[摘要] 由于中外之間的接觸和交流,有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語大量進(jìn)入英語。與此同時(shí),漢語也從英語中借進(jìn)了不少的詞匯。特別是改革開放以后,中英之間的互相借詞在借詞領(lǐng)域和數(shù)量上都有很大的變化,從一個(gè)側(cè)面顯示了中國(guó)改革開放給中國(guó)帶來的深刻變化。
[關(guān)鍵詞] 漢語借詞英語借詞改革開放
一、前言
語言中的詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放系統(tǒng),不斷吸收外來詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。 英漢語言在各自的歷史發(fā)展過程中由于民族間貿(mào)易往來,文化交流,戰(zhàn)爭(zhēng)征服等原因都存在著外來詞。特別是改革開放以后,中國(guó)對(duì)外來新鮮事物更加敏感,以更加積極的態(tài)度吸收英語中的詞匯,極大地促進(jìn)了漢語的豐富和發(fā)展,給中國(guó)帶來了許多新氣象。與此同時(shí)也輸出了大量本國(guó)的東西,補(bǔ)充英語詞匯,讓英語國(guó)家更進(jìn)一步地了解中國(guó)。
二、英語中的漢語借詞
1.改革開放以前
中國(guó)是有著5000年歷史的文明古國(guó),對(duì)其他國(guó)家有著極其深遠(yuǎn)的歷史影響。英語中出現(xiàn)漢語借詞已有1000多年的歷史,主要停留在有關(guān)中國(guó)的文化、風(fēng)俗特產(chǎn)等領(lǐng)域, 如ginseng(人參),kowtow(叩頭),lichi/lichee(荔枝), jiaozi(餃子),wonton(餛飩),menshen/door god(門神),kongfu(功夫),rice noodles(米線),Taoism(道教),Beijing Opera(京劇),inscriptions on tortoise shell(甲骨文),ghost money(紙錢),temple fair(廟會(huì)), yangko(秧歌),residential register(戶口)
2.改革開放以后
在與中國(guó)交往的過程中,英語吸收漢語詞匯的范圍不僅限于中國(guó)的傳統(tǒng)文化。改革開放給中國(guó)創(chuàng)造了許多新鮮事物,漢語詞匯進(jìn)入英語的速度明顯加快。具有中國(guó)特色的新名詞、新術(shù)語層出不窮。
(1)經(jīng)濟(jì)與科技
隨著社會(huì)的開放和中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也產(chǎn)生了許多新詞匯,深刻反映了中國(guó)市場(chǎng)的異常活躍和社會(huì)的迅猛發(fā)展。
the Three Gorges Project(三峽工程),special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),Anti-poverty Project(扶貧工程),material/ideological civilization (物質(zhì)、精神文明),go-west campaign(西部大開發(fā)),old-liberated areas (老區(qū)),(xiahai/start a business(下海),new and high-tech development(高新技術(shù)),joint stock company(聯(lián)合股份公司),consumer association(消協(xié)),labor market(勞務(wù)市場(chǎng)),extra-labor(富余勞動(dòng)力),austerity policy(緊縮政策),reform package(一攬子改革計(jì)劃)
進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)科技在迅猛發(fā)展,英語也隨著中國(guó)的發(fā)展在“與時(shí)俱進(jìn)”。2003年末,中國(guó)神州五號(hào)(Divine Vessel Ⅴ)無人運(yùn)載火箭的發(fā)射成功,令世界對(duì)中國(guó)刮目相看,中國(guó)的宇航員從此有了自己的稱號(hào) “taikonaut”。“taiko”是中文“太空”(太空)的前5個(gè)字母,后半部“naut”與英語中的“astronaut”的后半部相同。如今,西方很多國(guó)家的媒體都開始使用這個(gè)詞來專指中國(guó)的太空人。這個(gè)詞是中華民族自立于世界的一個(gè)重要標(biāo)志。
(2)政治
關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),英語國(guó)家也在關(guān)注中國(guó)政治。reform and opening to the outside world(改革開放),one country with two systems(一國(guó)兩制)。“鄧論”(Deng Xiaoping’s Theory),“三個(gè)代表”(Three Represents),還有2004年的“兩會(huì)”(Two Conferences)。
改革開放以及對(duì)外宣傳和交流的增加,形成了經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)諸領(lǐng)域表達(dá)中國(guó)獨(dú)特事物的英語詞匯的大量涌現(xiàn)。這是中國(guó)日益發(fā)展的結(jié)果。這些詞語在對(duì)外交流中不可或缺,對(duì)中西文化交流起重要作用。中國(guó)歷史上發(fā)生的重大事件不但在漢語中有所記載,英語詞匯也是中國(guó)歷史發(fā)展的一個(gè)見證。
三、漢語中的英借詞
