999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢性別語言的性差心理

2008-01-01 00:00:00章曉霞
中國校外教育(下旬) 2008年3期

[摘要]語言作為人類重要的交際工具,本身并不存在著性別的歧視,而是社會有了性別歧視,并通過語言這種媒介物得到了反映。性別歧視是語言使用者對待某一性別的歧視態度而造成的。本文從心理語言學的角度出發,列舉了許多英漢兩種性別語言的有趣實例,進而剖析了其隱藏的性差心理。

[關鍵詞]英漢性別語言 性差心理 性別歧視

語言如同現實世界的一面鏡子,現實世界的種種現象,美丑好壞,盡現其中。作為大多由男性占統治地位的東西方社會,英語、漢語中存在著大量的性別歧視的語言。這種現象并非語言本身所固有的,而是由特定的社會價值、思維方式所決定的。英漢性別語言深刻地反映了男性對女性所持有的缺乏以充分事實為依據的歧視和“男尊女卑”的傳統觀念。

一、英漢中的性別語言

人們對女性的歧視,在英漢語言中主要表現為以下五個方面。

1.構詞

在英語詞匯中,常用來表示女性的后綴被稱為“女性后綴”,常見的有“-ess”, “-ix”, “-n”, “-ine”, “-enne”, “-trix”等。Nilsen曾列出200對陰/陽性名詞(部分見下表)。從表中可以看出,陰性名詞是以陽性名詞為詞根(root),加上女性后綴(suffix)得來的,這就反映出女性詞匯的從屬地位和把女性當作男性的附屬的心理。

陰性名詞 陽性名詞

actor(男演員) actress(女演員)

heir(男繼承人) heiress(女繼承人)

comedian(男喜劇演員) comedienne(女喜劇演員)

equestrian(男騎士) equestrienne(女騎士)

sailor(男航海員) sailorette(女航海員)

usher(男領位員) usherette(女領位員)

更有甚者,隨著時間的推移,許多女性的后綴被賦予否定、消極的含義,而男性后綴則無此變化。如“ess”加在職業名稱后面,就帶有“貶損”、“膚淺”、“輕浮”、“微不足道”之義。因此,如要表示對某些女名人的尊敬,人們常把她們稱作“author”,“poet”,而非“authoress”,“poetess”。“ette”這個后綴有“卑微”、“仿造”之義,英語中有“coquette”(風騷女人)、“suffragette”(鼓吹婦女參政的女人)等詞,卻找不到與之對等的男性詞匯。

同樣,在漢語中,根據《辭海》的統計,漢語中涉及評價的女旁字共100個,其中貶義字占了35個,褒貶參半18個。(孫汝建,1997:19)如“娼”、“妓”、“姘”、“嫖”、“婊”、“奸”、“婪”、“妨”、“嫉”、“妒”、“奴”、“婢”、“妖”、“娛”等。婦女中固然存在一些行為不端的人,如“娼”、“妓”,但象“姘”、“嫖”、“婊”等字也以女字為旁,就明顯帶有性別歧視的成分,因為這些行為若沒有行為不端的男性則無法實現。從這個角度講,男女應各承擔部分責任。就“奸”的行為而言,則多是男性的責任,女性作為受害者卻要背黑鍋,明顯有失公允。再如,一些表心理活動的女旁字,如“婪”、“妨”、“嫉”、“妒”不僅女性有,男性也有,但這些字均以女字為意符則是性別歧視的一種表現。還有象“奴”、“婢”、“妖”等造字方式也給人以為只有女性才會如此的錯覺。值得注意的是,有些女旁字從字義上看并無貶義,但在字形上卻反映對女性的歧視。如“娛”字義為娛樂,娛離不開女,似乎無女不成娛樂,潛意識中把女人當成了娛樂的工具(楊德峰,1999:36)。另有“妍”、“娓”、“娉”、“娟”、“婷”、“嫣”、“嫵”都被用作褒義詞,有“美好”的意思,但是,也從一個側面可以看出男性過分注重女性的外貌,把女性當作賞玩的工具。

英文中,女性的名詞除了可以附加特定的后綴外,還可以通過派生(affixation)或復合(compounding)形成。很多表示職業的詞用“man”作后綴,用以指代從事這種工作的男男女女,而“woman”則無此用法,如“airman”, “fireman”, “chairman”, “spokesman”, “businessman”, “sportsman”, “guardsman”, “woodsman”等。

