999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

邏輯思維能力與翻譯

2007-12-31 00:00:00李雪紅
考試周刊 2007年43期

摘 要:邏輯思維能力對英漢翻譯質(zhì)量的高低起著關(guān)鍵性的作用。邏輯思維能力欠缺,在英漢翻譯時,理解原文就會發(fā)生困難,語言表達(dá)也會出現(xiàn)問題。

關(guān)鍵詞:思維 邏輯思維能力 英漢翻譯

引言

翻譯是語言活動中的一種,是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。語言是思維的載體,而思維之邏輯性往往體現(xiàn)于其流暢性。從邏輯思維角度來看,英漢翻譯就是根據(jù)英語的語言材料,運(yùn)用漢語進(jìn)行第二次思維的活動過程。在翻譯中,正確運(yùn)用邏輯思維的形式和方法,根據(jù)原文語句內(nèi)在的邏輯關(guān)系(包括原文作者的立場、觀點、感情的合理流露和表達(dá))來確定譯文語句的層次處理和結(jié)構(gòu)安排,這對于深刻理解原文、確切表達(dá)原文的思想內(nèi)容、再現(xiàn)原作的修辭效果等都將起積極作用(向紅、王雪梅,2007)。

1 邏輯思維能力

人的思維發(fā)展過程是人類思維發(fā)展規(guī)律內(nèi)在約定的,是客觀的,它具體包括辯證思維、邏輯思維、形象思維、線性思維、發(fā)散思維和創(chuàng)造思維等等。邏輯思維是思維的一種高級形式,它以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,以分析、比較、抽象、概括和具體化作為思維的基本過程,從而揭示事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系。從表面看,翻譯只是不同語言之間的一種文字轉(zhuǎn)換,似乎與邏輯思維沒有什么關(guān)聯(lián)。其實,語言表達(dá)本身就是以邏輯構(gòu)成其內(nèi)在文脈的,翻譯過程實際上是一連串的大腦思維過程。翻譯的全過程,從理解原文到成功地轉(zhuǎn)化為譯文,除了考驗譯者的雙語功底、美學(xué)修養(yǎng)等多學(xué)科知識之外,還考驗譯者的邏輯思維能力。因為譯者所面對的原文,并非只是單純的文字堆砌,而往往是作者邏輯思維的產(chǎn)物,字里行間都滲透著作者的邏輯思維。

所以譯者不僅需要有較好的語言運(yùn)用能力、翻譯基本技巧和比較廣泛的多學(xué)科知識,而且還應(yīng)準(zhǔn)確把握原作者的行文思路與思維過程。理解過程中出現(xiàn)多義或歧義,可以借助邏輯思維來做出選擇;理解過程中出現(xiàn)了不解或難解,也可以借助邏輯思維走出混沌。(向紅、王雪梅,2007)

2 學(xué)生譯文謬誤的邏輯分析

理解、翻譯一些背景特殊的語句,除了要具有英漢雙語能力、掌握英語語言文化知識,譯者還需具備一定的邏輯思維能力。如果邏輯思維能力薄弱,就會誤解疊出,誤譯疊現(xiàn)。筆者在翻譯測試中要求學(xué)生將句子“The bank or credit-card company settles the client's bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts.” 翻譯成漢語(參考譯文: 銀行或信用卡公司結(jié)清客戶的帳單,按月給客戶開列其消費(fèi)清單,收取欠款的利息。)。發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)很多的失誤,在仔細(xì)對比分析了學(xué)生的譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)恰恰是邏輯思維能力的欠缺,導(dǎo)致學(xué)生的譯文質(zhì)量參差不齊,有的犯了一般性邏輯錯誤,有的邏輯不當(dāng),有的甚至與原文相差很遠(yuǎn)。句子理解并不難,關(guān)鍵在于學(xué)生不善于邏輯分析。學(xué)生沒有仔細(xì)研讀整個句子,忽略了句子整體的邏輯大背景,實際上,這句話描述的就是銀行是如何對信用卡持有者管理收費(fèi)的。

2.1 死譯詞義,導(dǎo)致邏輯不順。

中國學(xué)生在記英語單詞時只注重記憶單詞的前兩種詞義,在他們的概念中,漢語單詞和英語單詞在意義上基本都是對應(yīng)關(guān)系,如漢語的“一”就是英語的“one”,兩者等同。因此在翻譯練習(xí)中他們不敢輕易打破這種“平衡”關(guān)系,生搬死譯他們所認(rèn)為的具有對應(yīng)關(guān)系的英文單詞。如:

