摘 要:始于20世紀(jì)70年代的多元系統(tǒng)論,使得翻譯學(xué)從一個(gè)從屬于語言學(xué)和比較文學(xué)的次學(xué)科逐漸成為一門獨(dú)立學(xué)科,其研究視野也得到充分拓展,與社會、文化、歷史、意識形態(tài)關(guān)聯(lián)起來,并在90年正式形成翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。本文簡要評述了主要代表人物的觀點(diǎn),并對其觀點(diǎn)提出反思。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉(zhuǎn)向 巴斯內(nèi)特 勒菲弗爾
縱觀二十世紀(jì)的翻譯學(xué)研究,可謂流派紛呈、百花齊放,各學(xué)派之間前后相繼,既相互競爭又相互影響,這使得翻譯學(xué)在最近的幾十年時(shí)間里獲得了蓬勃發(fā)展,越發(fā)確立了其作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。翻譯的文化轉(zhuǎn)向,作為近年分貝最高的譯學(xué)理論,首先由巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)于1990年明確提出。文化轉(zhuǎn)向的翻譯觀給長期以來被語言學(xué)束縛的翻譯學(xué)帶來新的視野和突破。本文下面將就這一譯學(xué)流派進(jìn)行述評。
1 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的歷史淵源
在20世紀(jì)50、60年代,語言學(xué)翻譯觀在翻譯研究中占了主導(dǎo)地位,翻譯被視為不同語言之間的轉(zhuǎn)換。這類研究者試圖用語言學(xué)理論(如語義學(xué)、符號學(xué)、語用學(xué)等)來構(gòu)筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈達(dá)和紐馬克。然而這種語言學(xué)翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心里、表達(dá)感情方式等方面差異的影響。(張靜,李樹春,2006:83)另外,語言學(xué)理論的運(yùn)用,也沒有使翻譯研究取得像理學(xué)各學(xué)科和其他人文學(xué)科那樣豐碩的成果。
從60年代開始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表了一些研究階級系統(tǒng)和重新審視文化內(nèi)涵的文章和專著,這標(biāo)志著文化學(xué)的興起。(Bassnett Lefevere:1998/2001:130)
到了70年代,以以色列學(xué)者佐哈爾為代表的學(xué)者提出了多元系統(tǒng)論,該學(xué)派認(rèn)為“文學(xué)作品是社會、文化、文學(xué)和歷史整體框架的組成部分”,“單個(gè)文本的孤立研究被置于文化和文學(xué)多系統(tǒng)中”(Munday,2001:109;111)。該觀點(diǎn)已經(jīng)突破傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽,盡管該觀點(diǎn)仍舊沒有完全擺脫語言學(xué)的束縛。后來,蘭博特(Lambert)、雷恩(Robyns)認(rèn)為翻譯“l(fā)ess as an interlinguistic process and more as an intracultural activity”(Gentzler,1993:186),瑪麗·斯內(nèi)爾霍恩比建議把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論的研究中來(188)。
1976年,在比利時(shí)勒芬召開的學(xué)術(shù)會議標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科宣告成立。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990年,在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯的文化學(xué)派突破了語言學(xué)派專注于不同語言之間的對比、轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會、歷史和文化聯(lián)系起來。
2 主要代表人物、作品和觀點(diǎn)
2.1 巴斯內(nèi)特
蘇珊·巴斯內(nèi)特是英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)英國比較文化研究中心教授,是翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向論的領(lǐng)軍人物。其代表作有《翻譯研究》、《比較文學(xué)淺論》,以及與勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史和文化》。
在1980年出版的《翻譯研究》(Translation Studies)(2002第三修訂版)一書中,巴斯內(nèi)特指出翻譯研究應(yīng)該專注于從文化層面對翻譯進(jìn)行整體性思考,從而拉開了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的序幕。巴斯內(nèi)特關(guān)于文化轉(zhuǎn)向的觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
首先,巴斯內(nèi)特拓寬了翻譯研究的視野。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)很大程度上局限于語言內(nèi)部,而巴斯內(nèi)特認(rèn)為,語言學(xué)只是翻譯研究的一個(gè)重要范疇,翻譯史研究、翻譯與譯入語文化、翻譯與詩學(xué)研究享有同樣的重要性,也是翻譯研究的基本范疇。
其次,界定了翻譯文化學(xué)派的基本領(lǐng)域。巴斯奈特在《翻譯研究》初版中就闡述了翻譯文化學(xué)派的基木理念:關(guān)注文本背后的歷史文化背景,力圖理解操縱文本的復(fù)雜過程是怎樣發(fā)生的,是什么標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語系統(tǒng)接受。正是這些理念使翻譯研究開始從語言學(xué)機(jī)械的語言分析中解放出來,使翻譯學(xué)科得到延伸,煥發(fā)出新的活力。
