當代漢語中每年出現1000個左右的語文性新詞語。gene、carton、e-mail、開party……這些詞匯本來是源自其他國家和地區(qū)的語言,現在被漢語吸收并接受,并成為漢語中運用頻率非常高的詞匯。隨著中國與世界的交流日益頻繁,漢族與外民族的語言文化接觸也更加密切,許多外來詞頻繁地出現在日常交談中,逐漸被人接受,并被廣泛使用。
語言是一種社會現象,它隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,凡是社會上出現了新的東西,它們就一定會千方百計地在語言中表現出來。外來詞正是這種新“東西”在語言中的特殊表現。外來詞,也叫外來語或借詞,指“一種語言從別種語言中吸收過來的詞語”,它伴隨著我國改革開放政策的實施及社會主義市場經濟的逐步建立而迅猛發(fā)展。外來詞,特別是英語外來詞,通過各種渠道涌入現代漢語,數量日漸增多,隨時隨處可見,已經引起了人們的密切關注。
一、漢語所吸收的英語外來詞許多都是跟日常生活密切相關的
現代生活節(jié)奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞吸收上可以得到明顯反映。如在飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonald’s)等。英語詞匯運用到藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)等。大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等。新的科學理論的創(chuàng)立和新技術的出現也產生了一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現的新詞。大量的計算機詞匯已經融入我們的日常用語,如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數據庫(data bank)、電子郵件 (E-mail)、因特網(internet)。當今電訊技術得到長足發(fā)展,電子產品日新月異,這方面的借詞已經進入我們的生活,例如:拷機(call)、PPS電話機(pocket phone service)等。
從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創(chuàng)造的科學文化知識為全人類所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。“語言,像文化一樣,很少是自給自足的……不論程度怎樣,性質怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響。”顯然,前面所提及的借詞是在改革開放的新的歷史條件下,中國同國際交往的結果,它們充實豐富了漢語詞匯。
二、進入現代漢語中的英語外來詞主要有以下幾種基本模式
1.純音譯詞。 它模仿外來詞的讀音并采用與其讀音相同或相似的漢字記錄。音譯作為處理外來詞匯的方法,簡潔、方便、實用,可以幫助人們迅速接受新思想,新信息,有其不可替代的作用。例如:香波 (shampoo)、麥當勞 (McDonald’s)、雪碧 (Spirit)、可口可樂 (Coca Cola)、三明治 (Sandwich)、曲奇 (cookie)、波音 (Boeing)、拷貝 (copy)、克隆 (clone)、亞細亞 (Asia)、巴士 (bus)、秀 (show)、酷 (cool)。
2.音義兼譯詞。音譯詞大多為多音節(jié)單純詞,音義兼譯詞基本上為偏正式合成詞。這種模式兩者兼顧,既注意到了讀音,又考慮到了詞義。和音譯詞相比,音義兼譯詞更易為人們接受。例如:因特網 (internet)、摩托車 (motorcycle)、克立茲英語 (crazy English)、劍橋大學 (Cam-bridge University)、浪漫主義 (romanticism)、迷你裙 (mini-skirt)、比薩餅 (pizza)、保齡球 (bowling)、愛滋病 (AIDS)、桑拿浴 (sauna)、卡通畫 (cartoon)、啤酒 (beer)、耐克鞋 (Nike)、芭蕾舞 (ballet)。
3.原版英文單詞。例如:Ok (行)、bye-bye (再見)、call (呼叫)、thanks (謝謝)、yes (是)、no (不)、Oh(哦)、Miss (小姐)、Sir\\Mr (先生)、boy (伙計)、E-mail (電子郵件)、paper (文件)、good (好)、pass (過關)、test (考試)、sorry (對不起)、taxi (出租車)、please (請)。
4.首字母縮略詞。如:GATT (關貿總協訂)、WTO (世界貿易組織)、VIP (貴賓)、GRE (出國留學考試)、UFO (不明飛行物)、IBM (國際商用機器公司)、CT (計算機斷層掃描)、MBA (工商管理碩士)、NBA (全美職業(yè)籃球賽)、VCD (激光視盤)、DVD (數字式激光視盤)、DOS (磁盤操統(tǒng))、BAS (一種計算機語言)WC (廁所)、ISO (國際標準化組織)。
5.英漢混合式。這種外來詞是一種混合型,有英文字母,也有漢語語素,有的還夾雜數字。例如:AA制、BP機、AB股、SOS兒童村、IC卡、B超、AC米蘭隊、三K黨、KTV包房、U2型飛機、T恤等。
原文英語單詞以雙音節(jié)詞及縮略詞為基本形式,讀音簡單清晰,形式短小精悍,易讀易認易用。