學(xué)生譯文:

S1: 銀行和信用社建立了會員基金/設(shè)立帳目,每月的收入和資本……

S2: 銀行和信用卡公司解決這筆帳單的方法是:每月不間斷地催促他……

S3: 銀行或信用卡公司為客戶設(shè)立帳目,每月提醒他……

這幾位學(xué)生沒有在理解英語原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語進(jìn)行第二次思維,沒有考慮到詞義搭配問題,生搬死譯英語單詞“settle”的詞義,將“settle”死譯為“建立”、“解決”和“設(shè)立”,而不顧上下文邏輯的流暢性,使得譯文晦澀生硬。

2.2 錯選詞義,導(dǎo)致邏輯表達(dá)不當(dāng)。

就詞義來說,英語比較靈活,詞的含義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴比較大,而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對語境或上下文的依賴比較少。如“story”這個詞,漢語的詞義為“故事”,但在英語不同的語境或上下文中卻有不同的詞義。有些學(xué)生意識到在這一句里有幾個詞的詞義需要根據(jù)上下文來確定,但同樣由于邏輯思維能力的欠缺,選錯誤了詞義,導(dǎo)致整個句子的邏輯表達(dá)不當(dāng)。

學(xué)生譯文:

S1: 銀行和信用卡公司處理客戶的帳單,按月提醒他并核對在計劃外支出/高額債務(wù)帳單上的開銷。

S2: 銀行和信用卡公司幫顧客辦理帳戶,按月結(jié)算,并對債務(wù)繁多的人收取利息。

S3: 銀行和信用卡公司處理顧客的支票業(yè)務(wù),包括每月通知他和收取任何一種過期債務(wù)的利息。

“outstanding”的含義可以是“杰出的”、“未完成的”、“未付的”等,不少學(xué)生誤選了“outstanding”的詞義,將之譯為“計劃外支出/債務(wù)繁多的/過期”,從小語境來看,也不符合上下文的語境,使得譯文的邏輯表達(dá)不當(dāng)。詞義的選擇,必須密切注意它所在的語境或上下文,說到底,這也是一個邏輯問題。

2.3 亂譯詞義,出現(xiàn)邏輯錯誤。

有的學(xué)生在翻譯過程中,由于碰到不認(rèn)識的單詞,影響了對原句的理解,苦于無法用譯語表達(dá),再加上時間有限,于是就信口開河,指鹿為馬,亂譯一通,貽笑大方。在這一句中,不少學(xué)生不知道或者不確信invoicing的詞義,便根據(jù)個人的猜測而不考慮譯文的上下文邏輯性,譯出非常可笑的句子。如:

學(xué)生譯文:

S1: 銀行或信用卡公司發(fā)行了空白支票(或放貸給他),這使得他每月都處于還貸的困境中,銀行或信用卡公司也因此獲得大量貸款的利息。

S2: 銀行或信用卡公司每個月都要催他一次并且對任何由他對外欠的債務(wù)都要索要利息,以此來解決他公司因破產(chǎn)而欠下的支票。

S3: 銀行或信用卡公司為顧客付帳單,每月給顧客發(fā)票,同時也會向透支的顧客收取利息。

S4: 銀行或信用卡公司在處理客戶的帳單時,每月并不通知客戶,但只要債務(wù)數(shù)目較大時就索要利息。

S5: 銀行或信用卡公司處理了客戶的帳單,每月都不厭其煩地問他并且對任何外債都很有興趣地收取。

撇開英語原文不說,這幾句單從漢語的句子的邏輯性來講就不通順,如S1句中的“空白支票”和S2句中的“公司”不知從何而來,讓人百思而不得其解;S3句中更離譜,有點常識的人都知道,銀行只會通過鼓動客戶使用信用卡消費(fèi),而收取信用卡中欠款的利息,怎么可能為顧客付帳單并給發(fā)票?在S4和S5兩句中,學(xué)生不知道“invoicing”的詞義,只是根據(jù)單詞的前兩個字母“in”認(rèn)為這個單詞是一個表達(dá)否定意義的單詞,于是便亂譯出“并不通知/不厭其煩”,令人不可思議。

除了以上所提到的死譯、錯選和亂譯,筆者還發(fā)現(xiàn),由于不能很好地把握這個句子中的“invoicing”和“outstanding”的詞義,超過一半以上的學(xué)生索性采取不會就不譯的方法,故意漏譯這兩個單詞,使得漢語譯文的意義表達(dá)出現(xiàn)了缺失,實際上也就造成了內(nèi)在的邏輯上的缺失。

