摘 要:本文僅對“東、西”二字在中英兩種語言背后的文化差異作一點補充。漢語中“東、西”的傳統空間定位上完全迥異于英文;包括其所代表的價值取向。另外,漢語“東、西”的派生詞也遠較英文的豐富。
關鍵詞:“東、西” 文化差異 空間與取向 派生詞
1. 序言
英國學者I.A.Richards(1916)把語言分為兩類,科學的和情感的,前者能夠表達客觀的信息,而后者卻能反映言者的主觀感受。由此,語言的情感特征很明顯,這種情感還受到不同地域的文化所影響,差別很大。其中,由于英漢民族所處的地理位置不同,文化背景、民族思維和語言表達習慣存在著差異,兩個民族在方位概念及其相關事物文化內涵的認識和理解上是存在著一定差異的。“東、西、南、北”是漢英語中一組基本的方位詞,文章以此為切入點,意在揭示方位詞不僅體現了人們對空間關系的基本認識,還同時反映了不同民族的思維方式、宗教信仰、風俗習慣、地理位置等文化內涵。
王希杰(2002)認為民族文化對方位詞的制約是通過參考體、視點和論域來實現的。而才雅南(2004)則就文化輸入的角度對方位詞進行了對比研究。此外,吳新華、趙雄(2001)二位從上、下、左、右、東、西、南、北等方位詞在漢英兩種語言中所表達的尊與卑,比較了東西方兩種文化的異同。當然還有張德鑫(2002)、道爾吉(2001)等人,從不同的角度闡釋了方位詞的漢英對比。
本文就僅以“東”、“西”二字為例,對以上討論中英兩種語言背后的文化差異作一點補充。
2 “東”、“西”文化對比
2.1 空間與取向對比
霍爾在《無聲的語言》(1933)中說美國人毫無正式空間模式(Formal Space Pattern),換言之,在美國,除了為滿足技術和實用的要求,并沒有某個方向優于另一個方向的說法。而英國人雖注重利用空間來區分地位的差別,但只是強調上下左右之分,并無“東、西”之說。
比如在西方,辦公室所在的樓層高度與辦公室人員的權力和地位成正比。或者在古代西方社會,最尊貴的客人的座位在主人的左邊,這因為人們習慣于右手握刀,刺殺坐在左邊的人較為方便。出于保護主人的目的,賓客往往被安排坐于主人的左手位置。但如今,人們已不再著眼于此,而是更注重心理保護,將客人置于主人右側。
漢語在左右取向時,往往源于“東、西”之分。《史記》中提到“日歸于西,起明于東”(《辭海》,1999),于是東方就代表太陽、生機。“東君”,即神話中與西王母相對的東王公,也就是日神。無獨有偶,英文中“orient”(東方)來自拉丁文“oriens”,意思是“地平線上太陽升起的地方”,亦即東方。
再者,“東皇”是司春之神,所以“東”又象征春天。“東風”往往是春風的代名詞。朱熹的《春日》中后兩句“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”巧妙地以“東風面”借代春天。但是在英文中,“east wind”意指冰冷刺骨的寒風,同漢語的西、北風。例:“biting east wind” (Samuel Butler);“a piercing east wind”;而Charles Dickens也曾寫道“How many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind!”。正相反,西風在英國人看來是如此的可愛,溫暖,是和煦的春風。英國浪漫派大詩人雪萊寫了著名的《西風頌》(Ode to the West Wind);John Milton 有“west wind with musky wing”(帶有芳香翅膀的西風)的描寫;桂冠詩人John Mansfield 寫的《西風歌》(The West Wind)里這樣寫道:“It’s a warm wind,the west wind,full of cries // And April (come) in the west wind”。
在中國“東風”還有其他喻意。如:“萬事俱備,只欠東風”——All is ready except for the east wind // All is ready except for the final decisive thing // The whole scene is set,only the east wind we lack!此“東風”代表有利條件。
因此漢語在空間取向上,“東”總是“尊崇、美好”的一方。“東宮”是古代太子住所,也是太子的代稱。民間長幼擇屋時,也遵循“兄東弟西”。“東”還可釋義為“主人”,源于古代主位在東,賓位在西(《辭海》,1999)。如“東家”英文可譯為“employer”,或者“landlord”,“東道”的英文卻是“host”。“但凡家庭之事,不是東風壓了西風,就是西風壓了東風”(《紅樓夢》),這里的“東風壓倒了西風”可譯為:“The East wind prevails over the West wind”。而“東風”和“西風”是比喻正反兩種力量。
另一個方位詞“西”往往被認為是黑暗和死亡的象征(王希杰,2002),因而也蘊含貶義。比如人的死亡,漢語委婉語有“駕鶴西游”、“一命歸西”等等。再比如,正因為“東”優于“西”,“漢明帝尊桓榮以師禮,上幸太常府,令榮坐東面,設幾。故師曰西席。”(《稱謂錄》卷八)
因為中西方的地理位置關系,漢語在處理近代外來詞時,很多名稱前多冠以“西”或“西洋”等字。如“西藥”、“西醫”、“西語”、“西樂”以及“西服”;又若“西洋畫”、“西洋景”和“西洋參”等等說法。在英文中也有類似的現象,所區別的是英文往往用“Oriental”作為“東方”的特指。例:“Oriental”意為東方佬,用于對亞洲人的蔑稱。
2.2 “東西”派生詞對比
“東西”在漢語中常作為一個詞使用。在其基本的方位功能外,還往往表示物品、人和動物。這樣的用法背后,關于來源眾說紛紜,較為流行的有兩種。一者認為,唐朝時長安城里不允許小商販們隨意沿街“擺攤”叫賣,而是在郭城(百姓的居所)建立了兩個特別大的市場,分別稱作“東市”和“西市”,所有商鋪都集中在這里。長安城的老百姓買東西,就只能到東市或西市,久而久之,“買東西”的俗語就流傳下來了。另一者說,按照中國傳統的五行觀念,東西南北中的方向和金木水火土是一一對應的:東代表金,西代表木,南代表水,北代表火,中代表土。古人認為,人們生活使用的所有物品,差不多都是由金和木兩種物質做成的,因此,便很自然地把“東西”二字當成了物質、物體的代名詞。(楊培華,2004,《萬事由來》)本人認為更可信的是二者合一的道理。即確是和古時候城市的規劃規則有關。但為何市場只在東面和西面?據五行陰陽說(鄒衍)所論,北屬水,水能走金,于財不利;南屬火,中國古代建筑多為木質結構,最是怕火,所以也不敢在南面建,看來古人對于方位和各自的屬性還是很在意甚至是恭奉的,不敢違背。
英文中相應的派生詞匯很少。“East”、“West”合用時更要借助連詞“and”或者“or”。如:“East or west,home is the best”。值得一提的是這里“east or west”涵蓋了各個方向,而漢語需要“東南西北”或“四方”才能表達。
3. 總結
基本上我們可以認為上文是對“語言是復雜的,既與思維有關又與文化有關”這一論斷的一個有力證明,應該反對外語的教學只重形式、忽略意義。
參考文獻:
[1]才雅南.英文方位詞的文化輸入[J].黑龍江高教研究,2006,(3).
[2]何瑤.漢英方位詞的文化蘊涵[J].江西社會科學,2003,(04).
[3]張德鑫.方位詞的文化考察[J].世界漢語教學,1996,(03).
[4]吳新華,趙雄.英漢方位詞所表達的尊與卑.四川外語學院學報,2001,(06).