摘 要:語(yǔ)言是反映社會(huì)生活的一面鏡子,而作為語(yǔ)言最敏感、最活躍因素的詞匯,則是觀察社會(huì)生活變化的一個(gè)窗口。隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。文章通過(guò)對(duì)中文中英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容、借用方式的詳細(xì)歸納,探討了這些外來(lái)詞對(duì)我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理的影響。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 音譯 借譯
英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)加入WTO的成功,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。”
一、源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容
漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞許多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞吸收上可以得到明顯反映。
1.1飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚(yú) (salmon)、沙丁魚(yú) (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂(lè) (Coca-Cola)、百事可樂(lè) (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。
1.2穿著方面:牛仔褲 (jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢(mèng)思(shermons)、臘克(lacquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。
1.3交通工具方面:汽輪機(jī)列車(chē)(turbo train)、空中客車(chē)(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車(chē))等。此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽(yáng)浴 (suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛(ài)滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。
1.4藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面:爵士樂(lè)(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(lè)(acid rock)、搖滾舞音樂(lè)(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、迪斯科(disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì) (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對(duì) (party)、音樂(lè)電視MTV (music television)、背景音樂(lè) (background music)、迪斯尼樂(lè)園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、 美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽(NBA)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、水上芭蕾 (water ballet)、局點(diǎn) (game point)、賽末點(diǎn) (match point)、冠軍點(diǎn) (championship point)等。
二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式
外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的方式主要有以下幾種:
2.1音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.2半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
2.3音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞使用最多:一類為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì) (carnival+會(huì))、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機(jī) (call+機(jī))等。另一類為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語(yǔ)素有的代表一個(gè)英語(yǔ)單詞,有的代表部分語(yǔ)素。漢語(yǔ)語(yǔ)素有的是詞根語(yǔ)素,有的是詞綴語(yǔ)素。
2.4音意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(lè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vermouth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。
2.5借譯:按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。例如:超人 (superman)、超級(jí)明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術(shù) (nano-technology)、千年蟲(chóng) (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
2.6英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。
2.7英文字母縮寫(xiě)形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
從以上列舉的實(shí)例不難看出,新時(shí)期外來(lái)詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來(lái)詞的借入形式又有了突破性的進(jìn)展,主要表現(xiàn)為上面提到的6、7兩種形式即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合壁”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語(yǔ),一步到位,投入流通。這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當(dāng)今漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態(tài),說(shuō)明了中國(guó)人的英語(yǔ)水平普遍提高了,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的承受能力正在加強(qiáng);另一方面也說(shuō)明了有些外來(lái)詞的確難以譯成簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)。這種新的借詞形式具有簡(jiǎn)潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點(diǎn),可以大大縮短外來(lái)語(yǔ)言信息進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程。這兩種新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對(duì)此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。
三、外來(lái)詞借入的流向及其對(duì)當(dāng)代中國(guó)人文化心理的影響
從近十多年外來(lái)詞借入的流向來(lái)看,漢語(yǔ)的新外來(lái)詞有許多是從港、澳、臺(tái)、廣東等最開(kāi)放的地區(qū)先行引進(jìn),爾后逐漸進(jìn)入普通話的詞匯系統(tǒng)的。例如:“脫口秀”(talk show)是電視、電臺(tái)的一種訪談節(jié)目,先流行于港臺(tái)地區(qū),目前我們?cè)趫?bào)刊上常見(jiàn)到這個(gè)譯詞。“銷品茂”(shopping mall)原意是“大型散步區(qū)的購(gòu)物中心”。上海的一些大商場(chǎng)開(kāi)始套用這個(gè)名稱。“按揭”(mortgage)英文釋義為“an agreement to have money lent, esp. so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid.”意思是:“房屋抵押貸款”。“按揭”是粵語(yǔ)的音譯。“按揭”這個(gè)音譯詞要比意譯簡(jiǎn)單,頗有新意和廣告效應(yīng),并且國(guó)際通用,所以大陸就仿效臺(tái)灣。我們傳統(tǒng)的民族文化心理在吸收外來(lái)詞時(shí),始終表現(xiàn)出一種傾向,即拒絕單純的音譯詞,而樂(lè)于接受意譯或部分意譯。但是在新的歷史條件下,人們傳統(tǒng)觀念正日益更新,更趨向于接受純音譯詞,因此音譯詞數(shù)量迅速增加。
綜上所述,從英語(yǔ)借入的外來(lái)詞的頻繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已經(jīng)滲透到我國(guó)城市、鄉(xiāng)村的每一個(gè)角落。在改革開(kāi)放新時(shí)期,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞不僅在量上有了一個(gè)變化,在質(zhì)上也發(fā)生一個(gè)飛躍。將外語(yǔ)詞原封不動(dòng)地借入漢語(yǔ),這在過(guò)去是不敢想的,這說(shuō)明民族固有構(gòu)詞心理在外來(lái)詞的吸收上出現(xiàn)了一些可喜的變化。人們正在以更加開(kāi)放的心態(tài)和地球村的意識(shí),積極吸收消化外來(lái)新詞。“新詞語(yǔ)是社會(huì)的產(chǎn)物,孰優(yōu)孰劣,當(dāng)由社會(huì)檢驗(yàn)。去留取舍,還需時(shí)間決定,隨著時(shí)間的推移,有的將曇花一現(xiàn),有的進(jìn)入語(yǔ)言共核 (common core)”。
參考文獻(xiàn):
[1]Sapir. E. Language. New York: Harcourt Brace,1927.
[2]Palmer, F. R. The Principles of Language Study. Oxford 1964.
[3]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[4]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海教育出版社,1996.