摘要:本文探討了PK的流行現象,分析了PK產生的原因和其含義,并對PK的用法進行了闡述,同時探討了用零翻譯的方法來翻譯PK這一類首字母縮略詞。
關鍵詞:PK 首字母縮略詞 零翻譯
隨著湖南衛視“超級女生”的熱播,PK一詞變得家喻戶曉。2005年國內各大媒體上出現了很多含有PK的標題,例如:“趙薇:一生要經歷多少PK”、“中小開發商面臨PK”、“人人都想PK微軟”、“十運會新聞中心PK奧運會”、“另類教育PK現行教育”,等等。
在《新周刊》推出的2005年度十大關鍵詞中,PK榜上有名。BBC中文網也撰文指出,“PK是繼Yes、No、Bye-Bye、OK之后中國人最喜歡用的第5個英語熱門單詞?!?/p>
那么,PK到底是什么意思,它是怎樣產生的,又該如何在漢語中使用?筆者試就這些問題談談自己的看法,并指出用“零翻譯”的方法處理類似英語首字母縮略詞的必要性。
一、 PK的產生及其含義
PK 這個詞流行于網絡上的MUD(Multi-User Dungeon or Dimension)游戲(一種多用戶網絡游戲,譯為“多人世界”、“多人對話”、“多人地牢”,俗稱“泥巴”游戲),如:“反恐精英”、“星際爭霸”、“魔獸爭霸”、“刀劍Online”等。在游戲中,玩家之間的對戰通常比作PK。
在專業的網絡游戲在線詞典中,PK的定義如下:
PK-Player Kill.
Player killing refers to when one player’s character kills another player’s character in an online game,usually an RPG(Role Play Games).
(http://internetgames.about.com/od/glossary/g/pk.htm)
(玩家對戰:指在線游戲、特別是角色扮演游戲中,某個玩家扮演的角色殺死另外一個玩家扮演的角色。)
在我國文化部2005年8月頒布的《文化部信息產業部關于網絡游戲發展和管理的若干意見》中對PK類游戲有非常明確的定義:“PK是英文Player Kill的縮略詞(Acronym),指玩家在玩游戲過程中互相殺戮等行為,這類游戲方式含有比較嚴重的暴力傾向,玩家只能依靠PK升級?!?/p>
隨著網絡的普及,越來越多的人接觸到網絡游戲,PK也漸漸為更多人所了解。而真正使PK家喻戶曉,從網絡游戲進入人們的日常生活,還得歸功于湖南衛視的娛樂節目“超級女生”。自2005年3月起,“超級女生”全面上演,各地報名總人數近15萬人,其總決賽的收視率更是異常堅挺,全國同時段收視率僅次于中央電視臺一套,名列全國第二?!俺壟泵看伪荣愔械腜K環節,就是兩名實力相當的選手進行比拼,最后只有一人勝出進入下一輪,另一人則被淘汰出局。主持人常常將PK一詞掛在嘴邊,觀眾們自然也耳濡目染,逐漸了解了這一新生詞匯,并將之運用到日常生活的各個方面。PK在漢語中的廣泛使用正好說明了這一點。
二、 PK的用法
根據PK的含義,PK在漢語中的用法有以下幾種:
1.用作名詞
(1)生活中的PK是一種悲?。▌⒈?,《第一財經日報》,2005-11-23)
《雙面膠》一書中作者把婆媳之間生活中的沖突當作是兩種不同生活方式之間的PK,作者在文章中指出“每一種生活方式都有其合理性”,不能“用自己的生活方式去PK掉他人的生活方式”,“也不必以PK的方式打他個你死我活”。
(2)“牛奶”與“羊奶”,誰能贏得這場PK?(《福建質量信息》,2006-04)
過去,乳制品市場一直是“牛奶”一統天下。近年來,“羊奶”主動向“牛奶”開火,發起了一場“牛羊”大戰。到底誰更牛?誰能最終笑傲“奶壇”?
2.用作動詞
(3) 童書誰能PK《哈利·波特》?(《中華讀書報》,2005-11-23)
在以《哈利·波特》為代表的西方魔幻風的圍剿下,國內兒童文學似乎花果飄零,誰能與之進行對抗呢?
