摘 要:在大學英語教學中要利用課內、課外時間,采取多種措施實施文化教育,培養學生文化修養和跨文化交際能力。本文論述語言、文化及大學英語教學三者之間的關系,對如何加強大學英語教學中的文化學習提出了方法與策略。
關鍵詞:語言 文化 英語 教學
語言是文化的一部分,不能脫離文化而存在;同時,語言又是文化的載體,文化要靠語言保存傳播和繼承。所以文化離不開語言,語言也離不開文化,二者相輔相成不可分割,而這已成為語言教學的理論基點。
我國新修訂的《高等學校英語教學大綱》中規定:在大學英語教學中要注意培養學生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對異域文化的敏感性和容忍度,以及處理文化差異的靈活性能力。根據《大綱要求》,教師在課堂上除了教授語言知識外,還應適時適度地導入相關的文化知識,讓學生接觸和了解英語國家的文化,以達到培養學生跨文化交際能力的目的。因此,在教學中要做到既教語言又教文化,寄文化教學于語言教學之中。
一、語言與文化之間的關系
語言與文化的關系非常密切。語言是文化的符號和載體,不同民族的語言反映和記錄不同民族特定的文化風貌,而不同民族的文化,又在某種程度上制約其語言的發展。語言與文化是水乳交融的,任何語言都要植根于文化環境才能生存,所有文化都要借助于自然語言結構才能延續。因此,文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使生命延續不斷。L.A.White曾說:“語言是文化的載體,每個民族的文化在其語言中表現得最為全面和完美。語言總是在文化發展的各個階段完整地、協調地反映文化,并將其鞏固下來,世代相傳,成為民族變化與知識的載體和集體經驗的儲藏器。”語言與文化之間的這種關系決定了語言老師也必然是一名文化老師。然而,從嚴格意義上來說,文化教學又不是一門獨立的課程,它是語言教學的組成部分。在目前的英語教學中,更多的是進行目的語文化的導入,而一部分老師想當然地認為學生對本民族文化有相當的了解,實際不然。筆者認為,在英語教學中應進行雙向文化導入,也就是使整個語言教學過程變成是對目的語和母語文化不斷加深理解和認同的過程。
二、培養學生跨文化意識的必要性
語言不是孤立存在的,它要有其生存的土壤。這一點也許可用來解釋為什么世界語已出現近一個世紀,仍沒能廣泛推行的原因。語言深深地植根于民族文化之中,并反映民族的信仰、價值觀、習俗等。Widdowson指出:“語言是一項社會活動,語言的選擇根據社會功能和個人意圖而變化,語言必須教會學生如何從一系列方言、語域、交際渠道和風格之中,選擇恰當的語言形式來表達自己的思想和感情。”
林汝昌闡述了“文化導入的三個層次”,指出文化導入的重點是“導入有關詞匯的文化因素和有關課文內容的文化背景知識”。曹文則把文化總結為兩個層次,即文化層次和文化理解層,并將其定位于“以文化知識為起點,文化意識為橋梁,文化理解為最終目的”。
既然語言與文化同語言教學與文化教學有著如此密切的關系,那么我們就沒有理由只學語言而忽略文化,或者只重視語言教學而忽視文化教學。因此,在大學英語教學中培養學生的跨文化意識是非常必要的。
三、我國大學英語教學中文化導入薄弱的原因
“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”(胡文仲,《跨文化交際學概論》,P16)文化導入是大學英語教學中不可缺少的一部分。然而,長期以來在我國大學英語教學中,社會文化因素一直沒有得到重視,沒能把文化教學與文化導入結合起來。造成這種現狀的原因有以下三點:
1.受理論語言學發展的制約。長期以來,外語教學的發展在很大程度上受到理論語言學發展的制約。不管是傳統語言學、結構主義語言學還是轉換生成語言學,都認為語言學研究的對象是語言本身(胡春洞、王才仁《外語教育語言學》)。因此,教師在教學中往往沒有把教授語言知識和文化知識放在同等重要的位置。
2.受教師自身文化素質的影響。以培養跨文化交際能力為目的的現代英語教學對教師素質要求很高,教師不但要有深厚的語言功底,還要“會通中西”。然而,現任英語教師中大多數雖然畢業于英語專業,但文化功底比較薄弱,而且教學任務相當繁重,普遍超負荷工作。調查表明,90%以上學校的大學英語教師每周上課都在10學時以上,教師沒有時間和精力從事教學研究,也很少有機會進修和培訓,這也成為教學中進行文化導入的絆腳石。
3.相關課程及書籍較少。目前雖然部分外語院系已經開設了“語言與文化”、“跨文化交際學”等課程,但對于非英語專業的學生來說,所開設的關于西方文化的課程及相關書籍極少,這也導致了目前大學英語教學中文化導入的難度。
四、在實踐教學中貫徹跨文化教育原則
文化導入的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。加強文化教學提高學生跨文化能力應從以下三方面入手:
1.從日常教學中入手。(1)從詞匯方面入手,要注意詞的意義及內涵,英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應的關系,區別英漢詞語的內涵,有利于正確理解。如在漢語中,“龍”(dragon)以及與它相關詞語,明顯具有至高無上的色彩,古代帝王被稱之為“真龍天子”,其后代為“龍子龍孫”,因而百姓們希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龍”。海內外的炎黃子孫都稱自己為“龍的傳人”。現代人把有作為,能干的人稱作“龍”,把窩囊、不中用的人稱之為“蟲”。中國歷來有“龍躍鳳鳴”比喻才華出眾;用“龍飛鳳舞”比喻書法活潑剛勁;用“龍鳳呈祥”表示對幸福生活的祈盼。“龍”成了華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。然而在英美等西方國家,“龍”則是古代碩大、兇殘的古怪野獸,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存,所以西方人對“龍”絕無好感。(2)從習語的角度著手進行文化教學是卓有成效的,因為習語是語言發展的結晶,具有強烈的文化特征。進行習語的學習,既能學到語言又能學到文化,并能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關系,從而加深對英語民族文化與本民族文化的了解,提高語言的交際能力。英漢兩種語言中豐富的習語都體現了不同的文化特征。比如,漢語中常常用“心灰意冷”來形容“心情十分糟糕”,英語中的同義習語是“grey cat”(灰色的貓)。形容“對事物無興趣”或形容“文章、講話枯燥”在漢語中說“味同嚼蠟”,在英語中說“as dry as sawdust”(像鋸末兒干巴巴的)。對這種現象,教師應指導學生做好收集素材,進行比較分析的工作。
2.提高教師素質,轉換教學角色。在英語教學中實施文化導入的原則及具體策略之外,語言教學的素質就是一個關鍵性的問題了。語言的教與學具體實施主要由教師及學生共同來承擔。在這樣一個培養學生跨文化交際能力的大環境下,在教學上就要改變傳統的教師講、學生考前背的教法,而改為以學生為主、教師指導。幫助學生收集資料,自覺地吸取中西方文化的營養。教師的傳統地位“傳道授業解惑”就應當有了新的內涵,教師由“前臺的圣人”轉向“后臺的向導”。同時,加強對雙重文化的學習,“學然后知不足,教然后知困”,對教師的要求也有所提高,要增強雙重文化的理解能力。同時,還要具備用外語準確表達本族文化的能力,只有具備了這兩種能力才能勝任在教學過程中對學生起到啟發、引導的作用,才能充分調動學生的學習積極性,有效地組織以學生為中心的課堂教學,發現問題、解決問題,提高學生的人文素質。只有全方位地實施雙向的互動,語言的學習過程才會又是文化的學習和交流的過程,是活的語言實習過程。
3.出版相適應的配套教材。文化導向教學模式顯然呼喚與之相適應的配套教材。這類教材的編寫應以多元文化為導向,以語言文化對比、參照為方法,以多國文化背景為材料,以培養跨文化交際能力為目的,以現代語言理論為指導。教材應以任務為中心而不是以練習為中心。所謂任務,是指跨文化交流場合中要達到的交際目標。教材的語言背景不應局限于英、美、加、澳等以英語為母語的國家,而應涵蓋盡可能廣的國家和文化。相應的文化讀本的出版可以為學生提供理解文化知識的平臺。當然應該注意滿足不同層次英語學習者的要求,使英語初級學習者可以找到介紹如問候、致謝和稱呼等習語的文化書籍,也能使中高級學習者找到相應的文化讀本,真正做到使不同的“材”有不同的“教本”。
當今時代是一個競爭激烈的國際化時代,知識經濟化、經濟全球化和信息高度化是其主要特點,它對21世紀的人才提出了更高的要求。他們必須要具備扎實的專業知識、較高的信息素養和能在日常生活與專業領域中熟練運用外語進行交流、溝通的能力。為了適應這些需要,外語教學或第二語言教學已逐漸從孤立的、單純的語言教學,向語言知識教學與文化內容傳授相結合的方向轉變。為了跟上這個趨勢,大學英語教師就必須在英語教學中培養學生的跨文化意識。
參考文獻:
[1]趙厚憲.外語教學中的文化教學原則[J].中國英語教學,2002,(6).
[2]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社,1999.11.
[3]劉潤清.21世紀的英語教學——記英國一項調查.外語教學與研究,1996.2
[4]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[5]胡文仲,平洪,張國揚.英語習語與英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Ltd.1972.