摘要: 翻譯是將一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。但這并非易事,需要掌握一些基本的翻譯技巧,在理論指導下,才能有足夠的能力,使譯文合乎原作的意境和風貌。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧英文語言
語言是人類用來進行交際、交流思想感情以達到相互了解的一種工具。要實現(xiàn)跨文化交流思想、溝通信息這一目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來,亦即翻譯。但翻譯的過程并非像人們通常所想象的那么簡單,即把源語(source language)的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(receptor language)的表層結(jié)構(gòu)。
翻譯過程本身就是根據(jù)原文語言來選擇譯文語言。在譯文形成之前,譯者先對這兩種語言進行比較,分析確定所需的翻譯技巧。在此,筆者僅想對一些基本的、常用的翻譯技巧做一概括的論述。
一、酌情增減
增詞擴譯和減詞略譯是翻譯中常用的一個技巧。由于英語和漢語的表達方式和修辭要求不同,逐詞對譯在很多情況下根本辦不到。需要強調(diào)的是,作為一種修辭技巧,增詞擴譯或減詞略譯只限于字面結(jié)構(gòu)的調(diào)整,而不能改變原文思想內(nèi)容。因此,使用該技巧必須掌握分寸,做到加詞不加意,減詞不減色。
(1) Reading makes a fullman;conferencea readyman;andwritingan exactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。(增譯動詞)。
(2) Theory is some thing,but practice is everything.理論固然重要,實踐尤其重要。(增譯副詞)。
二、 類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的技巧之一。由于英語和漢語有不同的表達方式和用詞特點,翻譯時不可能做到百分之百的保留原文詞類。有些譯文讀起來十分別扭,原因之一,就在于譯者死抱著詞類不放,所以,進行詞類轉(zhuǎn)換是使譯文讀起來自然通順的必要手段。英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞)在漢譯時往往轉(zhuǎn)譯成動詞或其它詞類。例如:
(I) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)他感到疲倦,因此下決心,一遇到就近的蔭涼處,就坐下來休息。
句中“hisweariness”含有主謂邏輯關(guān)系,改作“he felt weary”后處理成漢語句子。
三、語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語和漢語雖都有被動語態(tài),但在使用中,英語遠比漢語使用廣泛得多,特別是在某些公文體、新聞體、論文體中,為了表示某種客觀、間接和非人稱的口氣,使用被動語態(tài)幾乎成為常見現(xiàn)象,而漢語因表達同樣口氣,往往用主動語態(tài),因此,翻譯時常常需要轉(zhuǎn)換,以符合漢語習慣表達。
(I)This co-operation will be strengthened by our talks this week in Beijing.本星期,我們在北京的會談將會加強這種合作。
(2) It was astounded that he was prepared to give me a job.他準備給我一份工作,這使我大吃一驚。
四、分譯法
一般說,英語在表達多層邏輯關(guān)系時,主要利用形態(tài)變化、詞序、虛詞等語法手段,常用含有修飾成分或從句的復合句長句,各部分順序也較為靈活。而漢語在表達相同意思時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、流水句,逐點交代,層層輔開,有先有后,有主有次。由于語序上的這些不同甚至相反的特點,翻譯時須抓住原文中心思想突破結(jié)構(gòu),按漢語習慣重新組合,以確切傳達原意。
(I)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來奇妙的事情多得很。
(2)She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her, 她心地厚道,性格溫柔文雅,器量又大,為人又樂觀。(“heart”一詞被分譯成與心地、性格、器量和為人四個形容詞搭配。)
五、英漢習語中所反映的文化差異
語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
2.生存環(huán)境的差異
習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spendmoney like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習語,如to rest onone’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語如Godhelps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
一位好的譯者,在翻譯一個句子,特別是當原作語言和譯作語言在語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)上差異較大時,往往是通過另一種比較曲折的途徑來完成的。因此,翻譯并不意味著是從一種語言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語言的表層結(jié)構(gòu),而是經(jīng)過一個分析、轉(zhuǎn)換和重組的過程。在重組的過程中,兩種語言的信息產(chǎn)生共同的語義結(jié)構(gòu),并達到概念等值,其結(jié)果使譯文的讀者對譯文信息的反應(yīng)與原文的讀者對原文信息反應(yīng)趨于一致。
參考文獻:
[1]莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.