摘 要:作為模糊語言的一個重要組成部分的模糊限制語,頻頻出現在新聞英語中。對模糊限制語進行分析,研究其運用特點與語用功能,進行英漢兩種語言的比較,可以使我們學到標準、地道的新聞英語,提高我們的學習興趣。
關鍵詞:模糊限制語 新聞英語 功能 翻譯
1. 模糊限制語(hedges)
20世紀50年代美國控制論專家查德(L.A. Zadeh)提出了著名的模糊理論,向人們揭示了客觀事物的類別或數量之間,經常沒有精確的界限這一事實,從而說明在認識活動中,模糊現象、模糊概念和模糊推理是人們把握對象本質和規律的一條重要途徑。隨著模糊語言研究的不斷深入,模糊限制語作為模糊語言的一個重要組成部分得到了語言研究專家和教學界的關注。拉克夫(G. Lakoff)指出:模糊限制語就是“把事物弄得模模糊糊的詞語”。(Lakoff,1973:485)它是語言中最普遍、最典型的模糊語言。模糊限制語按其語義特征,可分為程度模糊限制語、范圍模糊限制語、數量模糊限制語、質量模糊限制語和方式準則模糊限制語五種主要類型。
1)程度模糊限制語—指那些揭示語義上程度差別的模糊限制語。如:kind of,really,almost,entirely,to some extent,等等。某些程度模糊限制語所揭示的程度差異是可以比較的,如:very>quite>somewhat>rather>pretty>a little bit...,但若想準確測出每個詞的程度值,幾乎是不可能的。
2)范圍模糊限制語—指給話題限定某種范圍的模糊限制語。如:in most respects,par excellence,strictly speaking,loosely speaking,nominally,essentially,roughly,about...范圍模糊限制語可以讓聽話者在一定范圍內去理解話題意義。
3)數量模糊限制語—指那些在數量上給出一個大致范圍或近似值的模糊限制語。如:more or less,approximately,most,something between ... and ...,around,等等。
4)質量模糊限制語—指那些用來使信息量不確定、語氣婉轉和留有余地的模糊限制語。如:I think perhaps you should...,if you don’t mind...,according to the doctor...,so far as I know...,as might,I was wondering...,it is said...,等。
5)方式準則模糊限制語—指那些用模糊的方式來表達一些有傷體面的行為,或為了減弱語氣,變換一種方式以暗示對方的模糊限制語。如:You’re not exactly thrifty,if you see what I mean. 這句通過if 從句模模糊糊地暗示對方的行為不是節約,而是吝嗇,或者是別的什么行為。(陳林華:1994)
2. 模糊限制語在新聞英語中的功能
新聞英語在語言風格上具有大眾性、趣味性和節儉性。其語言有趣易懂、簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。這就決定了新聞英語具有具體、準確、簡明、通俗、生動的特征。但在實際使用中,我們會發現那些外延難于明確確定的模糊限制語在新聞英語中也頻繁出現。雖說是模糊詞,它們卻使新聞報道內容顯得更周全、準確。這看似矛盾,其實并不矛盾,一些無定量、無定界或無定指的模糊限制語,利用范圍、程度、數量的伸縮性,把一些正確、但又不能肯定完全正確的話語,表達得與實際情況更加接近,避免過于主觀、自信;或者由于說話者出自探求目的和基于個人推斷,有意使用一些模糊限制語使話語留有余地,避免把自己的推理或觀點強加于人。因而模糊限制語在新聞英語中的功能主要表現在以下幾個方面:
1)增加新聞報道的可信度
有些需要報道的新聞事實由于沒有明確的起止時間,記者只得借助于模糊限制語來表述,這樣不但沒有減弱新聞報道的可信性,反而顯示了新聞工作者的求實精神,如:
It is reported that scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from human brain.
科學家相信能創造出與人腦沒有區別的人工智能,但目前不可能具體到某一天,因此用“someday”,這一模糊詞語增加了新聞報道的可信度。
2)符合新聞報道的特性
新聞寫作要求新聞報道具有簡潔性、時效性,記者有時在報道中不得不用一些模糊詞語,如:
Israeli forces say they killed at least 100 Palestinians and captured nearly 700 others,including some on Israel’s list of terror suspects. Dozens of civilians perished,some crushed by falling walls,others in the cross fire.
巴以沖突由來已久,記者不可能一一數清這次巴以交火沖突中具體確切的傷亡人數,因此用了“at least”,“nearly”,“some”,“dozens of ”這些模糊詞語,這是新聞采訪報道的特點決定的。
3)促使新聞報道的生動感
英語新聞報道中的模糊詞語,如運用得恰當,不但不會造成模糊的感覺,反而在某種程度增添報道的生動感,往往能起到精確詞語起不到的效果。如:
a. Newsweek has learned that Pentagon analysts are still aggressively hunting for evidence that might tie Atta,or any of the other hijackers,to Saddam’s agents. It may yet turn up,but for now,at least,the much touted “Prague connection” appears to be an intriguing,but embarrassing,mistake.
