經過本書編寫組全體同仁歷時十八個月的辛勤努力,終于完成了《銀行業務英語教程》的策劃、編寫、出版工作。現在擺在大家面前的,是一本以生動活潑的英語對話形式;全面涵蓋銀行業務;深入淺出地闡述新的金融工具和產品;將繁雜浩瀚的內容精練地壓縮成一百課;適用性十分廣泛的教材、自學課本和參考讀物。
編寫本書的目的
“踏遍青山人未老,風景這邊獨好”,當此世界政治格局暗流洶涌,經濟形勢霧里看花之際,赤縣神州獨享一派四海晏平、民生和樂的繁榮景象。黨的正確領導不僅為我國帶來了改革開放和經濟建設翻天覆地般的偉大成就,也為中華民族開啟了一個數百年來可遇而不可求的“戰略機遇期”。多少代人胸中民族復興的夢想正在一步步走向現實。
我中華以仁德立國,禮儀傳邦。自古就有盛世修文,以懷遐邇;春官制禮,鴻臚迎賓的傳統。如今,我國將作為東道主,在2008年的北京奧運會上迎接五洲四海的賓朋。回顧世界歷史,可能只有1851年倫敦世博會對于英國的意義可以和北京奧運會對于中國的意義不分軒輊。如果說前者是工業革命偉大碩果的盡情展示,是那一代英國人民敢為世界之先的民族自豪感的突出寫照,是日不落皇冠上耀眼的明珠;那么后者就是陳列我國近30年改革開放驚世成就的輝煌博覽,是新一代中國人民展現其開拓精神和全球意識的盛大舞臺,是中國和平崛起道路上不朽的豐碑。
值此盛會臨近之期,也是我們各項準備工作如火如荼之際。全國上下,一體同心;千行百業,各自籌謀。英語的普及和教育也是這千頭萬緒中的一根重要主線。近來,我國郵政系統率先推出了《郵政窗口英語》,煌煌大作,可垂師范。為了不使兄弟行業專美于前,我國銀行界的領導和同仁也醞釀推出一本《銀行業務英語教程》,以滿足當前國內金融事業發展的迫切需要。
由于常年在國內外銀行界和金融界從事業務工作和科學研究,有道是向陽花木,春風先度;近水樓臺,明月早及,我對廣大金融工作者的需要可謂感同身受。今年,有關部門托付我出面擔任這部書的主編,統籌整篇稿子的編撰工作。竊以為,這樣的一本書不僅可供屆時服務外賓所需,亦可幫助廣大銀行系統員工熟悉業務,提高英語水平。如此善舉,益國益民,我可謂躬逢其盛,幸甚幸甚;老驥奮蹄,義不容辭。
當然,我對本書的定位并不局限于迎接奧運,服務奧運;更著眼于我國銀行業發展的全局。當今之世,全球化過程如同錢江秋潮,浩蕩而來;其聲動天地,其勢卷人心。而金融業和銀行業正是這一過程的前哨站和助推器。短短一代人時間,以紐約—倫敦—法蘭克福—新加坡—香港—東京為軸心的世界金融市場網絡已覆蓋了全球各個時區和每寸土地。元元生民,不論年齡和性別,無關工作與信仰,時刻都能感受到這張巨網中信息流和資金流的脈動。僅以國內而論,WTO所規定的外資銀行業務在中國的五年緩沖期行將結束,更是被形容為“大限將至,于無聲處聽驚雷”。
毫無疑問,開放金融市場,特別是人民幣業務范圍,引入外資競爭,有利于我國銀行業各大主體提升業務能力、拓展經營空間、煥發創新活力、優化既有資源、完善宏觀戰略。然而,機遇和挑戰共存,收益與風險同在。既然我國銀行業加速國際化已經是大勢所趨,不可逆轉,那么業界同仁就必須反求諸己,審時度勢,以便直面挑戰,勇立潮頭。
商業銀行為客戶、為社會所創造的核心價值是風險管理。美聯儲前主席阿蘭#8226;格林斯潘說過:“銀行之所以能夠為現代社會做出這么多的貢獻,主要是因為他們愿意承擔風險”。美國花旗銀行前主席兼總裁沃爾特#8226;威斯頓更是一語道明:“事實上銀行家從事的是管理風險的行業。簡單來說,這就是銀行業”。顯然這一核心價值必須體現在對客戶的服務上,正如一些教科書所言,“服務對各家銀行而言都是至關重要的,是銀行最為重要的資產。”
然而,無庸諱言,我國銀行業在服務質量和服務內容上都與外資銀行有著很大的差距。見賢而思齊,古人尚知追之慕之,我輩更當從之如流,形之如影。英語服務便是我們銀行服務體系中迫切需要提高的一環。如果本書能夠為改善中國銀行業服務水平,乃至為提升其核心競爭力貢獻一二,我們全體編撰同仁將感到由衷欣慰。