改革開放是新中國(guó)發(fā)展的主體方向。改革開放在增進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也促進(jìn)了漢語同世界其他語言的接觸,特別是作為國(guó)際語的英語對(duì)漢語更是有巨大的影響。20世紀(jì),科學(xué)技術(shù)日新月異,新科技滋生新詞匯,通過各種方式帶來了大量的新詞語。
1.經(jīng)濟(jì)
股票(stock),第三產(chǎn)業(yè)(tertiary industry),軟著陸(soft landing),白領(lǐng)(white-collared),兼職(part-time),快餐(fast-food),“信息高速公路”(informationhighway),金領(lǐng)階層(gold- collars),新領(lǐng)(new-collars),白領(lǐng)(white-collars)以及藍(lán)領(lǐng)(blue-collars)。
2.科技
朋克(cyberpunk),電腦食品(cyber food),電腦控制技術(shù)(cybernetics),克隆(clone) 基因熱(genomania),液晶顯示超薄電視機(jī)(flat-screen television),高速火車(bullet train),微型汽車(minicab),藍(lán)牙技術(shù)(bluetooth),虛擬教室(virtual classroom),量子混沌狀態(tài)(quantum chaos)(汪,2002:136),恐龍熱(dinomania),因特網(wǎng)(internet),殺毒軟件(virus-killer),千年蟲(millennium bug)等。
3.政治
第四世界(the Fourth World,指最貧窮的國(guó)家),穿梭外交(shuttle diplomacy),不打領(lǐng)結(jié)的“最高級(jí)會(huì)晤”(summit talk without ties),歐盟(EU),單一貨幣(single currency),聯(lián)合國(guó)的維和部隊(duì)(United Nations Protection Force),新世界秩序(New world order)
4.媒體娛樂
漢語也從美國(guó)電影電視以及娛樂中引進(jìn)了不少新詞。如家庭影院(home cinema/theater),卡通(cartoon),黃金進(jìn)球(golden goal),減肥(reduce weight),網(wǎng)上學(xué)習(xí)(e-learning),傳媒垃圾(media garbage),發(fā)燒友(music fanatics),掌上秀(WAP),微型唱機(jī)(datman),脫口秀(talk show)
當(dāng)代中國(guó)社會(huì)對(duì)英語原語詞匯的借用所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括經(jīng)濟(jì)、通信、教育、新聞、體育等,其中以經(jīng)濟(jì)、科技方面的詞語較多,這顯示了中國(guó)對(duì)外開放的特點(diǎn)及成果,中國(guó)能夠跟上世界的發(fā)展步伐,注重發(fā)展經(jīng)濟(jì),向高科技領(lǐng)域不斷探索。
四、英漢互借詞體現(xiàn)的深層意義
1.英、漢民族傳統(tǒng)文化差異以及漢文化隨經(jīng)濟(jì)改革開放而發(fā)生的變化
詞匯猶如一面鏡子可以窺見一國(guó)社會(huì)價(jià)值觀的變化。英民族曾遭受入侵和征服并在16世紀(jì)以后外侵,對(duì)新鮮事物十分敏感,是“開放型”文化心理。從英語的整個(gè)歷史來看,英語對(duì)其他語種的詞匯總是樂于采納的。英民族是一個(gè)開放的民族,仍保持從外語吸收本民族沒有的東西的傳統(tǒng),這對(duì)一個(gè)民族的發(fā)展是十分重要的。
中華民族歷來是一個(gè)較為保守的民族。漢語在悠久的歷史發(fā)展中取得了無數(shù)的文化上的輝煌成果,并形成了一套完整、獨(dú)特的文化模式,培育了一種民族的自豪感和自信心,同時(shí)也形成了一種虛榮心和自大感。這種傳統(tǒng)文化心理往往與與之不同的西方文化產(chǎn)生一種排他的心理效應(yīng),對(duì)異族文化實(shí)行關(guān)門主義,阻礙了外來詞的借入。
改革開放以來,越來越多的英語詞匯進(jìn)入漢語,幾乎涉及到各個(gè)領(lǐng)域,這也說明中國(guó)已經(jīng)逐步擺脫閉關(guān)、守舊的思想,逐步接納和吸收外來有益事物。中國(guó)正以更加寬容、進(jìn)取和實(shí)事求是的態(tài)度來促進(jìn)民族的真正繁榮。
2.英漢借詞促進(jìn)中國(guó)改革開放
中國(guó)正處于改革開放的時(shí)期,通過對(duì)外交流與合作吸收外來先進(jìn)的技術(shù)與文化,可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化的繁榮。由于改革開放20多年的經(jīng)濟(jì)成就,中國(guó)正逐步向世界大國(guó)邁進(jìn),對(duì)未來充滿信心,對(duì)世界文化兼收并蓄,使中華文化日益國(guó)際化。英語中有關(guān)先進(jìn)科技的詞語進(jìn)入漢語,一方面是中國(guó)廣泛了解世界的進(jìn)度,跟上時(shí)代的發(fā)展,另一反面,也給中國(guó)的發(fā)展以動(dòng)力。
另外,進(jìn)入英語的大量漢語詞,特別是中國(guó)英語的存在,在充實(shí)英語語言的同時(shí),也是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)可,中國(guó)的地位不容忽視,是對(duì)外傳播華夏文化和世界了解中國(guó)社會(huì)和發(fā)展的主要渠道之一。
參考文獻(xiàn):
[1]黎昌抱:英漢外來詞對(duì)比研究.外語教學(xué),2001/5
[2]汪榕培:英語詞匯學(xué)高級(jí)教程.上海外語教育出版社,2002
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。