(4)在電視媒體面前,網絡媒體還沒有成功PK掉對手。(《計算機世界》,2006-1-23)
網絡媒體的崛起,不僅已經威脅到了平面媒體的生存,而且逐漸顯示了它對電視等傳統強勢媒體的威脅,但還無法將其淘汰,取而代之,只是形成了PK之勢。
(5)所有動物小說的后來者,如今秋隆重面世的小說《藏獒》乃至可以想見的、正在大膽模仿、匆忙趕寫中的無數動物小說,都等于是在與《狼圖騰》PK。(《江淮時報》,2005-11-23)
3.用作介詞
(6)洋節日PK傳統節日(王玉國,《天水日報》,2006-1-22,第001版)
隨著中西文化的交流,西方越來越多的節日傳入我國,情人節,復活節,愚人節,萬圣節,圣誕節,為增進對西方文化的了解,國人越來越多地過起了洋節日,而對我國傳統節日的文化卻了解很少,傳統節日面臨著很大的挑戰,“洋節日正在PK傳統節日”。
(7)張藝謀PK陳凱歌(《電影》,2006-03)
文章分別從藝術、榮譽和票房三個方面對張藝謀與陳凱歌二十年來在電影方面所取得的成就,進行了對比分析。二人之間的較量,究竟誰會勝出呢?
三、 PK的翻譯
PK在漢語中已經被廣泛使用,那么應當如何翻譯呢?我們已經了解了PK是Player kill的縮略詞。要翻譯PK,就應先分析縮略詞如何翻譯?
邱懋如教授(2004:24)提出了“零翻譯(Zero-translation)”的概念。他指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語(Target Language)中現成的詞語譯出源語(Source Language)中的詞語。[1]也就是說,本該翻譯,由于各種原因沒有翻譯,而在目的語中直接借用原文。
零翻譯有省時省地、方便快捷的特點[2],又非常直觀,信息傳遞不會損失,在國際上的使用領域越來越廣泛。著名學者錢偉長先生在給《英漢縮略語大詞庫》作序時說,人們越來越普遍地使用零翻譯縮略語來表示各種新技術、新產品、新書刊、新系統、新概念、新組織機構、新學術團體、日常生活等等方面[3]。
英語首字母縮略詞采用零翻譯的方法,即直接在漢語中使用首字母縮略詞,一方面因為其具有很強的符號性和簡捷性;而且,漢語中一個詞多為兩個字,讀起來朗朗上口,所以很多較長的詞也會縮短為兩個字,如,“美利堅合眾國”說成“美國”。有學者指出,只要其名稱是由兩詞以上構成,都有產生縮略語的可能性。[4]從PK的結構與發音來看,既反映出它的簡捷性,又符合漢語的習慣,適合在漢語中直接使用。
另一方面,國人的英語水平普遍提高,諸如DVD,CD,IQ,VIP,BBS等等英語首字母縮略詞直接在漢語中使用,不必翻譯成漢語,也不會產生誤解。例如,你要買一部IBM電腦,你說,“我要買一部國際商用機器公司牌電腦”,人們聽了會覺得很啰嗦。甚至在一些人們耳熟能詳的縮略詞后面加上中文注釋也顯得多余。所以,PK雖然可理解為“對抗”、“對決”。但如果將“生活中的PK是一種悲劇”說成“生活中的對抗是一種悲劇”,這樣不僅沒有原標題吸引人的眼球,更重要的是“對抗”一詞根本無法體現出PK所具有的含義及意境,從表達上來看,PK更加貼切,更為形象、生動。
另外,人們對新生事物總有一種好奇的心理,中國人也具有求新求變的思想。隨著中西文化的交流,人們對外來文化越來越認同,并主動地吸收外來語,這樣極大豐富了漢語的詞匯,使其能不斷發展,跟上時代的潮流。正如復旦大學外國語言文學學院院長、《英漢大詞典》主編陸谷孫教授所說,“外來詞匯是豐富漢語詞匯的一個重要途徑,如今,漢語中有不少詞語都是音譯或者意譯的外來詞。”PK作為一個新生詞匯,也必定會像OK、YES一樣逐漸成為漢語詞匯的一部分。
總結
PK這一類首字母縮略詞已經成為人們的日常生活中的常用詞匯。對于這些英語首字母縮略詞,應當采用零翻譯的方法來處理,即在漢語中直接使用它們,沒有必要費時費力地去譯成漢語?!冬F代漢語詞典》編撰者之一的杜翔認為,“這些新鮮詞匯和當初中國人剛接觸到‘WTO’時一樣,媒體報道一涉及這個詞,就用漢語來表達。隨著人們認知度的提高,大家也都知道‘WTO’代表的含義。它也就成為了大眾用語了?!彪S著社會的不斷發展,各種交流日益頻繁,我們將會在漢語中碰到更多、更簡潔、更富有時代特征的英語首字母縮略語,漢語的詞匯也必會越來越豐富。
參考文獻:
[1]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(1).
[2]袁彬業. 也說漢語中零翻譯縮略語的使用[M]. 桂林師范高等??茖W校學報[J].2002,(2).
[3]王學興.英語縮略語大詞庫[M]. 上??茖W技術出版社,1992.
[4]王津生.英漢科技文獻縮略語詞典[M]. 科學技術文獻出版社,1986.
[5]余富林. 英漢縮略語的比較與應用[M]. 清華大學出版社,2002.
特別感謝潘翠瓊副教授的悉心指導!