長期以來,女性群體游離于社會主流之外,許多詞語都是以男性為中心的。一般說來,人們普遍認為那些需要知識、智慧、力量的工作均由男性完成,這也就有了英語中的 “lawyer”,“reporter”, “manager”, “president”, “driver”均會自動使人聯想起男性,而像 “nurse”, “babysitter”, “typist”等只需簡單的重復性勞動的職業則容易與女性相聯系。在這個“man-made”社會中,如果女性從事這些職業,就要在這些名詞前加上“female”,“lady”,“woman”或“madam”等。如“lady doctor”, “woman scientist”, “female surgeon”, “career woman”。這種語言現象清楚地折射出男性為中心的社會心理和男性對女性的歧視和偏見。

漢語中,將女性當作例外的語言現象也司空見慣。如,當某報提及男子足球隊時,往往稱為“某國足球隊”,“男子”二字可以省略,當提及某國女子足球隊時,則習慣稱為“某國家女子足球隊”,“女子”二字不可省略。又如,某天文學家發現新行星時,報道中習慣稱為“天文學家某某發現一顆新行星”。如果這位天文學家是女性,則改稱為“女天文學家某某發現一顆新行星。”再如,在公布會議代表名單時,往往是在女性代表姓名后用“女”注明,即便是女性代表占多數的場合亦是如此。

2.指代

在一向聲稱人生而平等的美國,其實也有諸多的不平等。早在200多年前,作為美國《獨立宣言》起草人之一的托馬斯·杰裴遜就講過:“All men are created equal.”在這句話中的“men”,指的不僅是成年男子,也泛指全人類,而“women”只用于指女性,而不能指代整個人類。英語中的一條法則是 “he” 以及 “his”和 “him”指男性,但在不知道所指之人的具體性別時,這些指代詞都經常用來泛指,即 “man”和 “woman”。如一則廣告上是這樣寫的:Consider the effects long distance driving can have on an executive. Chances are whenhe arrives at his meeting he’ll be feeling every inch of that journey. Worse, his tiredness may make him unresponsive and irritable. Would you feel happy about doing business with a man like that?女性的依存地位由此可見一斑。另有一則在“Daily Telegraph”上登載的新聞報道更加有趣 “A man who suffered head injuries when attacked by two men who broke into his home in Becknham, Kent early yesterday, was pinned down on the bed by intrudes who took it in turns to rape his wife.”此篇報道初看似乎沒有什么噱頭,但是仔細剖析,卻發現在高度文明的西方國家,性別歧視也屢見不鮮。報道中最嚴重的受害者應該是妻子,她忍受著壞人的蹂躪。而它卻從丈夫的視角出發,把妻子看作是丈夫的所有財產(his wife)。

在指代上,漢語中也常常表現出“以男性為主體,以女性為變體”的偏向。在第三人稱中,書面上能夠區分性別的是“他”和“她”。但是在不確認時,人們則習慣于用“他”,而不用表示女性的“她”,例如,如果一個人從來沒有經歷過危險,我們很難擔保他有勇氣。

3.語序

“男主外,女主內”的傳統觀念世世代代影響著中國人,已經內化成社會中個性的心理結構。因此,在以男子為中心的社會里許多女性已習慣了將自己定位在男性的附屬位置,舊中國的婦女“在家從父,出嫁從夫,夫死從子。”這種“唯男獨尊”的心態,反映在漢語的語序大都遵循男先女后的原則,于是就出現了這樣一些詞語,如“男女”、“夫妻”、“夫婦”、“子女”、“公婆”、“哥嫂”、“父母”、“祖父母”、“外祖父母”、“伯父伯母”、“岳父岳母“、“夫唱婦隨”、“男尊女卑”、“男男女女”、“男耕女織”、“男歡女愛”、“男婚女嫁”、“男盜女娼”。

而在19世紀的英國,不少婦女也樂于充當“家里的天使”的角色。她們認為,男人出去干事業是他們的職責,心甘情愿地承擔起家庭的一切事務。于是,女性的依從地位就這樣確立了,所以在英語中經常見到 “father and mother”, “husband and wife”,“brother and sister”類似的詞也不足為奇了。

4.稱謂

漢語的稱謂詞也一針見血地反映了把女性當作男性的附屬的封建思想。過去,男子有性有名,而女性“隱姓埋名”,以“氏”呼之,如“王氏”、“張氏”,出嫁后,便以丈夫之姓冠在姓之前,如“吳王氏”、“朱張氏”,或無姓無名,以排行稱之,如“大丫頭”、“二丫頭”。女性婚后往往以姓加身份呼之,如《紅樓夢》中“賈母”、“王夫人”、“趙姨娘”。英語中也有類似的語言現象,如,“Miss Smith”是“Smith”先生的女兒,“Mrs Smith”是 “Smith”先生的妻子。

