一、外來(lái)詞的界定
隨著改革開放的深入,我國(guó)同其他國(guó)家、民族之間的聯(lián)系日益緊密。民族間的貿(mào)易往來(lái)、文化交流、移民雜居等各種各樣的交流形式,都為語(yǔ)言的接觸提供了客觀條件。詞語(yǔ)的借用即為其中最常見的一種語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,于是外來(lái)詞大量產(chǎn)生。那么,什么是外來(lái)詞呢?史有為先生在《漢語(yǔ)外來(lái)詞》一書中講道:“在漢語(yǔ)中,一般來(lái)說(shuō),外來(lái)詞是指在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在不同程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞,嚴(yán)格地說(shuō),還應(yīng)具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來(lái)詞。”
據(jù)此定義以及在現(xiàn)漢詞匯中存在的各樣外來(lái)詞語(yǔ),我們可以將外來(lái)詞分為以下幾種類型:
(1)音譯外來(lái)詞:照著外來(lái)詞的聲音對(duì)譯過(guò)來(lái)。例如:休克([英]shock)。
(2)半譯音半譯義外來(lái)詞:把一個(gè)外來(lái)詞分成兩半,一半音譯,一半意譯。例如:romanticism(浪漫主義)、Marxism(馬克思主義)。
(3)譯音加表義語(yǔ)素外來(lái)詞:整個(gè)詞音譯后,外加一個(gè)表示義類的漢語(yǔ)語(yǔ)素。例如:car(卡車)、beer(啤酒)
(4)音譯意譯糅合的外來(lái)詞:按照外來(lái)詞的聲音對(duì)譯成漢語(yǔ)時(shí),特意選用與原詞意義相關(guān)的漢字。例如:gene(基因)、humor(幽默)
(5)日語(yǔ)借形詞,例如:政黨、唯物論、見習(xí)
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞中的異體并存現(xiàn)象及其原因
我們對(duì)岑麒祥的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》做了定量統(tǒng)計(jì),并找出了詞典中異體并存的外來(lái)詞,把它們歸并為一組,為了敘述方便,我們可稱其為“異體組”。比如:“師比、犀比、鮮卑、胥紕、犀紕、犀毗”即為一個(gè)異體組。這樣的異體組共399個(gè)[984個(gè)詞條,占所收詞條總數(shù)(4307條)的22.9%]。其中有的異體組,可達(dá)到六體并存。比如,借自蒙語(yǔ)的“答剌孫”(黃酒的意思),就有“答剌孫、大剌孫、打剌蘇、打剌孫、打剌酥、大辣酥”六種形體。語(yǔ)言講究的是經(jīng)濟(jì)節(jié)約的原則,那么多的異體存在,勢(shì)必會(huì)影響到人們的日常交際。那么,這種異體并存現(xiàn)象是如何造成的呢?
首先,我們知道外來(lái)詞最初是由個(gè)別翻譯工作者在他們的作品中使用,后為廣大人群的日常交際所接受,從而最終成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的成員。但是由于翻譯的具體時(shí)間、地點(diǎn)以及翻譯者不同,還由于翻譯的時(shí)候個(gè)人采取的方式不同,就必然會(huì)把同一個(gè)外語(yǔ)詞翻譯成不同的詞形。比如,ice cream就有多種譯法:冰激凌,冰淇淋,冰其淋,冰攪凌,冰激淋等。用“攪”的時(shí)候,翻譯者可能主觀認(rèn)為這種冷食的制作方法是把水、牛奶、雞蛋等調(diào)和攪拌,然后冷凍而成。而有的人只考慮音譯cream,所以用“其”“淇”,但又考慮到那是一種液體的東西,所以用“淇”。現(xiàn)在,我們?nèi)ベI冷飲,還能看到“冰激凌、冰淇淋”并存使用。
其次,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,存在著大量音同、音近的詞,因而也會(huì)有大量音同、音近的字,不管是詞還是字都會(huì)造成異體并存的現(xiàn)象。尤其是在采用以直接音譯的方法引進(jìn)外來(lái)詞時(shí),會(huì)更容易受到同音詞、同音字的影響,而不知道選用哪個(gè)來(lái)表音、記音為好。例如:“波查、波咤”“答布、塔布”“合里、合理”等。
再次,有的詞語(yǔ)之所以會(huì)造成異體是由于所源自的語(yǔ)言不同,比如“埃及”一詞,英語(yǔ)為Egypt,音譯為“埃及”;阿拉伯語(yǔ)為Misr或Masr,音譯為“密昔兒”。
