[摘要]地名是歷史的產物,對地名的翻譯過程也是一種語言文化的傳播過程。本文從中國地名英譯的基本方法入手,結合事例探討我國地名英譯的具體特點,以及在運用這些方法時的注意事項。
[關鍵詞]地名 英譯 方法 注意事項
在日常生活中,地名是我們生活的向導,同時也是我們進行社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、科技、外貿、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,也是國際標準,全世界都要遵照執行。但是,在運用漢語拼音翻譯中國地名時,許多人都做的不如其它漢譯英那樣規范,以下就探討一下有關這方面的一些方法和注意事項。
一、 地名英譯的方法,總的來說遵守音譯的原則,但具體情況也要具體對待,要做到靈活處理。
(一) 專名是單音節的,英譯時應注意以下事項:專名是單音節,通名也是單音節的,翻譯時應將通名視為專名的組成部分,先音譯再與專名連寫,后重復意譯。
以下舉例說明(注:漢字帶點的部分為通名,英語劃線的部分為意譯,括號內是地名所在省或市的名稱):
1.恒山 Hengshan Mountain(山西) 2.沙湖the Shahu Lake (寧夏)
3.黃山 Huangshan Mountain(安徽) 4.黃河the Huanghe River(寧夏、陜西、山西、甘肅等)
(二) 通名專名化的英譯法:中國地名中有許多通用名都被專名化,一般都是指單音節的通名,比如:山、河、峽、海、江等等,按連寫構成專名整體。請看以下事例:
1.烏江市 Wujiang city(江蘇) 都江堰市 Dujiangyan city(四川)
2.沙湖風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Shahu (寧夏)
3.綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
4.青銅峽市Qingtongxia city(比較:the Qingtong Gorge)(寧夏)
(三) 通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1 山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
2. 海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
(四) 在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
1.嘉陵江 the Jialing River(重慶)
2.永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3.螳螂川 the Tanglang River(云南)
4.漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5.古田溪 the Gutian River(福建)專名是同一個漢字的不同英譯法
(五) 專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,中國地名中這樣的漢字比較多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:
1.陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2.洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)
3.滎陽市Xingyang City(河南)滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)
4.林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)
(六) 專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。
1.澮河
1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2.阿克喬克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3色拉寺
the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達)
4. 單城鎮
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)
5.阿扎鄉
1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
6.柏城鎮
1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣)
(七)以人名命名的地名英譯法,人名的姓和名連寫,人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名。
例如:
1.志丹縣 Zhidan county(陜西)
2.歐陽海水庫 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3.鄭和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群島)
5.左權縣Zuoquan county (山西)
(八) 以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1.人名+通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2.人名'S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)
3.the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
二、翻譯地名時,我們只掌握一些基本方法是不夠的,地名翻譯時有些細節同樣值得注意。如果忽視它們,我們的翻譯就不會到位。比如說地名中的符號,如果忽視就容易造成誤解。一般來說,地名中的符號不能省略,如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤,地名中有兩種符號不能省略。
(一) a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1.(陜西)西安市Xi'an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)
2.(廣西)興安縣Xing'an County (如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)
3.建甌市Jian'ou City(福建)
4.第二松花江the Di'er Songhua River(吉林)
(二) 漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1. (山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2.(臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
三、結語
總之,對中國地名翻譯時既要遵守譯音的總的原則,又要注意名從主人的原則以及簡略的原則,同時要結合地方歷史文化、語言習慣以及民族地方的具體特點,這樣才能做到翻譯到位,通俗易懂。
(作者單位:寧夏醫學院外語教研室)