在傳統的中國家庭中,本應與丈夫擁有平等地位的妻子常被丈夫“謙稱”為“內人”、“內助”、“內主”、“賤人”、“賤內”、“糟糠”、“拙荊”、“婆娘”、“家里的”、“燒火的”、“做飯的”、“孩子他媽”等,慣于聽天由命、逆來順受的妻子在丈夫面前自稱“奴家”、“卑妾”、“賤妾”等,這些稱謂反映了女性卑微的社會地位和男性的“唯我獨尊”的心態。這種性別歧視的心理與英語如出一轍。在英語中,對女人的蔑視和辱罵的詞不勝枚舉。如,視女性為食物的詞匯: “tart”(果餡餅、淫蕩的婦女), “crumpet”(松脆熱煎餅、嬌媚的婦女), “mutton”(羊肉、作年輕婦女打扮的老婦人),視女性為動物的詞匯:“cat”(貓、惡毒的女人), “row”(烏鴉、丑女), “dragon”(龍、母夜叉), “hen”(母雞、長舌婦), “tabby”(雌豬、老處女), “sow”(母豬、邋遢的女人), 用身體的某部分器官代替女性的詞匯:“skirt”, “blond”, “leg”,“tit”, “cunt”,等等。言語者借用這些名詞來修飾或指代女性,反映了“男尊女卑”的思想,在以男性為中心的社會中,男性可以把女性比做食物、花草和供人玩賞的甚至是一些使人厭惡的動物。

5.語義

英語詞匯中對應詞的內涵意義的差別也體現了對女性的性別偏見。以 “bachelor”與“spinster”為例,這兩個詞的外延意義(denotative meaning)十分明確,前者是男性,后者是女性,兩個詞都可釋為“one who is not married”。但經過深入研究后,我們發現這兩個單詞的內涵意義(connotative meaning)有著天壤之別,前者是“freedom, debonair, adventurous”,后者卻令人聯想起“age, loneniess, dullness”。下面兩個例句說明了它們的不同含義: (1) Mary hopes to meet an eligible bachelor. (2)Fred hopes to meet an eligible spinster.例(2)是違反語義慣例的,會引起外國人的費解。類似的例子還有 “dog”和 “bitch”。將男性稱之為 “an old dog”,其效果是幽默,將女性稱之為 “an old bitch”卻是地地道道的侮辱了。

英語中有許多成對的陰性名詞和陽性名詞,通常來說陽性名詞多為褒義或中性,陰性名詞則常帶貶義。如,“governor”(州長)→“governess”(家庭女教師),“master”(碩士)→ “mistress”(情婦),“call boy”(侍者,傳令員)→ “call girl”(應召女郎), “lad”(少年)→ “maid”(女仆), “sir”(先生,閣下)→ “madam”(老鴇)。

漢語中類似現象也不罕見。如說一個男人是光棍的話,多半只表明他未婚的事實,并不涉及其年齡以及以前的婚姻狀況。相反,30歲的光棍被稱為“黃金單身漢”,“鉆石王老五”,是許多未婚女子趨之若鶩的對象,可若稱一個單身女子為光棍時,多半含有該女是個性格孤僻以致于嫁不出的老姑娘,老處女,含有輕蔑乃至污辱的成分。

二、男尊女卑的宗教思想

英語族人虔信宗教,其主要宗教是基督教,上帝雖然不拒絕女信徒,可他并沒有把女信徒和男信徒放在同等的地位。這一點在《圣經》中早已有明確的記載:上帝先造了亞當,又從亞當的身上抽了一根肋骨(rib)造了夏娃,于是就有了用“Adam’rib”指代“woman”的用法。夏娃造出來后,亞當就說:“這是我骨頭中的一塊新骨,我皮肉上剝離的新肉;因為她取自于人(man),所以她將被稱作女人(woman)。”從一開始,上帝就把男人放在了統治地位,女人則只能附屬于“他”而存在。在教堂舉行的婚禮上,牧師會這樣宣布:I now pronounce you man and wife.(not“husband and wife”)結了婚的男士還是man,仍可逍遙自在。而結了婚的女士卻已經變成wife,身份一經確定,就不得再有非分之想。不僅如此,夏娃還禁不住蛇的誘惑偷食了禁果,繼而又引誘了亞當,因此,女性是萬惡之源。這一思維定式加深了社會對女性的偏見和歧視。男性的心理優勢逐漸沉淀在語言中,使得英語具有鮮明的性別歧視的特征。

