999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語商貿合同的語體特點

2007-12-31 00:00:00熊立久
商場現代化 2007年7期

[摘要] 本文以現代英語語體學理論為依據,從語言描述、語篇層面和語境因素三個方面對商貿合同英語進行了全面的描述和分析,目的是給予從事商貿合同的人士一些幫助。

[關鍵詞] 商貿合同 語言描述 語篇層面 語境因素

英語商貿合同與其他商貿合同一樣是當事人雙方之間就貨物買賣或經濟合作所發生的權利義務而達成的協議,是雙方共事的行為準則和解決經濟糾紛、進行調節、仲裁與訴訟的法律依據。它與其他商貿合同的區別在于英語商貿合同是用特定語體的英語書寫,達到一種特殊的言語交際目的。

言語交際是在特定環境下,以特定方式,同特定對象,圍繞特定目的進行的。不同交際環境、不同的交際對象和交際目的要求人們使用不同語言。社會交際的需要使語言產生不同的功能變體——語體。簡單地說,語體是語言因交際功能的差別而形成的變體。任何語言成品都無例外地屬于某一特定語體,語言的任何運用也無例外地受到語體的制約。英語商貿合同是語體中的一種。本文試從語言描述、語篇和語境三方面探討英語商貿合同的語體特征。

一、語言描述

英語商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹,不求修飾,只求達意。

1.多用正式或法律上的用詞

與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。

At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。 assist 較 help 正式;

The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;

2.量值大寫以防篡改

商貿合同中,對那些量值性的內容,如價格,數量,期限等,有十分嚴格的規范。

Amount: $4,500 (U.S. Dollars Four Thousand Five Hundred only)

3.舊體詞語的應用

英語中的舊體詞,如 hereto, thereafter, whereby, 在現代英語中已很少使用。但在合同和其他法律文件中屢見不鮮。這些舊體詞多數為副詞。如 here, there, 有時也用 where 作前綴加上介詞組成,在句中一般作定語或狀語。其作用主要是為了避免重復,同時也起著承接合同條款的作用。使用這些詞能使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。例如:

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那點上

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點上

4.多用”shall”代替”will”或”should”加強語氣和強制力

合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

5.“系指”一詞的運用

由于國際商貿合同涉及到不同國家和地區,語言和法律不同,各自對相同詞語的解釋和使用不完全一樣。為統一雙方對一些詞的認識,防止解釋不一、產生分歧、推卸責任的現象的發生,有必要對合同中頻繁出現,且含義復雜的關鍵詞做出定義。用于表達“指”、“系指”、“含義為”,合同中經常使用的有mean, shall be ,is, are, shall mean 等。如下面兩例:

All the expenses arising from the amendments shall be for Party B’s accountant.

The contract is written in English, in two originals, one of which is held by each party.

6.條件句式的應用

英語商貿合同約定雙方應享有的權利和應履行的義務,但這種權利的行使和義務的履行,均附有各種條件。當這些條件成熟時,當事人的權利才能實現,義務方可旅行。故在英語商貿合同中,大量使用條件句式。如:

Should the vessel fail to arrive at the port, the Buyers shall bear the storage.

We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive.

7.多用主動語態,少用被動語態

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)

甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商。

8.許多外來詞在英語商貿合同中廣泛使用。這些詞的使用有助于增強合同的正式程度

As per按照,re(拉丁語)事由等

Unless it is due to bona fide Force Majeure, the Buyer shall have the right to cancel the contract.

9.多用陳述句

英語商貿合同多用陳述句,較少使用祈使句,疑問句,基本不用感嘆句。因為它的用途在于將事情敘述或說明清楚,而無需發表感嘆或流露出強烈的感情色彩。祈使句一般只出現在來自上級部門或領導的指示、通知、批復等文書。

The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation.

10.用一個動詞,而避免使用“動詞+名詞+介詞”之類的同義短語

Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

甲方應于簽約后30天內指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

Party A will give consideration to Party B\\'s proposal of exclusive agency.

甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.

11.大寫字母的應用

英文合同中,除拒收的第一個字母需要大寫外,有些特殊詞的首寫字母也需大寫,而且這些詞語的首寫字母大寫已經形成了固定的用法。其運用主要有以下幾個方面:

合同當事人:指直接參加合同的享有權利或履行義務的契約各方,這類詞的首寫字母應大寫。例如:In the event of the Seller’s failure to effect the shipment of the contact.

組織機構名稱:合同中提及的合同及本合同的具體條款與附件。合同提及的貨幣名稱的首寫字母應大寫。例如:Twenty-five percent of the Contact price shall be paid in Iraq Dinar on the basis of RMB. Seventy five percent of the Contact price shall be paid in USD on the basis of RMB.

12.多用主動語態,少用被動語態

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)

乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(適宜)

甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;

13.多用現在時,少用將來時,盡管很多條款規定的是合同簽訂以后的事項

Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人發送書面通知后,可以終止合同

Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;

The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

第二條規定的專利未在簽約后30天之內發布;

Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

許可人未能履行其合同義務。

二、語篇層面

語篇泛指一個完整的語言材料,含所有形式的語言交流和所有文體的語言材料,如廣告、談話、演說、報告、小說等。各種類型的語篇,都有獨特的模式,具有區別其他語篇的特征。不同的文體,章節安排、段落關系有所不同;不同的文體,其聯系句子的手段、句群的排列和關系、段落的形式和聯系區別很大。英語商貿合同形成了特定的語篇模式和組織結構。在英語商貿合同中,語法手法、詞匯銜接和從屬連詞構成了語篇分析的重要部分。

1.語法手法

語法手法在語篇銜接上起著重要作用。為了使語篇清晰明了,平衡句式大量使用,構成了語法手法的重要方面。平衡句式的重要功能之一是建立不同語法條款的平等關系。這種手法通常由三個或更多的相似句式組成使合同的文字更為嚴密。例如:

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. (本合同應受到中國法律管轄,并按中國法律解釋。)

2.詞匯銜接

詞匯銜接在語篇層面的貢獻有以下兩個方面:詞匯重復和詞組搭配。

詞匯重復的使用使得內容更為有序、清晰,這種手段如同路標給讀者指向。

Party A hereby transfers and grants to Party B the exclusive and perpetual right to manufacture and sell the licensed products in Chinese Territories in accordance with the technology. Such transfer and grant shall cover all elements of the technology to the licensed products.

3.從屬連詞

在英語商貿合同中,從屬連詞廣泛應用,以顯示不同從句之間的關系,所以連詞if, should, unless, after, in case, until 廣泛應用。

After delivery is made, the Sellers shall send the shipping documents specified in Clause 11.

In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers Sellers failing to cable advice in time.

三、語境因素分析

就商貿合同而言,語境因素非常重要,它不僅涉及到商貿合同的風格,而且承接語境因素和語言特點之間的聯系。我們從交際媒介,題材和合同的目的來探討。

1.交際媒介

語言在交際媒介中起著重要作用,語言媒介的不同可以分為話語文體和書面文體。商貿合同已成為經濟的重要組成部分,涉及到社會生活的方方面面。商貿合同并不尋求語言的美觀,而是強調邏輯清晰和論理準確,以避免模糊和不清晰。合同本身的交際是通過書面文體表達其意。

2.角色關系——正式程度、非人格性和可讀性

(1)正式程度取決于角色關系和它的語境因素。比如,私人談話、公共演講、游行示威、宗教禱詞、政府會議和生日宴會。正規英語常見在官方文件、科技寫作和法律文件中。非正式英語主要用在日常會話和私人信件中。在非正式英語中,我們可以看見典型的句式,包括省略句、簡單句、文句、感嘆句、俚語和俗語。所有這些特點極少在正式文體中發現。在商貿合同中,正式詞、科技術語、外來詞、系指詞、詞組搭配、句號、長居、復雜句、狀語從句、名詞、動詞、介詞隨處可見。所有這一切顯示它的正式程度。