現代漢語中流行的主要是音譯詞或原形英語單詞及首字母縮略詞。它們數量多,使用頻率高,發(fā)音接近英語單詞本音。
英語外來詞在現代漢語中還具有很強的修辭色彩,大多數英語外來詞可以仿用、活用,自由靈活,與一般的漢語詞匯近義詞相比,它們可以使語言表達顯得委婉而含蓄,具有以俗代雅的效果。例如:“I love you”與“我愛你”相比,前者動聽、悅耳,后者刺耳、露骨;“去WC”比“上廁所”顯得柔和、委婉、體面而有涵養(yǎng)。當前,在現代漢語中,英語外來詞總體范圍擴大,特別是原汁原味的外語詞匯更多。
三、英語外來詞的迅猛發(fā)展趨勢不是偶然的,它與社會變革及文化潮流的影響密切相關
1.十一屆三中全會以來,中國政府實行改革開放政策,特別是加入WTO,中國與世界其它國家或地區(qū)之間的政治、經濟、文化的交往日益增多。學習西方先進的科學技術以及西方文化對東方文化的影響,為英語進入現代漢語提供了背景及合法渠道。
2.英語是聯合國主要工作語言之一,世界上科技交流、會議語言、論文翻譯、文獻摘要、郵電通訊等主要借助英語來完成。中國政府歷來重視外語,特別是英語教學,在中學,甚至很多小學都開設了英語課,純英語文盲越來越少。這為英語的傳播及英語外來詞的流行奠定了語言基礎,接受英語外來詞的可能性大大增強。像“Hi, Good, Ok, Yes, No”等外來詞的意義絕大多數中國人已不陌生,更不用說“VCD”“DVD”“MTV”“WC”“P (parking)”等詞了。
3.語言是文化的載體,學習語言也意味著學習文化。西方文化特別是英美文化對當代中國人影響很大,西方國家發(fā)達的科技、東西方不同的社會制度,中美關系等都使人們對英語產生了濃烈的興趣,使人們對英語學習產生了一種異樣的文化心理:學會英語,懂得英語不僅僅是有用的,還可以提高自己的身份與地位,會英語可以讓別人刮目相看,這種外語優(yōu)勢心理也是英語外來詞在漢語中流行的原因之一。
4.信息時代知識經濟飛速發(fā)展,計算機技術的廣泛普及,國際互聯網使人們聯系得更緊,世界變得越來越近,新事物、新信息、新概念不斷涌現,人們的生活節(jié)奏加快,僅僅采用音譯詞、義譯詞或在現代漢語中尋找相等的同義詞似乎太慢了,跟不上形勢的發(fā)展,這就迫使人們直接面對和接受外來詞,從而更及時地接受外來先進的科技和文化,于是“當今許多國家甚至直接將外來文化的詞當作自己的詞語使用”。這可能是英語外來詞在現代漢語中流行的直接原因。
5.英語外來詞的流行還存在語言系統(tǒng)自身發(fā)展的內部原因。語言需要發(fā)展與創(chuàng)新,有變異才有發(fā)展,語言從內容到形式發(fā)生變異是絕對而永恒的,這是語言的生命力,英語外來語進入現代漢語并流行起來是語言發(fā)展的普遍規(guī)律之典型表現,是東西方文化互動的產物,也是語言間相互接觸與滲透的結果,它既可以豐富現代漢語的詞匯系統(tǒng),同時又可以促進現代漢語詞匯系統(tǒng)發(fā)生變異而得到新的發(fā)展。
通過以上分析,我們可以觀察到英語外來詞進入現代漢語并逐漸流行,符合語言發(fā)展的普遍規(guī)律,是改革開放政策和東西方文化互動帶來的結果。有其自身的形成模式、別具一格的特點,既不同于現代漢語對方言詞和古語詞的吸收,又能使?jié)h語顯得特別新穎、生動而活潑,具有濃厚的時代氣息和異國情調,可以豐富人們的語言表達,增強語言的修辭功能與表達效果。當然,也有人認為外來詞的大量涌入將伴隨外族文化的介入和本族文化傳統(tǒng)的流失。我們承認近些年來西方文化,特別是英美兩大民族文化對漢民族文化的影響,有些甚至是負面影響,但不至于會危險到導致“本族文化的流失”的程度;英語外來詞在整個漢語詞匯里不過是滄海一粟,絕不會徹底改變現代漢語的語言本質特點。“語言的穩(wěn)定有序是相對的,變異無序,突破規(guī)范是絕對的”。當前現代漢語中的英語外來詞中出現了音譯形式混亂而使外來詞變得陌生而怪異以及濫用外來詞的不良現象,這是不容忽視的問題。我們應充分認識外來詞的優(yōu)點,但也絕不寬容、放縱它的缺點。無論它們以何種模式或形式流行,都應以經濟、方便、實用、文明為前提,對它們進行科學引導和適當調節(jié),使它們既便于人們的認同與接受,又不會增加人們的語言負擔,不至于造成語言中的詞匯混亂。這樣,英語外來詞在現代漢語中才能得到合法的地位,變得更加流行,更好地在現代漢語中發(fā)揮作用。上海師范大學副校長陸建非教授曾指出:漢語是非常能“包容”的,只要正確地運用,外來詞就會被漢語“收編”。展望未來,現代漢語詞匯吸收外來詞的數量還會增加。面對人們求新、趨新的心理,對于已經吸收的和將要吸收的大量外來詞,也需要考慮一下適當規(guī)范的問題。我們要吸收外來詞,讓它們在漢語詞匯的大家庭中融合并協調地生存。
參考文獻:
[1]中國社科院語言研究所.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1998.
[2]北京大學中文系.現代漢語[Z].北京:商務印書館,1997.
[3]楊華 蔣可心.淺議新外來詞及其規(guī)范問題[J].語言文字應用,1995,(1).
[4]李先耕.外來音譯詞泛濫探源[J].語文建設,1996,(4).
[5]姜亞軍.“語言入侵”及其對策[J].語文建設,1996,(1).
[6]張德鑫.“水至清則無魚”—— 我的新詞語規(guī)范觀[J].北京大學學報,2000,(5).
[7]邢福義.文化語言學 [M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[8]顧嘉祖.語言與文化 [M].上海:上海教育出版社,1996.
(焦同梅,河南焦作大學外語系)