三、男尊女卑的封建倫理觀

中國文化的主干是儒家文化,可是儒家鼻祖孔子在兩千多年之前就講過:“唯女子與小人難養也。”在孔子的心目中,“女人”與“小人”是同一個檔次的。自從有了孔子給女性的定位,婦女的地位在封建社會中就沒有高過“小人”。首先,體現在完全不平等的夫妻關系上,丈夫可以隨意“休妻”,正式規定的休妻理由就有七條,即所謂的“七去(出)”:“不順父母去,為其逆德也;無子,為其絕后也;淫,為其亂族也;妒,為其亂家也;有惡疾,為其不可與共粢盛也;口多言,為其離親也;盜竊,為其反義也。”而且,休妻的手續也特別簡單,只要丈夫一紙“休書”,妻子就會淪為“棄婦”,受到社會的歧視。另一方面,妻子卻沒有“休夫”的權利,只能是“嫁雞隨雞”,“嫁狗隨狗”。即使丈夫已經去世,妻子仍然不能選擇第二次婚姻,她必須為死去的丈夫“守節”,因為,“好馬不伺二主,好女不嫁二夫”,“一女不吃二家飯”,“好馬不吃回頭草,烈女不配二丈夫”。而相比之下,丈夫不僅可以在妻子死后名正言順地續弦,就是妻子在世時,仍然可以有三妻四妾。

在禮教最為盛行的宋朝,還專門給婦女的言行立了“規矩”,即所謂的“三從四德”。“三從”指“未嫁從父,出嫁從夫,夫死從子”;“四德”便是“婦德、婦言、婦容、婦功”。“三從”把女人牢牢控制在被統治地位上,一輩子也沒有自己當家作主的時候。而“四德”則強調女人的生存目標就是要以男人為中心,要以伺候男人為己任。除此以外,對婦女還有一些更為嚴格的限制:“笑不露齒,話莫高聲”。荒淫無恥的南唐后主竟別出心裁,將女人的腳裹成“三寸金蓮”以供其享樂玩耍。如此種種封建倫理,任由女人怎樣掙扎,也逃不出男人的手掌心。男性的心理優勢沉淀在語言中,使得漢語具有鮮明的性別歧視的特征。

語言是社會的一面鏡子,最初是“無色”的,但它的使用者根據自己的信念、觀點為它加上“色彩”,使它深深地刻上了人們心理的烙印。英漢中的性別語言折射出不同民族的性別歧視的社會心理。英語中的性別歧視并非“一日之寒”,因此,要消除語言中的性別歧視現象,必須根除社會上的男尊女卑的封建觀念。

參考文獻:

[1]崔玲,馬志剛.語言中的性別歧視[J].社科縱橫, 2000, (1).

[2]鄧紅霞.英漢兩種語言中的性別歧視現象[J].湖南大學學報, 2001, (2).

[3]孔慶成.語言中的“性別歧視”兩面觀[J].外國語,1993,(5).

[4]徐祥武.性別差異在言語中的體現[J].外國語,1998,(5).

[5]楊映春.論女性語言特點及語言的性別歧視[J].嘉興大學學報, 1998, (1).

(作者單位:上海工商學院)

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁婷婷综合久久| 尤物视频一区| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲天堂首页| 亚洲精品高清视频| 欧美日本在线观看| 国产成人综合网| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产h视频在线观看视频| yy6080理论大片一级久久| 欧美一区二区三区国产精品| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品9| 欧美色视频网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国内精自线i品一区202| 国产精品污视频| 性网站在线观看| 午夜国产在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美综合中文字幕久久| 日韩区欧美区| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品色婷婷在线观看| 91九色国产在线| 国产三级视频网站| 99re经典视频在线| 2021国产精品自产拍在线观看| 99视频全部免费| 国产一在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 青青青国产在线播放| 婷婷色中文网| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 99er这里只有精品| 色综合久久无码网| 欧美日韩精品综合在线一区| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品美女免费视频大全| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 波多野结衣一二三| 日日摸夜夜爽无码| 日本a级免费| 国产精品黄色片| 精品国产一区二区三区在线观看| 第一页亚洲| 91精品综合| 日韩一区二区三免费高清 | 亚洲欧美色中文字幕| 成人在线综合| 欧美黄色网站在线看| 成人亚洲国产| 久久成人18免费| 国产丝袜无码一区二区视频| 91精品免费高清在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲无码高清一区二区| 久久精品亚洲专区| 91欧美在线| 98超碰在线观看| 114级毛片免费观看| 精品国产自在现线看久久| 亚洲一区二区三区国产精华液| 狠狠操夜夜爽| 亚洲天堂首页| 久久久久久久久18禁秘| 日韩黄色大片免费看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 99热精品久久| 亚洲视屏在线观看| 欧洲亚洲一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久国产精品电影| 亚洲第一区在线| 91视频首页| 国产精品天干天干在线观看|