999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧

2008-01-01 00:00:00孫慶雙
教學(xué)與管理(理論版) 2008年4期

英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一,就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用。在英語(yǔ)中,凡是在不必說(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、不知道主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文的情況下,往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,它是動(dòng)詞的一種表現(xiàn)形式,表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者(亦稱受事者),其形式是由助詞be和及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成的;而漢語(yǔ)中雖有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),并不存在被動(dòng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只有表達(dá)被動(dòng)的字、詞和句式,而且使用范圍狹窄得多,經(jīng)常在表示含有負(fù)面意義的句子中才使用表示被動(dòng)的“被”字句或其他表示被動(dòng)的句式。英漢語(yǔ)言之間的這些差異,常使英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí)在句式上并不完全一致。因此,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯也就成為英漢翻譯的難點(diǎn)之一。如何按英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣去理解原意,又怎樣將它譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),這是一個(gè)值得我們探討的問(wèn)題。

我們應(yīng)學(xué)會(huì)掌握比較多的翻譯手段,照顧兩種語(yǔ)言的差別,按英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣去理解原意,根據(jù)漢語(yǔ)言的語(yǔ)法和習(xí)慣,用規(guī)范化的漢語(yǔ)表達(dá)方式,忠實(shí)而恰當(dāng)?shù)胤从秤⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的真實(shí)涵義,使譯文的形式與原文的內(nèi)容辯證地統(tǒng)一起來(lái),達(dá)到傳情達(dá)意的效果。

一、將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,即被動(dòng)隱含句

漢民族喜歡從施事的角度敘述事情,而英美民族愛(ài)從受事的角度敘述事情。因此,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯時(shí)最好尊重漢語(yǔ)習(xí)慣首先考慮譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。

通常有以下幾種情況:

1.保存主語(yǔ)。原句中的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ),只是謂語(yǔ)部分由被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)態(tài),在形式上是主動(dòng)句,但表達(dá)的則為被動(dòng)意義。例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分問(wèn)題已經(jīng)圓滿地解決了。

2.轉(zhuǎn)換主語(yǔ)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)不限于名詞,不限于施事或受事,英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯時(shí)可以考慮以英語(yǔ)句的狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等其他成分充當(dāng)漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。將英語(yǔ)原文中的by,in等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.這本書(shū)里提到好幾種翻譯技巧。

3.添加主語(yǔ)。在翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子時(shí),增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)可以使譯文通順流暢。原被動(dòng)句未指出施動(dòng)者,譯成主動(dòng)句時(shí)可從邏輯出發(fā),根據(jù)上下文適當(dāng)添加泛指性主語(yǔ),如“大家”、“人們”、“有人”、“我們”等,并把原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。例如:A computer can be given information or orders in various ways.我們能以各種方式給計(jì)算機(jī)發(fā)出指令或信息。

此外,我們還應(yīng)該注意:英語(yǔ)中有一類以it作形式主語(yǔ)的句子,是一種常用的被動(dòng)句型,在譯文中常常要轉(zhuǎn)換成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)則加上不確定的主語(yǔ),如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。常見(jiàn)的這類句型有:

It is said that…據(jù)說(shuō)……;It is generally considered that…大家普遍認(rèn)為……等,例如:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.大家普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。

二、將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句在語(yǔ)義上著重謂語(yǔ)動(dòng)詞本身的意義時(shí),可用漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,以突出原句的被動(dòng)意義。漢譯時(shí),原文句子的主語(yǔ)一般仍譯作主語(yǔ),在謂語(yǔ)動(dòng)詞前加“被”、“給”、“讓”、“受”、“為……所”以及“使”、“由”等來(lái)表示被動(dòng)意義。在把英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),我們常常使用下述幾種方法:

1.譯成“被”或“給”字句。例如,Beethoven and Mozart are both rated among the greatest composers of the world.貝多芬和莫扎特都被譽(yù)為世界最偉大的作曲家。

2.譯 成“遭”或“受”字句。例如,He should be criticized for his careless.他粗心大意,應(yīng)當(dāng)挨批評(píng)。

3.譯成“把”、“使”或“由” “讓”字句。例如:Rivers are controlled by clams.擋河壩把河流控制住了#65377;

4.譯成含有“得到……的”結(jié)構(gòu)的句子。例如:The success of our economic development is continually lauded.我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展所取得的成就不斷受到人們的贊揚(yáng)。

5.譯成含有“予以”、“加以”、“為…所”等詞組的句子。This issue will be further discussed to work out the best solution .問(wèn)題將進(jìn)一步予以討論,以求取最佳解決方案。

三、將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的判斷句

漢語(yǔ)中常用“……是……的”這一判斷句式來(lái)說(shuō)明人和事物的客觀情況,這種結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義上往往具有被動(dòng)含義,與英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)很相似。因此,在翻譯實(shí)踐中,一般將英語(yǔ)中用來(lái)說(shuō)明客觀情況的被動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的這一句式。進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),多以原文主語(yǔ)做譯文主語(yǔ),也可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)換成其他主語(yǔ),例如我們可以從謂語(yǔ)里推出賓語(yǔ)義素作“是”句主語(yǔ)。例如:

