[摘要]翻譯技巧中的換序譯法,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)函電的漢英互譯起著舉足輕重的作用。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上雖然有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但在語(yǔ)序上卻存在著很多差別,尤其是定語(yǔ)與狀語(yǔ)的語(yǔ)序。只有尊重兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,在進(jìn)行句法分析后重新排序,才能翻譯出正確的句子。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 函電 換序譯法
在商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯中,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在著許多差別。在翻譯過(guò)程中,如果不對(duì)所需翻譯的內(nèi)容進(jìn)行句法分析,并按照兩種語(yǔ)言所習(xí)慣的時(shí)間順序和邏輯思維順序進(jìn)行重新排序,就很難翻譯出正確的句子。
一、漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同點(diǎn)
首先可以肯定的是,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的在句法結(jié)構(gòu)方面存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,尤其在陳述句的基本構(gòu)成方面,都是主語(yǔ)+謂語(yǔ)(+賓語(yǔ))/表語(yǔ)。然而,在這兩種語(yǔ)言中,定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置及順序上存在著很大的不同。漢語(yǔ)的句子成份的排列成份是:(定語(yǔ))主語(yǔ)+(狀語(yǔ))謂語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))+(定語(yǔ))賓語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))。由這個(gè)順序可以看到,定語(yǔ)是在名詞或名詞性短語(yǔ)(成分主要是主語(yǔ)和賓語(yǔ))前對(duì)其進(jìn)行修飾和限制的成分,而狀語(yǔ)是在謂語(yǔ)(包括動(dòng)詞和動(dòng)詞性短語(yǔ)及形容詞和形容詞性短語(yǔ))前對(duì)其修飾和限制的成分。與之不同的是,英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語(yǔ)又有前置定語(yǔ)、后置定語(yǔ)和同位語(yǔ)。
試比較下面漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文的區(qū)別:
例1:我們擬①大量購(gòu)買各種尺寸的鐵釘。
譯文:We are interested to buy ①large quantities of Iron Nails ②of all sizes.
(漢語(yǔ)原文的狀語(yǔ)詞序:主語(yǔ)謂語(yǔ)①數(shù)量定語(yǔ)②種類定語(yǔ)賓語(yǔ);
英語(yǔ)譯文的狀語(yǔ)語(yǔ)序:主語(yǔ)①數(shù)量定語(yǔ)賓語(yǔ)②種類定語(yǔ)。)
例2:他們①已經(jīng)②從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立③有關(guān)信用證。
譯文:They①have already opened the covering letter of credit②with the Bank of China, London.
(漢語(yǔ)原文的狀語(yǔ)詞序:主語(yǔ)①時(shí)間狀語(yǔ)謂語(yǔ)②指涉狀語(yǔ)③賓語(yǔ);
英語(yǔ)譯文的狀語(yǔ)語(yǔ)序: 主語(yǔ)①時(shí)間狀語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)②指涉狀語(yǔ)。)
二、換序譯法
上面的例子顯示了漢語(yǔ)同英語(yǔ)的語(yǔ)法成分在次序上的異同,因此,在翻譯過(guò)程中,如果不根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,就會(huì)變成一種機(jī)械性的翻譯,而不能為人們所接受。而這一種方法即被稱之為換序譯法的句法翻譯技巧。在漢英互譯中,換序譯法重點(diǎn)在定語(yǔ)與狀語(yǔ)的換序。
(一)定語(yǔ)換序
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用或是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞即中心詞的前面。 英語(yǔ)則不同,單詞做定語(yǔ)一般放在中心詞之前(有少數(shù)例外,如:the article required所需商品;the pricelist enclosed 隨函所附價(jià)格清單),詞組、短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)時(shí),一般放在中心詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的要用單詞,有的要用短語(yǔ),有的要用從句。在漢英互譯時(shí)要根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,相應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序。如:
例3:由于對(duì)我公司家用電器的詢價(jià)很多,建議你們速寄訂單。
譯文: As we have received so many enquiries for our household electric goods, we suggest that you send us order immediately.(介詞短語(yǔ)后置)
