[摘要] 科技文章的翻譯,因為其專業(yè)性極強,用詞嚴(yán)密,句型較長,翻譯起來比普通的文章要困難的多。這就需要譯者要從譴詞造句,以及語篇方面培養(yǎng)自己的主體意識,把握科技文體的特點,從而譯出忠實于原文,可信度高,文筆優(yōu)美的文章。本文欲從詞、句、篇三個層來討論科技文章的翻譯。
[關(guān)鍵詞] 科技翻譯譴詞造句語篇語言建構(gòu)
一、引言
科技文章因為其用詞嚴(yán)肅,造句嚴(yán)謹(jǐn)枯燥,所以大家認(rèn)為科技文章的翻譯,就要追求“詞對詞,句對句”的對等翻譯。這些看法有些誤解。事實上,科技文章的譴詞也講究文采,造句也具有英語的美學(xué)特質(zhì)。因此,翻譯科技文章時,譯者頭腦中必須時刻具有“語篇意識”。本文欲從詞、句、篇三個層來討論科技文章的翻譯。
二、科技文章的譴詞
科技文章的譴詞也可以生動活波,細(xì)究之下,似有三類:借、轉(zhuǎn)、破。 它們給可能單調(diào)的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風(fēng),為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿興趣。現(xiàn)舉例說明:
1.The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our backyard, the Solar System, we’ll need a new breed of spacecraft.
譯文:我們?nèi)祟惼袼竭^的最遠(yuǎn)的地方是月球。要想穿越地球的后院——太陽系,進入外層空間,我們需要一種新型的宇宙飛船。
2.Space is the most hostile environment we will ever explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.
譯文:太空是人類探索所進入的最惡劣的環(huán)境。即便是一趟5小時的太空行走,也需要數(shù)月的強化訓(xùn)練,以及龐大的技術(shù)支持來確保其安全。
3.Down here on earth we are protected by the atmosphere and by our planet’s magic field(磁場),but in space long haul astronauts suffer gradual but irreversible radiation sickness unless they are carefully shielded.
譯文:在地球上,我們受到大氣層及地球磁場的保護,而在太空中,長時間逗留的宇航員會逐漸患上無法根治的輻射病,除非他們?nèi)矶寄鼙Wo得滴水不漏。
譴詞分析:例1中deep space,乃“借”來的專業(yè)術(shù)語。Deep + space 一旦成為航天術(shù)語,便不能從普通詞匯的視角去解釋,應(yīng)譯作“外層空間”。例2中的hostile(本義:充滿敵意的)文學(xué)色彩濃厚,它又體現(xiàn)了“轉(zhuǎn)”字,其轉(zhuǎn)義之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate/惡劣氣候。因此翻譯the most hostile environment中的hostile,卻不能“守”其本義,而必須以其轉(zhuǎn)義譯之。當(dāng)然,科技英語中體現(xiàn)“轉(zhuǎn)”的意境的詞匯,翻譯時到底如何處理,是譯其本義,還是譯其轉(zhuǎn)義,要是漢語的表達(dá)習(xí)慣而定,語言的奧妙與魅力,也許就在于此。而例3中“l(fā)ong haul”的使用,充分體現(xiàn)了科技文章譴詞的第三類:“破”。《美國傳統(tǒng)詞典》對“l(fā)ong haul”釋義為:“informal:a long period of time”。詞典添加這個informal不可小視!科技文章使用如此informal 的詞組,很明顯屬于打“破”常規(guī)。“破”在科技文章多為向下破格,孰料,本段出現(xiàn)了向上“破格”的例子。Gradual but irreversible radiation sickness 中的irreversible 便是一例。很多詞典對其的注釋是“不能取消的,不能改變的(律)”。這個“律”告訴我們, irreversible 本來是一個法律術(shù)語,屬莊重語體。從正式語體譴詞-莊重語體譴詞,應(yīng)是向上破格。從整體來看,俚語性質(zhì)的“l(fā)ong haul”和法律專業(yè)形容詞irreversible 出現(xiàn)在同一句中,行文活潑,文采豐富。
三、科技文章的造句
科技文章的造句也講究文采,細(xì)細(xì)品味科技文章,主要體現(xiàn)了三種美,即“邏輯美、人性美、練達(dá)美”。如果讀者,譯者能體驗到這些美,那么無論是閱讀還是翻譯,都會提升到一種美的境界。以下是對這三種“美”依次做一淺析。
1.邏輯美
Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.