結(jié)語

通過上面對學(xué)生譯文的分析,我們可以看出,邏輯思維在英漢翻譯中的地位和作用絕不亞于語言知識和文化知識。從某種意義上說,邏輯思維是英漢合格翻譯的基石。在英漢翻譯中,邏輯思維能力的欠缺,肯定會引起譯文邏輯性的各種問題,同時也會使譯文的質(zhì)量大打折扣。如果正確運(yùn)用邏輯思維,學(xué)生譯文中所出現(xiàn)的死譯詞義、錯選詞義和亂譯詞義等問題,就能迎刃而解。顯然,如果充分認(rèn)識到邏輯思維在英譯漢過程中的重要地位與作用,并能綜合運(yùn)用邏輯思維方法,就可使譯文質(zhì)量更上一層樓。很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯是用不同的語言表達(dá)同一思維內(nèi)容,邏輯思維貫穿于翻譯的全過程,翻譯的過程又是邏輯分析的過程。正確的邏輯判斷和推理是正確翻譯的前提,因為原文的正確理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá),都需要借助邏輯思維。概言之,“翻譯與邏輯之間有著休戚與共的關(guān)系”(毛榮貴,2002:49)。

因此,中國學(xué)生必須下功夫?qū)W好英語和漢語,除了要把關(guān)注點投向語言文化——諸如詞匯、語法、修辭等等,還應(yīng)注重培養(yǎng)邏輯思維能力和進(jìn)行邏輯思維分析,也就是在提高雙語語言能力和增加文化知識的基礎(chǔ)上,努力提高邏輯思維能力,在此基礎(chǔ)上正確地理解原文,熟練地運(yùn)用母語邏輯思維能力進(jìn)行第二次思維活動,這是保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件,對翻譯是十分重要的。與此同時,我們在英漢翻譯教學(xué)與實踐中也要充分重視對學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳勁秋.英漢互譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]方夢之主編,傅敬民等編著.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]劉慶元.語篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語教學(xué),2007,(1):91-95.

[5]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.

[6]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英文翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

[7]唐述宗.英文翻譯理解的十大障礙[J].中國科技翻譯,1998,(4):1-7.

[8]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[9]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1):21-23.

[10]向紅,王雪梅.邏輯思維是合格翻譯之基石[J].中國翻譯,2007,(1):74-77.

主站蜘蛛池模板: 欧美黄网在线| 在线不卡免费视频| 在线免费观看a视频| 国产成人AV男人的天堂| 欧美国产视频| 美女国产在线| 亚洲人成在线免费观看| 久久青草精品一区二区三区| 在线观看国产小视频| 强奷白丝美女在线观看 | 久久精品中文无码资源站| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲男人天堂2020| 嫩草国产在线| 国产一区免费在线观看| 天堂在线亚洲| 91免费观看视频| 9cao视频精品| 免费看av在线网站网址| 亚洲第一视频网| 亚洲国产精品无码AV| 婷婷色在线视频| 一区二区在线视频免费观看| 日本一本在线视频| 福利在线免费视频| 色AV色 综合网站| 亚洲中文字幕无码mv| 2020最新国产精品视频| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美a级在线| 欧美日韩精品一区二区视频| 在线视频97| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品亚欧美一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美三级自拍| 国产麻豆精品在线观看| 日韩欧美在线观看| 制服丝袜亚洲| av午夜福利一片免费看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲VA中文字幕| 久久亚洲国产视频| 高清无码不卡视频| 国产96在线 | 久久久噜噜噜| 久久黄色一级视频| 国产91全国探花系列在线播放| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91在线视频福利| 免费看的一级毛片| 四虎影视库国产精品一区| 精品黑人一区二区三区| 91小视频在线观看| 伊人久久影视| 国产综合网站| 国产成人精品高清不卡在线| 成人精品免费视频| 视频国产精品丝袜第一页| 三上悠亚在线精品二区| 永久免费av网站可以直接看的| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 无码aaa视频| 免费一级毛片不卡在线播放 | 国产欧美日韩资源在线观看| 日本一区二区不卡视频| 欧美性天天| 日韩中文精品亚洲第三区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 一区二区三区成人| 欧美日韩中文国产va另类| 波多野吉衣一区二区三区av| 91精品专区| 2021国产在线视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日韩二区三区无| 亚洲精品第1页|