(1)Momentum is defined as the process of the velocity and a quantity called the mass of the body.動(dòng)量的定義是速度與物體質(zhì)量的關(guān)系。

(2)The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.自由女神雕像是法國(guó)人民十九世紀(jì)時(shí)送給美國(guó)的。

四、將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)無(wú)主句

英語(yǔ)中有許多被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句, 漢語(yǔ)的無(wú)主句是一種獨(dú)特的句型。一般來(lái)說(shuō),描述什么地方發(fā)生、存在或消失了什么事物的英語(yǔ)被動(dòng)句,以及表示觀點(diǎn)、態(tài)度、告誡、要求、號(hào)召等的被動(dòng)句,漢譯時(shí)往往采用無(wú)主句, 這時(shí)原句中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。例如:

(1)Efficiency is usually expressed as a percentage.

通常用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示效率。

(2)Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.

使用電子顯微鏡,能獲得更大放大倍數(shù)。

五、英語(yǔ)中其他形式的被動(dòng)句的翻譯

1.正式的布告、通告等習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及標(biāo)題、廣告、通知等常用省略的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.在飛機(jī)停穩(wěn)之前,請(qǐng)乘客不要離開(kāi)座位。

2.英語(yǔ)中有幾個(gè)動(dòng)詞多用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),很少用于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如be born, be married, be obliged等,譯為漢語(yǔ)時(shí)卻表主動(dòng)之意。

(1)They were born in London.他們?cè)趥惗爻錾?/p>

(2)I'm not obliged to work overtime if I don't want to.我不想加班就可以不加班。

3.有些英語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但實(shí)際上是表達(dá)被動(dòng)意義,可看成隱形被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)常譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主要有needs(want,require,demand...)doing,be worth doing,has(have) something to do,少數(shù)動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)be building(printing,cooking...)等等。例如:

(1)This young man deserves punishing.這個(gè)年輕人應(yīng)受到懲罰。

(2)The social problem is worth paying more attention to.這種社會(huì)問(wèn)題值得多關(guān)注。

(3)This dictionary is selling quickly.這種詞典賣(mài)得快著呢。

(4)Cotton feels soft.棉花摸起來(lái)是柔軟的。

綜上所述,翻譯不僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù)。學(xué)習(xí)和探索一些基本的翻譯技巧,是很有必要的。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法比較復(fù)雜, 且翻譯方法又是靈活多樣的;隨著英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用途會(huì)更廣。因此,我們做翻譯實(shí)踐時(shí),一定要真正理解原意,根據(jù)不同語(yǔ)言間存在的表達(dá)方式的文化差異性, 靈活選擇一種恰當(dāng)?shù)淖g法,做到對(duì)原文表達(dá)的忠實(shí)和準(zhǔn)確,并兼顧形式的連貫和流暢。

參考文獻(xiàn)

[1] 章振邦主編.新編英語(yǔ)語(yǔ)法(上冊(cè)).上海:上海譯文出版社.

[2] 李宗江.漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義特征及其認(rèn)知解釋. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).

[3] 毛榮貴.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2003.

[4] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,1993.

[6] 許建平.英語(yǔ)互譯實(shí)踐與技巧.北京:清華大學(xué)出版社,2000.

[7] 李 艷,李 慧.英漢互譯中語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).

[8] 潘宗桃,涂麗亞.漢英兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧.九江師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2004(2).

[9] 謝景芝.英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯.中州學(xué)刊,2004(6).(責(zé)任編輯孫海燕)

主站蜘蛛池模板: 国产视频你懂得| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久精品亚洲专区| 日韩黄色精品| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲第一视频网| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品妖精视频| 国产综合精品一区二区| 成人av专区精品无码国产| 大香伊人久久| 日本高清在线看免费观看| 国产精品视频第一专区| 99ri精品视频在线观看播放| 日本久久久久久免费网络| 国产一区自拍视频| 成人国产小视频| 亚洲日本中文综合在线| 国产91视频免费观看| 91美女在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产1区2区在线观看| 91精品免费高清在线| 中文字幕在线一区二区在线| 91麻豆精品国产高清在线| 中国黄色一级视频| 国产欧美日韩另类| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中文字幕有乳无码| 美女被狂躁www在线观看| 天天操天天噜| 在线观看国产小视频| 国产精品污视频| 欧美日韩在线成人| 亚洲h视频在线| 国产精品一区二区在线播放| 色网站免费在线观看| 天堂成人在线视频| 自拍中文字幕| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 青青草原国产| 日韩精品高清自在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 69av在线| 免费不卡在线观看av| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品护士| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品页| 欧美精品成人一区二区视频一| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲黄色激情网站| 日本久久久久久免费网络| 欧美精品高清| 老色鬼欧美精品| 99精品影院| 欧美无遮挡国产欧美另类| 啪啪国产视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久国产精品影院| 日韩欧美国产另类| 日韩中文字幕亚洲无线码| 无码人妻免费| 成人亚洲国产| 国产九九精品视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产精品福利一区二区久久| 欧美精品二区| 澳门av无码| 成人在线观看不卡| 欧美日韩综合网| 国产精品免费p区| 在线欧美国产| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产人成在线视频| 国产精品免费露脸视频| 国产精品.com|