(2)非人格性主要用在正式寫作中,不包括任何情感色彩,個人觀點和對事物的評判。人稱代詞極少用在正式文體中。非人格性顯示客觀和公正。非人格性適用于商貿合同。隨著經濟的發展,對外貿易主要涉及商品的出口和進口。商業合同在國與國之間起著橋梁的作用。商貿合同的條款受約于法律。所有這一切導致了商貿合同的非人性格。商貿合同以書面形式體現,合同語言的莊重性使得其在措詞上避免模糊和不清晰。在合同的起草上,文字措辭公正和無偏見。如“你”、“我”、“他們”都被Party A, Party B, Buyer, Seller代替。正規詞如INWTTNESS WHEREOF,WHEREAS,BY AND BETWEEN隨處可見。Shall 多頻率地使用暗含著法律責任和義務而不是一般將來時或表示意愿的情態動詞。感情色彩的形容詞絕跡、代詞罕見,詞語重復,所有這一切導致了商貿合同的非人格性特點。

(3)可讀性。可讀性主要涉及到讀者的理解能力。正式文件的文書由于其難詞,古詞,長句很難讓讀者理解,商貿合同也如此。可讀性公式采用由Robert Gunnings 所提出的公式Fog Index=0.4(L+H)L代表平均長度,H代表難詞的比率。商貿合同的Fog Index 是12,而可讀性文書不到10,由此看出商貿合同是很難讓讀者理解。

3.商貿合同的題材

商貿合同的題材涉及社會生活的各個方面:勞務出口合同、合資企業合同、銷售合同、出口合同等等。在合同語言里,外來詞、指示詞、科技詞、古詞、正規詞、陳述詞、長句、主動語態、一般現在時等是商貿合同的特點。

4.商貿合同的目的

商貿合同的主要目的是規范和控制市場經濟的法律條款。這就要求法律合同準確和清晰,這也是我們在此文中通過文體學方法探討的問題,希望本文能對從事商貿合同的人士給予一些幫助。

本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人做人人爽| 成人在线观看一区| 国产www网站| 国产福利免费视频| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕在线看| 中文字幕在线播放不卡| 老司机午夜精品视频你懂的| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 精品国产一区二区三区在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 色悠久久综合| 真实国产乱子伦视频| 欧美97欧美综合色伦图| 人妻无码一区二区视频| 91国内在线观看| 无码一区中文字幕| 伊人成色综合网| 2020国产精品视频| 搞黄网站免费观看| 在线观看精品自拍视频| 欧美在线三级| 欧美狠狠干| 久久精品人妻中文系列| 久久香蕉国产线| 丁香五月婷婷激情基地| 国产特一级毛片| 久久精品这里只有国产中文精品 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 激情亚洲天堂| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产网站黄| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产综合精品一区二区| 亚洲无码电影| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日本在线播放| 在线欧美a| 色天堂无毒不卡| 婷婷色在线视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产一区二区三区在线观看免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 天堂成人av| 国产精品真实对白精彩久久| 91免费国产高清观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美午夜久久| 欧美a级完整在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 精品人妻一区无码视频| 在线看片国产| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲成人精品| 4虎影视国产在线观看精品| 丝袜国产一区| 在线观看欧美精品二区| 无码综合天天久久综合网| 色综合狠狠操| 久久久久免费精品国产| 99久久国产综合精品2020| 亚洲欧美一区在线| 久久精品中文字幕少妇| a级毛片在线免费观看| 又黄又爽视频好爽视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久无码av三级| 国产天天色| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 麻豆精品视频在线原创| 中文字幕av一区二区三区欲色| 福利视频久久| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美一道本| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 99久久性生片| 国产91高清视频| 日韩123欧美字幕| 亚洲成人动漫在线观看| 色哟哟国产精品一区二区|