再次,促成了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。在1990年正式明確提出翻譯文化轉(zhuǎn)向之后,巴斯內(nèi)特又繼續(xù)做了很多這方面的研究,這引起了翻譯界的巨大關(guān)注,眾多學(xué)者加入其中。之后她又提出,翻譯研究既利用語言學(xué)方法,又已經(jīng)超越了語言學(xué),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)形成,現(xiàn)在已經(jīng)開始出現(xiàn)“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”(Bassnett Lefevere,1998/2001:123-139)。
2.2 勒菲弗爾
勒菲弗爾(1946-1966),原為比利時(shí)學(xué)者,后移民美國,任德克薩斯州大學(xué)奧斯汀分校德語系和比較文學(xué)系教授,國際著名論文家、比較文學(xué)家和翻譯理論家,他的觀點(diǎn)和多元系統(tǒng)論以及操控學(xué)派有很強(qiáng)的聯(lián)系(Munday,2001:127)。其著述頗豐,包括:《翻譯、歷史和文化:原始資料集》、《詩歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍(lán)圖》、《翻譯、重寫以及對文學(xué)明聲的操縱》等。
勒菲弗爾最為主要的觀點(diǎn)之一就是翻譯是最為明顯的一種改寫形式(Lefevere,1992:9)。翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中要受到三種因素的影響:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士,如批評家、評論家、教師、翻譯者自身等;文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,如當(dāng)權(quán)人士、出版商、政黨、學(xué)術(shù)期刊等等,他們的影響往往來自三個(gè)方面因素:經(jīng)濟(jì)、地位;主流詩學(xué)。(Munday,2001:128-129).同時(shí)他認(rèn)為,意識形態(tài)和詩學(xué)共同決定了翻譯策略和解決翻譯中具體問題的方法。(Lefevere,1992:41)
勒菲弗爾的另一個(gè)主要觀點(diǎn)是文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),是一系列相互關(guān)聯(lián)的、具有某些特征的成分。而文學(xué)系統(tǒng)僅僅是一個(gè)由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)中的一個(gè)系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)稱之為文化。從另一個(gè)方面來說,一個(gè)文化、一個(gè)社會,是文學(xué)系統(tǒng)存在的環(huán)境。文學(xué)系統(tǒng)和其他字系統(tǒng)都屬于社會系統(tǒng),子系統(tǒng)之間相互影響、相互制約。(張靜,李樹春,2006:83)
3 對翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的反思
翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向論無疑給近年的翻譯研究帶來了蓬勃生機(jī)??梢韵胂螅瑳]有文化轉(zhuǎn)向論的興起,翻譯學(xué)很有可能還在語言學(xué)或比較文學(xué)的框架下徘徊,翻譯學(xué)的研究成果也將寥寥無幾,缺乏新意。然而,翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向論也引起了不少爭議和批評。
爭論之一,翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒄诒畏g的本體研究,導(dǎo)致學(xué)科界限模糊,有礙于翻譯學(xué)科研究范式的建立。翻譯學(xué)即是翻譯學(xué),文化學(xué)即是文化學(xué),兩者的共同點(diǎn)并不足以使其成為同一門學(xué)科?!拔幕瘜W(xué)派沒有客觀、全面描述翻譯的本質(zhì)。其研究趨向引發(fā)了翻譯研究多元性、混亂性和彌散性,淡化了翻譯學(xué)建構(gòu)的本體論范疇,沒有找到和明確確立普遍的翻譯原理,當(dāng)然也無法描寫和預(yù)測翻譯過程和翻譯作品中的各種現(xiàn)象”。(曾文雄,2006:92)我們并不否認(rèn)從文化學(xué)角度來研究翻譯會帶來新的視野和成果,但若翻譯過分向文化轉(zhuǎn)向,會使剛從語言學(xué)和比較文學(xué)樊籬中逃逸出來的翻譯學(xué)又一頭扎進(jìn)文化學(xué)的牢籠。
其次,近年來,文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究,越來越多地將翻譯和權(quán)利、意識形態(tài)、操控、霸權(quán)、女權(quán)和后殖民主義聯(lián)系在一起,使得翻譯過多地貼上了政治標(biāo)簽,這同樣也削弱了對翻譯的本體研究。
總之,在吸收文化轉(zhuǎn)向長處的同時(shí),我們要防止文化翻譯對翻譯研究的剝奪,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),泛化翻譯研究,使翻譯研究浸沒在文化研究、歷史研究、意識形態(tài)的研究之中,而喪失翻譯獨(dú)立科學(xué)的本體。
參考文獻(xiàn):
[1]曾文雄.文化轉(zhuǎn)向核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006,(2).
[2]張靜,李樹春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(4).
[3]Bassnett,Susan Andre Lefevere. Constructing Cultures [C].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1998/2001.
[4]Bassnett,Susan Andre Lefevere. Translation,History and Culture [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1998/2001.
[5]Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York:Routledge,1993.
[6]Lefevere,André. Translating,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York:Routledge,1992.
[7]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and applications [M]. London:Routledge,2001.