韓國自古以來就深受漢文化的影響。在古代,韓國只有自己的語言而沒有自己的文字,因此,韓國就采用漢字進行書寫。起初,漢字只為統治者和高級士大夫所掌握,平民大多是文盲。由于漢語和韓語的差別,全都用漢字來書寫韓語顯得越來越不方便。后來,為了推進國民的文化水平發展,在1446年,朝鮮王朝世宗大王召集了一批學者,主持創造了現在我們看到的韓文,即“訓民正音”。
韓文是一種拼音文字,但在結構上依照了漢字的方塊型。在這以前,朝鮮的所有文書都是用漢字書寫的。在這以后,韓文逐漸在平民中間普及,而士大夫和貴族依然使用漢字。官方文書也使用漢字書寫。漢字一直被視為正統。這種情況一直持續到20世紀50年代。
20世紀50年代以后,由于民族主義的原因,朝鮮和韓國政府均下令停止漢字的使用,要求所有出版物都以純韓文正式文字,民眾識漢字率急劇下降。朝鮮的這種情況一直持續至今,而韓國則有了另外一種聲音,要求恢復漢字的使用。因為韓文是一種純拼音文字,不利于兒童的智力發展,且朝韓兩國古代的文獻等都是用漢字記載的,民眾不識漢字會造成很大的文化斷層,無法更好地繼承祖先留下的文化遺產。在一批有識之士的呼吁下,韓國政府開始放寬對漢字的使用限制,民眾對漢字的學習熱情也逐漸高漲。但是由于韓國經濟的發展,越來越多的人想要擺脫漢文化的影響,試圖消除本國漢文化痕跡。韓國首都原名“漢城”,由于這個原因而改名為“首爾”。
不過,漢字在韓國文化圈中的影響是不可磨滅的,韓國在一些正式場合會漢字和韓文并用。由于漢語對韓語的影響很大,現在韓語中有75%的詞匯為漢語詞匯,包括人名系統。我們平時看韓劇大概都知道,什么“李英愛”,“裴永俊”等等,都是聽起來很漢語化的名字。
(來源:博客中國www.Chinablog.com)