[摘要]要想使譯文文情并茂,譯者不應在原作前無所作為,也不能甩開原作隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁。四字格詞語是漢語詞匯的一大特點,如果我們能在翻譯中恰如其分地譯出四字格詞語,那么就能在忠實原文的基礎上,大大增加譯文的流暢程度。
[關鍵詞]四字格詞語 詞語特點 翻譯方法
一、漢語中四字格詞語的特點
四字格詞語是漢語詞匯的一大特點。它一般是由分成前后兩個部分的四個語素構成。從語法關系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關系。從結構上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“品種齊全”,“做工精細” 等。而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開、隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠的四字格詞語也被稱為成語,如:“死里逃生”“滄海一粟”等。
漢語四字格詞語的突出特點就是:內容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達效果形象生動。如果我們能在翻譯實踐中恰當使用并能恰如其分地譯出這些四字格詞語,那么就能在忠實原文的基礎上,大大增加譯文流暢程度,從而給讀者留下更深刻的印象。
二、漢語四字格詞語的英語翻譯
漢語四字格的英語翻譯方法多種多樣:可以將其譯成單詞、詞組、或套用習語,也可以采用綜合法進行翻譯。具體應該采用那種方法才合適,應該根據不同的情況選擇合適的譯法,使譯文和原文在意義上形成一種動態對應關系,而不僅僅拘泥于形式上的簡單對等。
如下面一系列例子及其相應翻譯方法:
1. 這是我們的企業走向繁榮昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.
本句中的四字格“繁榮昌盛”屬于并列詞組,前后兩部分意思相同,譯成一個英語單詞prosperity 即可。
2. 我們的產品品種齊全、款式繁多。
Our products are in complete range of articles and with various patterns.
本句中四字格“品種齊全、款式繁多”是主謂詞組,可以將其譯成介詞詞組。
3. 縱目眺望,我飽攬了一片無限嬌艷的風光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機勃勃,氣象萬千。
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
這一段話連續使用了8個四字格,可以將它們處理為in + adj. + n. 的結構,使得譯文同樣結構整齊,意思明確,達到內容與形式的完美統一。
4. 隔墻有耳
Walls have ears.
這個漢語四字格在英語中有完全相同的形象比喻,可以直接套用英語習語。要注意,漢語四字格中有很大一部分都是成語。有的成語和英語中的習語在內容和形式上都相符合,雙方既有相同的意義和修辭色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻譯實踐時應盡可能套用英語中同義習語,以便保留原文原汁原味。譯者要對原文進行反復閱讀,體驗,盡量縮短與原作者之間在風格、情感、時空方面的差距。
三、英譯漢中四字格詞語的運用
在英譯漢過程中可以借鑒漢語四字格的英語翻譯,在忠實于原文的基礎上,從原文的深層意思出發,將英語中的單詞、詞組或習語翻譯成漢語四字格,以使讀者讀起來瑯瑯上口。
如下面例子及相應翻譯方法:
1. Her goods are all bright-colored.
她的貨品色彩鮮明。
譯文將一個英語的復合形容詞譯為了漢語的四字格結構。
2. I congratulate myself on my narrow escape.
我慶幸自己死里逃生。
譯文將一個英語短語譯為了漢語的四字格結構。
3. Misery loves company.同病相憐
譯文將一個英語句子譯為了漢語的四字格結構。
4. A word once let go cannot be recalled.
一言既出,駟馬難追。
譯文將一個意思相近的英語習語譯為漢語的四字格結構。
四、廣告語中四字格詞語的翻譯
由于漢語的四字格生動形象、便于記憶,故商家在制作漢語廣告時,或在漢譯英語廣告時常常使用此結構。在翻譯廣告中的四字格時,譯者首先要充分考慮不同的文化價值觀、心理結構、地域環境與人文環境等因素,還要注意原文與譯入語在語音、語義、文字形式以及修辭等方面的差異;其次,譯者還應深入了解所譯廣告及商品特點、特征、了解原廣告策劃的具體目標。
譯者在將英語廣告翻譯為漢語的四字格時,可以采用直譯、意譯和再創性翻譯的方法;而在將漢語四字格廣告翻譯成英文時,可以將其譯成單詞、詞組或套用習語,也可采用綜合法進行翻譯。
如下面例子及相應翻譯方法:
1. 直譯: Challenge the limits. 挑戰極限(三星產品廣告)
2. 意譯: Every time a good time.分分秒秒, 歡聚歡笑(麥當勞廣告)
3. 再創性翻譯:Connecting People.科技以人為本(諾基亞廣告)
五、在學習過程中曾遇到過的四字格的翻譯
1. When the earth is just laid bare, the wind is south, and the cladonia lichens are swollen and lusty with moisture, your foot sinking into them and pressing the water out as from a sponge, and the sandy places also are drinking it in.
譯文:此時,大地尚未復蘇,南風徐徐,新生的地衣吸足了水分,精神抖擻地鼓起了臉龐,一腳踏上去,就像踩在海綿上,水立刻被擠了出來,而周圍的沙地隨即將其一飲而盡。(選自《春雨》)
2.seeing nothing but beauty, hearing nothing but music, as free as the fox-colored sparrow, seeing far ahead, a courageous knight, a great philosopher, not indebted to any academy or college for this expansion, but chiefly to the April rain, which descendeth on all alike.
譯文:眼中所見,皆為美景;耳中所聞,皆為妙音,逍遙如歌雀,高瞻遠矚,無畏的騎士,偉大的哲人,而這種寥廓的視界并非任何高等學府所賜予,而是這潤澤萬物的春雨所造就。(選自《春雨》)
4. Old deeds for old people and new deeds for new
老有老法,新有新規。(選自《寂靜而絕望的生活》)
5. 短短幾句,童心盎然卻又形象逼真、絲絲人扣!
What vivid images created with the full flavor of childishness! (選自《童稚可嘉》)
六、結語
作為一名研究者,在大量翻譯實踐的基礎上,必須學會提出問題,學會懷疑,要有問題意識。要想譯文文情并茂,譯者心中必須有文有情,熱愛母語是成為一個翻譯家的第一要素。英語動詞是句子的核心和靈魂;學習寫句子是學好英語的關鍵環節;句與句、段與段銜接好了,篇章就連貫了;翻譯時造句宜具體、恰當;句子的結構與長度應宜于表達原文的思想和感情。譯者的創作不同于作家的創作,是一種二度創作。不是摔倒在原作前無所作為,也不是甩開原作隨意揮灑,而是在兩種語言的交匯的有限空間里自由馳騁。完全的理解不僅指思想的正確方向,感情的正確表達,基調的正確領悟,主旨的正確認識,而且還指依照正確的次序把思想、感情、基調和主旨相結合,表達出正確的含義。
(作者單位:天津天獅職業技術學院)