體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律的威嚴(yán)性和約束性。

“will”則只表示對(duì)合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構(gòu)成法律約束。

“should” 意為“應(yīng)該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。這兩個(gè)意思在日常用語中都可用“can”來表達(dá),但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因?yàn)榍罢弑群笳哒Z氣更正式。

綜上所述,合同中,各情態(tài)動(dòng)詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),也提醒我們情態(tài)動(dòng)詞的選用要非常慎重,混用可能會(huì)造成糾紛和損失。

2.意義明晰詞

合同撰寫者往往選擇詞義范圍較小,語義較為明確的詞。常見的程度或頻率副詞 often、always和very因其表意不確切在合同英語中幾乎不用。甚至連定冠詞the也常常被限定范圍較小的such所代替。例如,such independent inspector指代最近提到的獨(dú)立檢驗(yàn)人。如果改用the,則語義就沒有這么明確,因?yàn)閟uch只指“這種”,而the既可以指“這”又可以指“那”。

表意明確的介詞短語也被頻繁使用。例如,裝船條款對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,因此,措詞要力求嚴(yán)密、無懈可擊—“Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,1998.”(裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船)。反之,在理解這些措辭時(shí)也要處處留神,避免漏洞。如,“The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.”(余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付)。此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,若理解為“余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算”則極有可能引起爭端。

此外,為了保持措辭的確鑿性商務(wù)合同英語寧可采用重復(fù)關(guān)鍵詞的乎段來確切地說明是“什么”或者“誰”,而不使用所指、替代與省略等容易產(chǎn)生歧義的銜接手段。而且,這些詞語均是同一形式的重復(fù),而不是同義詞的重復(fù),因?yàn)閺膰?yán)格意義上來說,語言中沒有真正的同義詞,同義詞在外延、內(nèi)涵以及感情色彩等方面存在差異,尤其在涉外合同中,同義詞之間還會(huì)存在不同的文化背景的差異。

3.近義詞或相關(guān)詞并列

在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or:連接并列使用。這種詞匯并列具有以下作用:

(1)確定惟一詞義,避免歧義

有些同義詞并列使用是為了突出彼此的共同義項(xiàng),這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了限定其惟一詞義,排除由于詞匯多義可能產(chǎn)生的歧義,避免對(duì)合同的曲解。例如,1 and void(無效)。

(2)詞義(色彩)互補(bǔ),增強(qiáng)嚴(yán)密性

多數(shù)近義詞并列使用是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別,為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、準(zhǔn)確。例如,“by and between the buyers and the sellers”若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰達(dá)成的,單用between也只對(duì)合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and between的含義則比單獨(dú)使用的by或between更加明確完整,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers并無其他當(dāng)事人。類似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。

上述并列同義詞只有細(xì)微的差別,在日常生活中,人們往往忽略不計(jì),但合同的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性決定了合同中不允許出現(xiàn)哪怕是最細(xì)小的失誤或是遺漏。

不難看出,這種詞語并列的用法是商務(wù)合同英語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性的又一體現(xiàn),反映了商務(wù)合同英語對(duì)詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,可以有效地避免訴訟時(shí)雙方律師利用詞義差別而產(chǎn)生糾纏。

三、簡潔明了性

英文中的縮略詞形式繁多,如截短詞(clipped word)、首字母縮略詞(initiating)、首字母拼音詞(acronym)及拼綴詞(blend)等。縮略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規(guī)范、簡明、省時(shí)的特點(diǎn)而被廣泛運(yùn)用在商務(wù)合同中:價(jià)格、支付及保險(xiǎn)方式、貨幣、度量衡、常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司和國家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free on Board船上交貨)、WA(With Average水漬險(xiǎn))、CTN(carton或container)、T(ton)、ICC(International Chamber of Commerce國際商會(huì))等。

這些用語的解釋在國際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準(zhǔn)確,適用于商務(wù)合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱,領(lǐng)會(huì)其含義,也就成為起草、翻譯經(jīng)貿(mào)合同所應(yīng)具備的基本條件。

綜上所述,商務(wù)合同英語具有鮮明的詞匯特征,熟悉這些特征可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的閱讀理解、 翻譯和起草合同, 避免不必要的糾紛與爭端,從而促進(jìn)我國國際貿(mào)易的交流與合作。

參考文獻(xiàn):

[1]陳建平:經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4):80~84

[2]胡庚申等:國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002:228

[3]頓官剛:經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻澤[J].山東外語教學(xué),2002 (3):37~40

[4]陳新:英漢文體翻澤教程 [M].北京大學(xué)出版社,1999

[5]張新紅等:商務(wù)英語翻澤(英澤漢)[M].高等教育出版社,2003

注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人一级| 永久免费无码成人网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 爱色欧美亚洲综合图区| 午夜精品久久久久久久2023| 免费在线看黄网址| 中文字幕首页系列人妻| 色噜噜综合网| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲综合专区| 欧美19综合中文字幕| 九九九九热精品视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 米奇精品一区二区三区| 老司机精品99在线播放| 亚洲色图欧美| 亚洲区欧美区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 午夜福利网址| 久久香蕉国产线看观| 国产亚洲精品自在久久不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美福利在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产视频大全| 色九九视频| 国产成人免费| 国产精品va免费视频| 国产精品主播| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91免费国产高清观看| 欧美第九页| 久久动漫精品| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 亚洲另类第一页| AV片亚洲国产男人的天堂| 伊人国产无码高清视频| 国产自在线播放| 蜜桃视频一区| 一区二区三区国产| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产人人射| 四虎精品国产永久在线观看| www.91中文字幕| 亚洲欧美日韩色图| 91伊人国产| 极品国产在线| 国产一级裸网站| 黄色污网站在线观看| 欧美a网站| 国产成人成人一区二区| 69免费在线视频| 国产亚洲视频在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲毛片网站| 亚洲欧美成人影院| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕波多野不卡一区| 国产第八页| 2020最新国产精品视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲第一中文字幕| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品主播| 国产亚洲精品自在线| 欧美在线导航| 动漫精品中文字幕无码| 午夜国产精品视频| 国产成人8x视频一区二区| www成人国产在线观看网站| 欧美一区二区啪啪| 四虎成人免费毛片| 免费毛片视频| 人人爱天天做夜夜爽| 在线国产91| 成人亚洲国产|