譯文:雖然鋁的強度不及鋼,但是當(dāng)鋁與少量的鋼、錳和鎂制成合金,并經(jīng)過熱處理后,其強度可以接近鋼。
英語原句的主干很短:Aluminum…can be given a strength approaching that of steel. 除了句子的主干,句子含有兩個從句:一是省略型的讓步從句:though (it is) much less strong than steel, 二是省略型 的條件從句:…when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and (it is) subjected to heat treatment processes 兩個狀語從句,一前一后,不僅令結(jié)構(gòu)勻稱,而且層次遞進,邏輯嚴(yán)密。特別值得一提的是,原句出現(xiàn)的一個代詞that,代的就是前面出現(xiàn)過的名詞the strength. 反觀漢語譯文,就沒有將這個代詞that譯出。
2.人性美
如前所述,科技文章少用人稱主語,而多用非人稱主語。這種現(xiàn)象是由科技文章的本質(zhì)決定的,科技文章非“以人為本”之作,無須生動描寫,沒有慷慨抒情,只求客觀記錄和理性分析。科技文章多為非人稱主語,又演繹出一個新問題,那就是為數(shù)不多的非人稱主語后接的動詞,不是一般非人稱主語(inanimate subject)所常用的謂語動詞,而是為人稱主語(animate subject)所使用的動詞。這些動詞系表示感覺、意識、情感或動作之類的動詞,于是,便出現(xiàn)了“非人稱主語+人稱主語使用的動詞謂語” 的奇特現(xiàn)象。我們通常稱如此構(gòu)成的句式為“無人稱主謂句”(Impersonal Subject Sentence/Inanimate Subject Sentence),通常折射一定生命內(nèi)涵或生命意義的動詞被 “挪用” 到不具生命意義的主語(inanimate subject) 之后,其搭配可謂奇巧,其表意可謂新穎,折射生命內(nèi)涵和生命意義的動詞的使用,自然而然地給全句渲染上一層擬人化(personification)的修辭色彩,讓讀者耳目一新。
而在以后的生活中,社會對男性施加了壓力,促使他們參與競爭。辛勤勞作,爭取勝利;這也影響了男性的生存率。影響男性死亡率的另一個問題是男性所分泌的激素,這一激素能加快大多數(shù)身體組織的的新陳代謝速度,使他們加速衰亡。
試比較:
(1)Later on in life the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.
(2)Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.
譯文(1)的“the society puts strain on the man to…”和句(2)中的“ man suffer from the strain of modern life to…”相比,前者的主語系非人稱主語the society, 而后者的主語系人稱主語man, 前者的謂語結(jié)構(gòu)乃puts strain ion on the man,與后者的謂語結(jié)構(gòu)suffer from the strain of modern life 相比,無人稱主謂句 the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed 新意拂面, 閃現(xiàn)出人文亮色,增添了人性美感。
3.練達(dá)美
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long ,thin strings, called “fibers”, and these fibers can made into cloth.
譯文:有些塑料可以通過機器將它們制成又細(xì)又長的線,這種被稱為“纖維”的線可織布。
此句中的兩個被動結(jié)構(gòu)的使用使全句上下貫通,表達(dá)緊湊。這種表達(dá)的成熟,語勢的流暢及上下文的貫通,皆應(yīng)歸入練達(dá)美之范疇。
四、科技文體的語言建構(gòu)
從語言建構(gòu)功能來看,翻譯的總體取向應(yīng)該是一個“不能分割,具有相對獨立性,能夠單獨處理的連貫語言片斷”(敏雅爾·別洛魯切夫,見羅進德,1984),即語篇。翻譯實踐也證明“ 字對字,句對句”的觀念束縛了譯者的大局觀,給譯文留下許多遺憾,舉例如下:
It will speed up diagnostics. It will speed up antiviral development and it will speed up vaccine development because now we know what we have to focus on.
初譯:他將加速診斷速度。將加快抗病毒的發(fā)展,以及疫苗研制,因為現(xiàn)在我們知道了應(yīng)該以什么為重點。
改譯:這一發(fā)現(xiàn)將大大加速診斷速度,也將大大加快抗病毒的藥物,以及疫苗的研制,因為現(xiàn)在我們知道了主攻方向。
例句中的“development”是科技英語中最難翻譯的詞匯之一,初譯將它譯成了“發(fā)展”,略顯生硬,“now we know what we have to focus on”初譯為“知道了應(yīng)該以什么為重點”,缺乏科技文章之練達(dá)。這兩處欠理想的譯文,暴露了譯者“語篇意識”的淡薄。若有本文的大背景在胸,我們的譯筆就會游刃有余,因此兩者隨后分別改譯為“研制” 和“主攻方向”,值得贊賞。
五、結(jié)論
科技文章之行文并非一定要“一本正經(jīng)”,嚴(yán)肅有余而活潑不夠。科技文章的譴詞可以生動形象,英語科技文章的造句也是充滿美感,這些直接影響了科技文章的翻譯,與此同時,科技文章的翻譯不應(yīng)只停留在字、句的層面上,科技文章的每一句譯文幾乎都要照顧語篇,只有這樣,才能譯出行文流暢,文筆優(yōu)美的文章,而且滿足了“信”、“達(dá)”、“雅”等翻譯原則。
參考文獻:
[1]Newmark, P. A textbook of Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1981
[2]Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M],1969
[3]于建平:對科技英語語篇中若干模糊語義現(xiàn)象的剖析與翻譯[J].中國翻譯,2003,(6)
[4]黃振定:中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性.[J].中國翻譯,2003(3)
[5]毛榮貴沈沁:科技文章譴詞的三種境界[J].中國翻譯,2003(9)
[6]毛榮貴邵惟英:科技文章造句的三種境界[J].中國翻譯,2004(1)
[7]呂沛孫琳玲:冠狀病毒乃SARS元兇[J].中國翻譯,2003(7)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。