[摘要]習語是語言的精華,英語中有大量含有動物形象的習語,他們和英語民族的自然環(huán)境、社會背景、風俗習慣和社會實踐等密切相關(guān),具有豐富的文化內(nèi)涵。這些動物習語有的意思明顯直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想。在翻譯時要根據(jù)具體的情況進行處理。
[關(guān)鍵詞]動物習語 文化內(nèi)涵 翻譯
英語習語是人們在英語的發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉而成的,是語言中的精華。而有關(guān)動物形象的習語出現(xiàn)的頻率很高。這些動物習語言簡意賅,形象生動,聯(lián)想豐富,在翻譯這些動物習語時,要充分考慮原習語中所包含的文化內(nèi)涵和語言特性,結(jié)合原習語的文化背景,找到中西文化的異同,采用適當?shù)姆g方法。一般來說,可采用直譯法、替換法、套用法等不同翻譯方法,在不違背原來的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)該習語的文化意蘊,達到忠實原文又使譯文讀者理解的目的。
一、直譯法
1.在英漢兩種語言中,不同文化的人們都喜歡用動物名稱打比方,這是因為人們在與動物朝夕相處的過程中,逐漸熟悉了它們的生活習性和品質(zhì)特征,而將這些習性、特點等與人類社會中的人或其它現(xiàn)象聯(lián)系起來。因為同種動物在天性上并沒有根本的區(qū)別,所以一些動物名稱在不同文化中會被用來做相同或相似的比喻。這種情況下,可以采用直譯法進行翻譯。
a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼)
as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾) a bird's eye view(鳥瞰)
as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)
make a monkey out of somebody(拿某人當猴耍)
2.由于不同民族的地理環(huán)境、經(jīng)濟生活和風俗習慣的差異,中西方動物習語的比喻和聯(lián)想意義也各不相同,在翻譯這部分習語時,可選擇與之對應的中文詞進行直譯,但其內(nèi)涵與中文有時不完全相同。
as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)初一看,可能令中國人費解。owl在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”,而這兩詞都是貶義的,因為它們的叫聲很嚇人,中國人常把它們與厄運聯(lián)系在一起。然而,在傳統(tǒng)上,西方人把貓頭鷹看作智慧鳥,這源于古希臘神話,貓頭鷹常跟在智慧女神(minerva密涅瓦)身后,被人們看作智慧的象征。
as proud as a peacock(如孔雀一樣驕傲)在中國,人們認為孔雀開屏是喜事,是吉祥的象征,但在西方文化中,人們認為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺動,還不時開屏以炫耀其美麗的羽毛,足以顯示其“驕傲”、“自負”的神態(tài)。
二、替換法
有些英語習語中的動物形象在西方人和中國人心目中的認同感是不同的,為避免這些動物讓中國人產(chǎn)生類似的聯(lián)想,在翻譯時可從中文意思中選擇一種符合中國人認同的動物來替換,我們常采用替換法來翻譯。
as strong as a horse(力大如牛) 在西方國家中,馬是馱畜,牛是用來產(chǎn)奶和肉的,馬有更多的機會表現(xiàn)它的力氣。而在中國農(nóng)村地區(qū),牛是主要的馱物家畜,當然也有了“力大如牛”“壯得像頭牛”的說法,而沒有人說“力大如馬”“壯得像頭馬”。
as stubborn as a mule(像牛一樣犟) 牛和騾子都是力大無比的家畜。在西方國家中,騾子要為主人干重活,但很自然負重的牲畜并非永遠樂于干重活,所以英國人把騾子看成最犟的家畜。而在中國農(nóng)村,牛比騾子多,要按主人的命令干重活,它也有不樂意的時候,中國人自然把牛看作是倔犟的家畜,“犟”字本身含有“牛”字,和牛有關(guān)。
a lion in the way(攔路虎)在英語中,眾獸之王是獅子,是勇敢、兇猛、威嚴的象征。在中國文化中,虎被視作眾獸之王,含有“虎”的習語大多可看出這些特征:“山中無老虎,猴子稱大王”“臥虎藏龍”“伴君如伴虎”等,在翻譯含“l(fā)ion”的習語時不妨用“虎”取代,則更符合中國的習慣。其他可使用類似翻譯法的習語有:
like a cat on hot bricks(急得像熱鍋上的螞蟻)
talk horse(吹牛) a black sheep(害群之馬)
to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)
to drink like a fish(牛飲) neither fish nor fowl(非驢非馬)
替換法的好處既考慮了語言的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又反映了譯語的文化背景和表達習慣。
三、套用法
有些英語動物詞匯在字面上、整體意義上和實際用法上與漢語沒有相同之處,此時通常采用套用法來翻譯,即根據(jù)英語想要表達的意思,從漢語中套用相似的習語來完成。
to rain cats and dogs(下傾盆大雨) 根據(jù)北歐神話,cat(貓)被認為是對天氣有巨大影響的動物,人們從貓兒蹦蹦跳跳的活動中能預感到風暴的來臨,因此把它看作“滂沱大雨”的象征。神話中還傳說dog(狗)常跟在掌管智慧、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè)的神仙Odin(奧丁)身邊,它的活動能預測刮風的信號,dog也被看作強風的象征。dogs(強風)伴隨著cats(大雨)而至,就是 cats and dogs(傾盆大雨)了。
to eat no fish(忠誠) “to eat no fish”按字面意思理解為“不吃魚”,這種解釋讓中國人難以理解。原來,在英國歷史上新舊宗教派別間有過十分激烈的斗爭,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠”之義。
to have bats in the belfry(異想天開、古里古怪) 西方人認為bat(蝙蝠)是一種邪惡的動物,常把它與丑陋、兇惡、罪惡聯(lián)系起來,與之有關(guān)的習語多含貶義,如crazy as a bat (瘋狂),as blind as a bat(有眼無珠、瞎子)。而在漢語中,蝙蝠的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是吉祥幸福的象征。
to sow dragon's teeth(播下仇恨的種子) 如果直譯成“播下龍的牙齒”,會令中國讀者展開類似于龍子龍孫的聯(lián)想,因為在中國人的心目中,龍是最有威望的動物,中國人自稱是“龍的傳人”,漢語中關(guān)于龍的習語很多,都帶有褒義,如“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“真龍?zhí)熳印钡取6谟⒄Z文化中,龍是邪惡、有鱗、兇殘的怪獸,是英雄與圣徒們要與之搏斗的對象。這則習語來源于希臘神話,腓尼基王國國王的兒子名叫凱得馬斯,他殺了一條龍,將龍牙種在土壤里,龍牙從土里長出來,后來變成武士,殺死了凱得馬斯。“to sow dragon's teeth”可譯為“播下仇恨與敵意的種子”。
上面這些習語如果不加斟酌地按字面意思直譯成漢語,很難被中國讀者所理解,甚至會產(chǎn)生莫名其妙的感覺。從漢語中套用相似的習語,符合中國人的思維方式和表達習慣。
不同的民族由于在文化方面的差異,對動物的認識和情感也不盡相同,熟悉不同文化背景下動物的文化內(nèi)涵是準確把握翻譯的關(guān)鍵。所以我們應首先對動物習語所涉及的文化內(nèi)涵作深入比較,熟知英漢兩種語言中動物內(nèi)涵的異同,采用不同的翻譯方法,使譯文表達與原文相符,又符合中國人的表達習慣。
參考文獻:
[1]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編者[M].北京:北京師范大學出版社.
[2]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社.
[3]牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學出版社,商務印務館.
[4]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟學院)