三、關(guān)于規(guī)范的一些看法
為了避免異體并存所造成的交流上的不便,對(duì)于規(guī)范,我們提出自己的一些看法:
第一,我們要遵守約定俗成的原則,一些已經(jīng)被社會(huì)約定的外來(lái)詞的書寫形式,我們要繼續(xù)遵守。比如,“牛頓”([英]Newton)初譯時(shí)有“奈端”“牛頓”二體,但現(xiàn)已被社會(huì)約定下來(lái),采用“牛頓”一體,所以我們?cè)偈褂谩澳味恕睍r(shí),就會(huì)使人迷惑,甚至無(wú)法理解。類似的詞語(yǔ)還有“吉布施、吉卜賽”“補(bǔ)丁、布丁”“達(dá)爾貝達(dá)、卡薩布蘭卡”等。經(jīng)過(guò)約定,后一種形式已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn),被人們廣泛使用。
對(duì)于語(yǔ)源不同所造成的外來(lái)詞,要考慮外來(lái)詞所源語(yǔ)言的影響力。還是以“埃及”一詞為例,英語(yǔ)為Egypt,音譯為“埃及”,阿拉伯語(yǔ)為Misr或Masr,音譯為“密昔兒”。英語(yǔ)對(duì)我們國(guó)家以及在世界中的影響力要遠(yuǎn)超過(guò)阿拉伯語(yǔ),因此,我們選用的形式是“埃及”。類似的詞語(yǔ)還有很多,大部分為古希臘羅馬神話中翻譯諸神名字的詞語(yǔ),由于它們分別借自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),從而造成了異體并存的現(xiàn)象。我們?cè)谶x用標(biāo)準(zhǔn)形式,廢除異體時(shí),要根據(jù)各詞的使用頻率,選擇人們熟知常用的形式。如選擇“雅典娜”[希臘]、廢除“帕拉斯”[希臘]、“彌涅耳瓦”[拉丁]、“密涅瓦”[拉丁]等。
第二,在音譯外來(lái)詞時(shí),最好能根據(jù)漢語(yǔ)與其他不同語(yǔ)種的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律,確定規(guī)范的“音標(biāo)字”。尤其是在音譯那些普通話中不存在的音節(jié)、音素時(shí),更要明確“音標(biāo)字”。比如,對(duì)唇齒濁擦音[v]音譯時(shí), 選用“伏”、“維”二字:volt(伏特);vitamin(維他命);venus(維納斯)。“音標(biāo)字”的確定,對(duì)規(guī)范異體并存的外來(lái)詞有極其重要的作用,不僅可以避免因同音、音近而造成的異體并存詞的存在,而且也會(huì)為今后外來(lái)詞的引進(jìn)工作提供規(guī)范。
第三,引入新的借詞時(shí),最好能夠利用大多數(shù)漢字的表意功能,多使用一些能反映外來(lái)詞意義的漢字,在音譯的同時(shí)糅合意譯。漢字是意音文字,我們?cè)诔跻娨粋€(gè)詞時(shí),總會(huì)在不知不覺(jué)中根據(jù)這個(gè)詞的書寫形式來(lái)猜測(cè)它的意義,因此我們更不能忽視在音譯外來(lái)詞時(shí)漢字的表意作用。比如借自女真族的詞語(yǔ)“阿媽”、“阿馬”(父親的意思),如果選用第一個(gè)形式,我們很難根據(jù)“媽”字想象到這個(gè)詞的意思是表明男性身份的父親,因此,建議使用第二種寫法。
最后,外來(lái)詞還有部分同形詞存在,在使用中會(huì)對(duì)理解造成困擾,這時(shí)我們便可采用同音異形字或音近的字來(lái)分化這些同形的外來(lái)詞,以求達(dá)到表意的明確性。比如,“黑格爾”[德],既是Hegel,又是Haeckel的音譯。Hegel是德國(guó)客觀唯心主義哲學(xué)家,現(xiàn)已經(jīng)規(guī)范地譯為“黑格爾”,廢除異體“黑該爾”。而Haeckel是德國(guó)生物學(xué)家和哲學(xué)家,極力推崇達(dá)爾文的進(jìn)化論,如果再使用“黑格爾”的形式,肯定會(huì)造成理解上的困難,因此采用“海克爾”,廢除“黑格爾”。再如“盾”既是荷蘭的貨幣單位,又是越南的貨幣單位。但“盾”在荷蘭語(yǔ)表單位時(shí)是“古爾盾”的省稱,因此在具體使用中,尤其是在兩個(gè)單位并舉的時(shí)候,一定要注明語(yǔ)源,或者不用省稱。
參考文獻(xiàn):
[1]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2]胡瑞昌.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
(生 輝,山東師范大學(xué)文學(xué)院)