[摘要]本文分析了原文和譯文的內(nèi)容及文化的關(guān)系,區(qū)分了中西方讀者語言文化和心理文化的差異,從而推出直譯、意譯是翻譯實(shí)踐中并存的兩種方法,他們不但互相補(bǔ)充,而且可以結(jié)合使用。
[關(guān)鍵詞]直譯 意譯 原文 譯文 文化 風(fēng)格
我國歷史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四的西學(xué)翻譯。每次的翻譯高潮中都伴隨著翻譯方法之爭(zhēng),說到底就是直譯、意譯之爭(zhēng)。其實(shí)在具體的翻譯實(shí)踐中,無論持哪種觀點(diǎn)都不可能自始至終僅采用某一種方法,往往是與其他方法交替使用。因?yàn)槿魏我环N方法都不可能解決翻譯中遇到的所有問題。如果堅(jiān)持使用某一種方法的話,那么某些譯文便會(huì)晦澀難懂,讓人不知所云。
一、直譯、意譯的內(nèi)涵
直譯指在譯文中采用原作的表達(dá)法,句子結(jié)構(gòu)與原句較相似,但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。直譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)法,另覓同義等效的表達(dá)法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整,只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。
例如,天氣這樣悶,十之八九要下雨。
直譯:With the weather so close and stuffy, in eight or nine cases out of ten it'll rain presently.
意譯:With the weather so close and stuffy, ten to one it'll rain presently.
“十之八九”與 “ten to one”屬不完全對(duì)應(yīng),但都表示“極可能”。如果將“十之八九”譯為eight or nine cases out of ten,譯文便失去了原文的比喻色彩,借用英語習(xí)語ten to one 既保留了原文的比喻色彩,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。
二、翻譯方法選擇相關(guān)諸要素
人們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),往往會(huì)自覺或不自覺地采用某種方法,如直譯、意譯、音譯或?qū)⑵浣Y(jié)合起來共同使用,在選擇時(shí)我們應(yīng)考慮到以下幾種相關(guān)因素。
1.原文和譯文的關(guān)系
原文和譯文的關(guān)系主要包括兩個(gè)方面。
(1)內(nèi)容關(guān)系。
譯文是以原文為基礎(chǔ)的,它是以譯入語形式對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),譯文既可采用與原文結(jié)構(gòu)相同的直譯表達(dá)形式,也可以采用意譯方法來進(jìn)行表達(dá),如何選用,需結(jié)合語境看哪種方式更能體現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。
例如,The task has already been finished.
直譯:那項(xiàng)工作已經(jīng)被完成了(譯文結(jié)構(gòu)與原文相同)。
意譯:人們已經(jīng)完成了那項(xiàng)工作(譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整)。
如果說話人想要強(qiáng)調(diào)工程的進(jìn)展情況,直譯中工作是主要敘述對(duì)象,便符合說話人的意愿。如果說話人并無強(qiáng)調(diào)之意,意譯便更符合中國人的表達(dá)方式。
例如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
直譯:一個(gè)男孩是一個(gè)男孩,兩個(gè)男孩是半個(gè)男孩,三個(gè)男孩就不是男孩。
意譯:一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。
直譯譯文讓人費(fèi)解,意譯譯文因使用了中國典故不但再現(xiàn)了原文內(nèi)容而且易于理解。
(2)文體關(guān)系。
語言使用環(huán)境多種多樣,語言表達(dá)方式隨交際場(chǎng)合、對(duì)象的變化而變化,文體可按交際場(chǎng)合與內(nèi)容分為普通語、文學(xué)語和專門語。原作是什么文體風(fēng)格,譯作也應(yīng)是什么風(fēng)格,譯文既要忠實(shí)于原文的優(yōu)美詞句,也要如實(shí)表現(xiàn)出它的不足。
例如: Look before you leap.
直譯:在跳之前你先看一看。
意譯:三思而后行/ 深思熟慮而后行。
由于原文是諺語,在譯文中則應(yīng)體現(xiàn)出它的這一表達(dá)形式,直譯譯文雖然很清楚的表達(dá)了原文的字面意義,卻未能體現(xiàn)出它的暗含意義和文體。意譯譯文不僅在語意上同原文一致而且是中國人所熟知的諺語,體現(xiàn)出了原文的文體,所以這句話更適于采用意譯法來進(jìn)行翻譯。
2.中西方讀者的差異
(1) 語言文化差異。
語言是人們?cè)谏鐣?huì)中使用的交際工具,因此,語言的意義與社會(huì)文化息息相關(guān)。社會(huì)不同,文化不同。中西方人民的好惡及生活習(xí)慣也存在著一定的差別,這就要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能的符合譯入語讀者的文化習(xí)慣,以免引起費(fèi)解、誤解現(xiàn)象。
例如: Why is the river rich?
Because it has two banks.
直譯:為什么說河流是富裕的?
因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行啊! 注: 原文bank是雙關(guān):一指河岸,二指銀行。
意譯:為什么說河流是富裕的?
因?yàn)樗恢毕蝈X流。
直譯后的譯文使人難以理解的是河流哪有兩個(gè)銀行啊,對(duì)于不了解英文的中國人來說,即使看了加注后能夠明白其含義,卻也很難體會(huì)到幽默感。而意譯后的譯文中由于“前”和“錢”同音,和原文一樣可產(chǎn)生幽默感以及諧音雙關(guān)的修辭效果。
(2)心理文化差異。
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化,在心理文化方面,中國人重直覺與具象,而西方人重理性與邏輯,這種心理文化上的差異在語言上則表現(xiàn)為漢語的形象性和英語的功能性。英語絕大多數(shù)只說明功能,極少具有形象性,漢語常用具體比喻抽象,以物表感。
例如,順?biāo)浦郏ㄐ蜗蟮乇扔黜槕?yīng)趨勢(shì)辦事)
直譯:To push the boat along with current.
意譯:To make use of opportunity to gain one's end.
對(duì)于這類詞語的理解,不能僅限于字面意義,而應(yīng)進(jìn)一步了解其意義。翻譯時(shí),可直譯再現(xiàn)原文的形象,讓譯文讀者憑借其共享的文化知識(shí)理解其喻義,也可用意譯直接表達(dá)其喻義。
總之,直譯和意譯各有所長,兩者既可分開使用又可結(jié)合在一起使用。何時(shí)使用直譯法,何時(shí)使用意譯法,并無一定之規(guī),翻譯者需根據(jù)原文和譯文的關(guān)系、原文和譯文讀者的關(guān)系來確定適當(dāng)?shù)姆椒ǎη筮_(dá)到譯文的最佳效果,保持原文的精髓之處,盡可能求得翻譯的最高境界。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.《當(dāng)代翻譯理論》.中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》. 上海外語教育出版社,1997.
[3]劉宓慶.《當(dāng)代翻譯理論》.中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]馬紅軍. 《翻譯批評(píng)散論》.中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
(作者單位:河北唐山師范學(xué)院灤州分校)