摘要:我們生活在一個多姿多彩的世界,因此英漢語中表示各種不同顏色或色彩的詞匯都十分豐富,其中紅色是最基本的色調。本文通過對英漢語中“紅色調”詞匯現象的對比分析,歸納出其特點,從而在學習語言的基礎上,使大家更進一步地了解英漢兩種語言文化背景上的差異,以及顏色詞在翻譯過程中由此而可能具有的完全不同的“顏”外之意。
關鍵詞:紅色 詞匯現象 色彩文化 差異
英漢語中的顏色詞可謂是豐富多彩,如漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅), white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)等,其中紅色是最基本的顏色詞。從客觀色彩運用的角度,其所表現的客觀意義是基本相同的,因為從科學的定義來說,人眼對顏色的感覺對所有民族來說都是一致的,如:red flag(紅旗),red coat(紅外衣),red car(紅色汽車)等。然而,顏色不僅僅具有物理屬性,還具有豐富的社會文化內涵和延伸意義。正如紅色,在英漢語中雖然有很多理性意義相同,但受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,其詞匯所表達的比喻意義及其所反映的社會文化內涵也差異較大。因此,以下本文就英漢兩種語言中有關“紅色”詞匯的現象列舉幾例并予以分析研究。
一、傳統文化的差異使得英漢語中紅色詞匯帶有民族的心理認知色彩
語言是文化的載體,語言是文化的反映,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。同樣是紅色,由于傳統文化的差異,使得英漢語中對待紅色的態度截然不同,具有鮮明的民族特色。在西方文化中,紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內的“生命之液”,一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝了。所以red使西方人聯想到“暴力”和“危險”,并產生了對這種顏色的禁忌,如:red alert(空襲)緊急警報,red light(危險信號),red rag(斗牛紅布,激怒因素)等等。正因為如此,著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使英語讀者聯想到“暴力”、“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。紅色在漢語中也曾經和革命、暴力緊密相連,例如中國革命時期所派生出來的一系列“紅色詞匯”,如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權”、“紅色戀人”等,還有目前中國臺灣地區正在進行的“紅色倒扁”,這大概是紅色和革命總是與憤怒、流血聯系在一起有關吧。然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對紅色產生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。中華民族對紅色的崇尚起源于古代,太陽從東方升起,它那火紅的顏色和炎熱的高溫頗給古人以神秘莫測的感覺,由此產生了對紅色的崇尚。紅色(red)在中國文化中代表著熱情,吉祥喜慶,在漢語中有很多這樣的表達,例如:表示美滿幸福的紅雙喜、紅蓋頭,表示隆重接待和歡迎的紅地毯,表示吉祥如意的開門紅,形容事業的紅紅火火,為別人牽線搭橋的稱紅娘等,無一不與紅色有關。
二、英漢語中紅色的詞匯意義存在不完全對應現象
眾所周知,語言是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里存在著不同感知,那么語言詞匯就可能出現不完全對應現象。
首先,英漢語中有些表述存在對紅色的概念和內涵理解不一致現象。例如:It is the green-eyed monster which doth mock, the meat it deeds on...(Shakespeare的Othello第三幕第二場)
這句話譯作:那是一個綠眼的妖怪,誰做了它的犧牲品,就要受到它的玩弄。在英文當中,green-eyed monster 表示嫉妒,而漢語中一般用 “紅眼病”來表示。同樣,在英語當中的“black tea”,卻對應著漢語中的“紅茶”,“pink lady(紅粉佳人)”原來竟是一種雞尾酒的名稱。
其次,由于中國文化的博大精深和源遠流長,在漢語中也存在著許多在英語中很難找到對應的有關紅色的表達法。例如中國古典文化里把那些具有絕頂智慧、美麗又善解人意的女子稱為“紅顏”,于是有了“紅顏知己”、“紅顏禍水”之說;至于“紅袖添香”則更是一種非常之美的意象,夜已深,孤燈寒,這時添上的恐怕就不僅僅是香那么簡單的事了。再如毛澤東詩詞中的“蒼山如海,殘陽如血”,整個描述中雖然沒有一個字詞涉及到紅色,卻硬是將那種強烈而有悲壯之美的紅色渲染到了極致。
此外,漢語中還有一些關于紅色的詞語在英語中存在詞匯空缺現象,例如:“紅塵”、“紅豆”、“紅人”、“紅包”、“紅杏出墻”、“大紅燈籠高高掛”以及“文革”時期出現的“紅衛兵”、“又紅又專”、“一顆紅心兩手準備”等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞匯,在英語中也很難找到一一對應的詞匯。
三、英語中有些紅色詞匯的固定搭配具有特定的“顏”外之意
英漢語中顏色詞可謂是豐富多彩,然而由于其所具有的社會文化內涵差異,使得有時候一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。這時,顏色已不再是單純的客觀物質顏色,而是變成了抽象的象征色,深深地打上了社會文化的烙印,需要根據其語義理據或邏輯理據來推斷其真實意義。一般情況下多為一些固定搭配,此時英語中很多顏色詞除自身意義外,還具有了豐富的“顏”外之意,在翻譯過程中尤其要注意把握,免得貽笑大方。下面以紅色詞為例簡要列舉說明。
1.He was caught red-handed inrobbery.
他在實施搶劫中被當場捉住
2.My business went into thered at last.
我的生意最終出現了赤字。
3.Anything about Mary will be a red rag to him.
任何關于瑪麗的事都會觸怒他。
4.John is ayoung man of much red blood.
約翰是一個生龍活虎的年輕人。
5.When I found my car stolen, I saw red.
當發現車被盜了,我怒不可遏。
6.There are many red tapes in government office.
政府機關中存在著許多繁文縟節。
7.It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.
這是中國歷史上值得紀念的日子。
8.We’ll soon be out of the red.
我們很快就會扭虧為盈。
結語
總之,世界上有各種各樣的文化,這些文化既有共性,也有個性,每一個民族都有其文化的獨特性。顏色作為一種客觀存在,與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。顏色詞匯作為語言的一個構成部分,能夠從側面反映出一個民族的文化特色及其深刻的社會文化內涵。因此通過對英漢語中紅色詞匯現象的對比分析,深刻掌握其中的特點,將不僅有助于我們更好地學好語言,而且還有助于了解和掌握英美國家的風俗習慣和文化背景知識。
參考文獻:
[1]趙麗珍.淺析英語顏色語義層的習慣用法[J].英語天地,1998,(1):19~20.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996.32~35.
[3]夏征龍.辭海.上海辭書出版社,1988年版47~48.
[4]楊宇光,黃關福.英漢英美社會生活詞典[M].上海:復旦大學出版社,1994.90~92.
[5]活學活用翻譯顏色詞.www.xinhuanet.com,2005/2/24.
[6]余富林主編.英漢·漢英色彩詞匯.化學工業出版社2005版.