[摘要]電影字幕的翻譯有其自身特點,對于電影中俚語、粗俗語的翻譯要考慮到這種特點,并結合文本功能的不同作出取舍。
[關鍵詞]影視字幕翻譯 英語俚語 英語粗俗語 文本功能
影視字幕翻譯(subtitling)由于其優越性(如保持聲軌完整性,制作成本低,制作方式簡單等)正日漸受到認可和歡迎。與其他翻譯方式相比,字幕翻譯有一定的技術制約(technical constraints),如文本字數、出現時間及出現方式等(Paola Guardini,1998)。因為這些特殊性,字幕翻譯對譯者提出了特殊的要求。
在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學的角度,俚語、粗俗語是非規范英語(non-standard)或次規范英語(substandard)的重要部分,體現不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理不可忽視,涉及到翻譯時的取舍和協調。本文擬從功能翻譯理論的角度,探討字幕翻譯中對俚語、粗俗語的處理。
功能翻譯理論產生于德國,其特色在于將翻譯的指導原則轉到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認為這些是翻譯中的核心概念。譯者應該根據不同的翻譯目的,也就是譯文要達到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標準。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強調把握原文的功能,也強調譯者根據譯文的功能進行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達意功能(referential function)、表達功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。譯者應該根據譯文要達成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協調工作(Christiane Nord,2001)。
大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區分為兩種情況:一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規范的英語表達法多屬此類,如piss off,chill out,ain't等。這類表達法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。二是以表達功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術限制,譯者應該根據文本功能進行取舍。
以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。該片是美國獨立電影的代表作之一,導演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節統一在一個故事中,取得很大成功,曾獲戛納電影節金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調,充滿市井之氣,充分體現這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如下例:
Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發現了,又會怎么樣?)
Jule:She's gonna freak.(她就會大呼小叫。)
Marsellous:No shit she'll freak. That ain't no kinda answer.(她當然會大呼小叫,你這算什么回答?)
此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。
而影片中出現的粗俗語更多是以表達功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫nigger。這個詞來自negro,是對黑人的蔑稱,意同“黑鬼”。但如果統統翻譯成“黑鬼”,則有問題,因為Jule自己就是黑人。實際上,這個詞在現在黑人英語中的使用頻率是很高的,尤其是社會底層黑人。Jule對別人的稱呼,反而體現他們之間親密的關系。同樣的情況還有Marsellous在勸說白人拳手Butch為自己打假拳時說的一句話Are you my nigger?如果翻成“你是不是我的黑鬼”就讓人摸不著頭腦。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal,buddy這樣的意思。翻譯時不用執著其意義。再看一例:
Brett:Look,what's your name? I got his name. But what's yours?
Jule:My name's Jule. And your ass ain't gonna talk your way outta this shit.
Brett這句話意思其實很簡單,如果轉換成標準的英語,就是you will not talk you way out of this.如ass,shit都只是體現人物說話的語氣,因此翻譯時可以置之不理,只要把基本意義翻譯出來即可。
當然,對于表意為主的俚語和粗俗語,也應該考慮到其表達作用。然而,對于電影字幕的翻譯來說,在有限的時間和長度里,譯文是很難面面俱到的。對于觀眾來說,字幕的表達功能或人物的語言風格固然重要,但主要是要迅速準確地明白劇情,所以,根據功能理論,譯文的功能能得以實現,翻譯活動即可認為是成功的。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane,Translation as a Purposeful Activity,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Guardini,Paola,“Decision-making in Subtitling”,Perspectives:Studies in Translation,Volume 6:1,1998.
(作者單位:廣東廣州市華南師范大學外文學院)