例4:你方盡可放心,我們所報(bào)價(jià)格是目前市場(chǎng)上最低的。
You may rest assured that the price we offered is the best in the market. (定語(yǔ)從句放在中心詞后面做修飾語(yǔ))
(二)狀語(yǔ)換序
在英漢兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)位置有相同之處,但存在著較大的差別。因此,在翻譯時(shí)首先要熟悉兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)位置的異同,然后按英語(yǔ)的習(xí)慣處理狀語(yǔ)語(yǔ)序。
副詞作狀語(yǔ)修飾形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)時(shí),近挨著被修飾的部分(英語(yǔ)中個(gè)別副詞如enough除外),與漢語(yǔ)語(yǔ)序基本一致。如: very glad 非常高興;very much regret非常遺撼。但是,在更多的情況下,英語(yǔ)的單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),要放在動(dòng)詞之后,而不是像漢語(yǔ)那樣,狀語(yǔ)通常放在動(dòng)詞之前。如:
例5:如果這筆首批訂貨能夠順利(副詞作狀語(yǔ)) 交付(被修飾部分),續(xù)訂將源源而來(lái)。
譯文:If the first order is executed(被修飾部分) smoothly(副詞作狀語(yǔ)), repeat orders will follow.
例6:賣方在價(jià)格方面(介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)) 做出(被修飾部分)了讓步。
譯文:The seller made(被修飾部分)a concession in price(介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)).
此外,英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。同時(shí),英語(yǔ)中有兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(yǔ)或地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),表示短時(shí)間的時(shí)間狀語(yǔ)和范圍小的地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,表示長(zhǎng)時(shí)間的時(shí)間狀語(yǔ)和范圍大的地點(diǎn)狀語(yǔ)在后,漢語(yǔ)語(yǔ)序與此相反。如:
例7:我們按照當(dāng)?shù)剌喆镜耐ㄖ安斁S克”輪定于本月(長(zhǎng)時(shí)間狀語(yǔ)) 10日(短時(shí)間狀語(yǔ))左右開(kāi)往馬塞(地點(diǎn)狀語(yǔ))。
譯文:We are informed by the local shipping company that s/s “Browick” is due to sail for Marseilles(地點(diǎn)狀語(yǔ)) on or about the 10th (短時(shí)間狀語(yǔ)) this month(長(zhǎng)時(shí)間狀語(yǔ)).
例8:中國(guó)天津保定道45號(hào)。(范圍大的地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,范圍小的地點(diǎn)狀語(yǔ)在后)
譯文: 45 Baoding Street, Tianjin, China(范圍小的地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,范圍大的地點(diǎn)狀語(yǔ)在后)
(三)其它換序
在商務(wù)英語(yǔ)函電漢英翻譯中,除了上面所講的定語(yǔ)和狀語(yǔ)在漢英互譯中的換序以外,其它語(yǔ)法部分的換序雖然并不如定語(yǔ)與狀語(yǔ)的換序常見(jiàn)與頻繁,但是常常也需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣而進(jìn)行換序,下面略舉例如下:
例9:It's necessary for us to settle the terms of payment first. 首先解決付款條件對(duì)我們是非常必要的。(主語(yǔ)從句換序)
例10:If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier.
如果在香港執(zhí)行裝運(yùn),我們可以更早些收到貨物。(主語(yǔ)換序)
例11:The larger the order, the cheaper the goods. 定單越多,貨物越便宜。(表語(yǔ)換序)
總之,在從事商務(wù)英語(yǔ)函電的漢英互譯時(shí),應(yīng)該從兩種語(yǔ)言的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王乃彥.《外貿(mào)英語(yǔ)函電自學(xué)手冊(cè)》[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.8.
[2]王乃彥.《外貿(mào)英語(yǔ)函電》[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2005.7.
[3]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]許余龍.《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
(作者單位:天津?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院)