摘要:由于地理位置、自然環境、歷史背景等方面的不同,漢語和英語在語言表達方面存在很大差異,一些顏色詞語的象征意義也有不同。本文以最為常見的幾個顏色詞為例,列舉他們在中西方文化中的不同象征意義并分析其形成差異的歷史原因,以便于更好地理解不同民族的文化,有利于更有效地跨文化交流。
關鍵詞:顏色詞 象征意義 中西文化差異
漢語與英語作為目前世界上最有影響力的兩種語言,其語言文化也都博大精深。其中,顏色詞語更是表現出獨特的魅力,在漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。在千百年的發展過程中,顏色詞語不再僅僅代表單純的色彩了,而是更多地產生了更加深遠的象征意義。因為漢語與英語在地理位置、自然環境、歷史背景等各個方面有較大差異,英漢顏色詞語的象征意義差別明顯而有趣。
紅色:中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。我們的祖先在祭祀的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶幸福和吉祥之意自然而然地產生了。紅色在漢語中多與此類意義有關,漢語里的“紅人”、“紅榜”、“紅粉佳人”、“紅旗手”譯成英語是a favorite with sb. in power、honor board、a young beauty及outstanding or model worker。
而西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治,(2)red revenge血腥復仇;它又象征激進、暴力革命,如(1)redhot political campaign激烈的政治運動,(2)a red revolution 赤色革命;它也象征危險、緊張,如(1)red alert空襲報警,(2)a red flag危險信號旗;它還象征著放蕩、淫穢,如(1)a red waste of his youth他那因放蕩而浪費的青春,(2)a red light district花街柳巷。但英語中“red flag”的語用意義則含有貶義:(1)表示危險的信號;(2)表示叛亂的旗幟;(3)惹起危險之物。英國翻譯家大衛·霍克斯(David Hawks)在翻譯《紅樓夢》的書名時,沒有采取直譯而是按《紅樓夢》 的另一個名字譯成The Story of the Stone(《石頭記》),他還將“怡紅公子”譯成green boy(綠色公子),這些都說明譯者十分注重“紅”在中西文化中語用意義的不同。當然,西方人眼中的紅色并不只有貶義,隨著時代的發展,還是產生了很多的褒義“紅色”,如紀念日,(1)大喜的日子,A red letter day(2)狂歡、痛飲,To paint the town red。
白色(white): 在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。在人類初始階段,我們的祖先弱小而無力,無法抗拒兇惡猛獸的攻擊、光天化日的白晝使他們暴露無遺,有一種隨時都有被食肉猛獸撲食的危險,因而對白色有一種本能的恐懼感;另外,我們的初祖還觀察到“月到中秋分外明”,因而認為明月與肅煞的秋季連在一起,而代表秋天的顏色也就是白色了。白色也是枯竭而無血色、無生命的表現,象征死亡、兇兆。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝辦 “白事”,要設白色靈堂,出殯時要打白幡。這樣白色在中國文化里就成了一種顏色忌諱。
與此不同的是,西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色,英語中的white代表善良、純潔、幸福之意。在英美國家的婚禮上,西方新娘的白色禮服則代表吉祥與大喜。 one of the white days of sb's life是指“某人生活中的吉日之一”。white還有公正、高尚以及虛弱、膽小等不同的意義,與漢語的“白色” 毫無相關或者關系甚少,翻譯應予以注意。例如:(1)mark one's name white again 洗清污名,雪恥,(2)white man 高尚的人,有教養的人,(3)white-handed 正直的,廉潔的,(4)white lie無惡意的謊言,(5)white sheep 壞人中的善人,(6)white light 公正無私的裁判。
黑色(black): 古代黑色為天玄,原來在中國文化里只有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴肅的色調,它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復雜。一方面它象征嚴肅、正義,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統京劇中的張飛等人的黑色臉譜;另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺。它象征邪惡、反動,如指陰險狠毒的人是“黑心腸” ,不可告人的丑惡內情是“黑幕” ,反動集團的成員是“黑幫”、“黑手”,把統治者為進行政治迫害而開列的持不同政見者的名單稱為“黑名單”,它又表示犯罪、違法,如稱土匪行徑叫“走黑道”,稱殺人劫貨、干不法勾當的客店叫做“黑店”,違禁的貨物交易叫“黑貨” 、“ 黑市” ,用貪贓受賄等非法手段得來的錢叫“黑錢”等。
而黑色是西方文化中的基本禁忌色,體現了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災難。人們參加葬禮時一般穿黑色禮服,表示莊重和對死者的哀悼。 如(1)BlackMass安靈彌撒,(2)to wear black for hcr father為她父親戴孝,(3)a black letter day兇日;它象征邪惡、犯罪,如(1)Black Man邪惡的惡魔,(2)a black deed極其惡劣的行為,(3)black guard惡棍、流氓;它也象征恥辱、不光彩,如 (1)a black mark污點,(2)black sheep敗家子, (3)a black eye丟臉、壞名聲。它還象征沮喪、憤怒, 如(1)black dog沮喪情緒;(2)The future looks black前途暗淡;(3)He gave me a black look.他怒氣沖沖地看著我。
黃色:黃色在光譜上位于綠色和橙色之間。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜。《說文解字》云:“黃,地之色也”。土地是萬物生長的必須條件。五行觀念產生后,土居中央,黃色成為中央之色,其神為黃帝,而黃帝又是傳說中的華夏族祖先。這種文化觀念非常適合封建統治者的需要,黃色因而被歷代帝王所推崇和壟斷,被稱為“帝王顏色”。
在西方,黃色未曾享受過在中國的禮遇。尤其在美國俚語中的yellow含有膽小之意。例如:(1)a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人(2)a yellow livered (美)膽小鬼。但漢語的“黃色”還可表示色情;而英語則用blue。如blue film(色情影片)、blue jokes(猥褻的笑話)。而英語中的yellow press則指以聳人聽聞的方式報導新聞的報紙。
語言是文化的一個特殊組成部分,沒有語言就沒有文化。所以,我們不但要充分認識語言對于人類文化的重要性,更要對最基本的語言進行認真的分析與研究,學習語言并了解語言所承載的文化信息,從而促進跨文化的言語交際,以不斷加強異族文化的交流與融合。
參考文獻:
[1]夏征龍.辭海[M].上海辭書出版社,1988.
[2]王同憶.英漢辭海[M].國防工業出編社,1987.
[4]Webster’s Third New International Dictionary.Merriam Webster Inc, 1988.
[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版, 2000.