美國國防部曾懷疑9.11劫機事件同薩達姆有某種聯系,并努力搜尋這方面的證據,但《新聞周刊》中的某一篇報道中,因為對這種敏感的話題缺乏確鑿的證據,記者就用了“may yet”,“for now”,“at least”,“appear”這些模糊詞語,避免把話說得絕對化。
b. Under certain conditions,genetic engineering will have the potential to conquer the cancer,and perhaps even reset the primeval genetic coding that causes cells to age.
在某種條件下,遺傳工程將有潛力征服癌癥,甚至可能重新設置使細胞老化的原始遺傳編碼。在此句中,作者用“under certain conditions”界定了條件范圍,但又未明確指出什么條件,詞意模糊,卻間接地表達了作者對這一研究的預測,使話語更具前瞻性。
3. 新聞英語中模糊限制語的翻譯方法
英語新聞寫作中十分強調新聞報道的準確性,但在一些情況下允許一定的模糊性,這一點可從上面的例句中得到證實。“精確”和“模糊”是一對矛盾,兩者互為條件依存于語言系統之中;無論“準確”詞和“模糊”詞在新聞報道中具有同樣重要的地位,在每一條具體的報道中,兩者互為條件、彼此滲透。翻譯的模糊性來自語言的模糊性,而語言的模糊性又集中表現在語義方面。在新聞英語中,對模糊詞語,特別是對具有代表性的模糊限制語的翻譯可采取以下方法。
3.1 直譯法
直譯法是指在不違背英語原文內容的條件下,在漢譯中保留相應漢語詞語的表述意義,求得內容與形式上完全一致。例如:
(1)It is reported that temperatures have hovered around the mid- 30s Celsius every day for two months in most parts of Italy,with Milan hitting a June record of over 40 degrees Celsius. The heat wave has pushed Italy’s electricity grid to its limit as people crank up their air conditioners,leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians. Drought has caused billions of euros in crop damages.
據報道在意大利大部分地區,每日的氣溫徘徊在攝氏35度左右,己有兩個月之久。米蘭更是創下六月氣溫逾攝氏40度的紀錄。由于人們大用空調,意大利的電網不堪重負,結果,接二連三的停電使數百萬人的生活受到影響。干旱還導致歐洲農作物受損達數十億歐元之巨。
(2)According to Bill Gates,the World Wide Web will be as much as a way of life as the car by 2008. Probably before.
根據比爾·蓋茨的說法,到2008年,萬維網將像汽車一樣成為人們的一種生活方式。很可能還要提前一些。
從這兩例子可以看出:把表達模糊概念的英語模糊限制語“around”,“most parts of”,“over”,“millions of”,“billions of”,“as much as”,“probably”直接譯成漢語“左右”、“大部分”、“逾(超過)”、“數百萬”、“數十億”、“一樣(多)”、“可能”。從這里我們可以看出:充滿模糊限制語而形成的統計數據的新聞語篇極具客觀性和說服力。
3.2 意譯法
意譯法是指在翻譯時主要考慮實際的內在含義,而不兼顧其英語原詞的表層意義。即在翻譯新聞英語中表達模糊概念的模糊詞語或模糊限制語時,在漢語中用非對等的詞語來表達相同或相似的模糊概念;或者考慮到英漢兩種語言存在的差異性,在不影響內容與理解的前提下把模糊限制語意譯成相對確切的詞語,使模糊轉化為精確。例如:
1)Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.
約翰·史密斯博士對這種奇怪的自然現象的解釋多極了(或:作了很多種解釋)。
2)Mr. Blair was also aided,or so it appeared,by the unlikely figure of Jacques Chirac,the French President,who bowed to public pressure for a referendum.
布萊爾先生也似乎表面上可以會得到來自于法國總統希拉克因迫于公眾壓力而進行全民公決這一事件的幫助。
從這兩例子可以看出:把表達模糊概念的英語模糊限制語“a thousand and one”,“unlikely”意譯成“多極了”、“會得到”;從這里我們可以看出:在不影響內容與理解的前提下把模糊限制語意譯成相對確切的詞語,使模糊轉化為精確,從而使新聞報道更具真實性。
綜上所述,在新聞英語中,為了反映客觀事實,為了避免把某些敏感話題說得太武斷,或出自探求的態度和個人推測,或不能做出十分正確的判斷,常常有意含糊其詞而恰到好處地使用模糊限制語,使說話留有余地。因此,我們對新聞英語中的模糊限制語進行分析,研究其運用特點與語用功能,進行英漢兩種語言的比較,可以使我們學到標準、地道的新聞英語,提高我們的學習效率。
參考文獻:
[1]Lakoff,G. Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts [J]. Philos Logic,1973, (2) :485.
[2]陳林華.交際中的模糊限制語[J].外國語,1994,(5).
[3]許明武.新聞英語語翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學,2000,(10).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文?!?/p>