陽光雨露,莫不分沾,中國的銀行界和企業界正變得愈加進退相隨,榮辱與共。現代化的企業需要銀行為之理財,現代化的企業家更需要熟悉銀行業務。所以,我常說,不懂金融的企業家就不是現代企業家。所以,從另一個角度來看,這本書也是特意為他們而寫。事在人為,古訓昭昭;因人成事,今情切切。中國經濟的發展不惟需要國際化的機構和制度,更重要的是,它正不斷呼喚著具有全球化思維的人。
本書的用途和內容
按我的設想,本書的用途并不局限于學習銀行英語的教材,它還應當是一本學習銀行實務的課本。花紅葉綠,互為表里;姚黃魏紫,相得益彰。我們全體編撰同仁期望讀者在英語能力精進的同時,也對銀行業務的方方面面也有一個概括性的了解。雖然為求精練,本書不可能面面俱到,巨細靡遺;但也能做到提綱摯領,勾勒全豹。所以,我們將這本書定名為《銀行業務英語教程》,務求兼顧生動性、實用性、知識性,以求一舉數得之功。
生動性
為求得生動性,本書所有課文全部采用對話形式。業務英語來于生活,以實用性為上;用于生活,以操作性稱善。所以,只有采用活生生的對話場景才能夠生動活潑地反映出銀行業務英語的精髓。所謂“真理越辯越明”,故本書課文重語言互動,于對話中探賾索隱;貴思想交流,借問答處達深致遠。
縱觀全書,我們用對話和口語表所表達的內容既可以是銀行賬戶開設、名稱地址變更、匯款責任承擔、支票掛失報告、客戶投訴受理這樣的業務細節;但也可以是中國銀行體制、銀行業重大改革進程、國有政策性銀行這樣的廟堂典章;既覆蓋了融資、信用、貼現、保理、包買、押匯、托收、保函、提單、信用證、議付申請書等諸多國際貿易要件;又涉獵了貨幣掉期、利率掉期、套利套匯、外匯風險對沖、遠期交易合同等各種客戶理財手段。每篇定一話題,概不重復雷同;運筆其中,大致著墨相當。不論話題大小,力求舉重則若輕,深入而淺出。
實用性
為凸現實用性,本書課文編制以拿來能用,用來有益;取之可行,行之有據為準則。所有篇章一概模擬營業廳中實際業務場景,而且嚴格遵循當前國際和我國的實用業務流程、現場人員配置、有效市場慣例、現行法律法規來設計課文內容。以免徒具形式,耽于象牙塔苑;脫離實際,流為空中樓閣。
因此,書中在涉及本票、商業發票、擔保權力義務時著重介紹了中國流通票據法、公司法、擔保法等現行法律;而在涉及保函和信用證時,適時強調了一些共同遵循的通用慣例,例如《見索即付保函統一規則》、《跟單信用證統一慣例》等。為求直觀翔實,書中還附上銀行空白支票、旅行支票、議付申請書、履約保函、旅行支票掛失報告等大量文本原件的樣張,或參考比較,或有所損益,皆可資憑藉;又為求貼近時代,書中還論及全國手機炒股、赴美簽證代轉、網上銀行業務、交銀香港上市、北京奧運市場等熱點題材,或啟迪商機,或引作談資,也都有可觀之處。
知識性
為彰顯知識性,本書對我國銀行業和中國金融市場全貌作了一次具體而微的巡禮。在此要特別感謝各位撰稿人員,他們將宏博的信息,融于寸篇尺牘;把嚴謹的理論,析分行間字里,使得每句課文都歷經心血琢磨,處處可見其中匠心獨運之處。
例如,在論述同業拆借、存款準備、票據的特性、發票的性質、保險的種類、融資與授信、貼現與再貼現等理論性很強的內容時,能夠運筆如風,文氣流轉而不澀;在羅列北京銀行、建設銀行、民生銀行、中國銀行、招商銀行、工商銀行、興業銀行、浦東發展銀行等國內各大銀行的特色服務時,則能娓娓道來,如數家珍于當面;在介紹銀行卡特性與服務、住房按揭貸款、汽車抵押貸款等項時,講究于細節中見功力;在描繪中國國債市場、中國壽險市場、中國投資銀行業時,則著眼在全局處下筆墨。總之,大家戮力同心,盡量在本書篇幅之內,采擷珍奇,以饗讀者。
綜而言之,我們謹將這本書獻給廣大的讀者群,包括銀行干部、銀行業務員、企業家、工商管理人員和高等學校相關專業師生。這本書既可以作為課堂教材,循序漸進地念;也可以作為自學課本,擇其所好來讀。
我認為,讀者們可以把它視為一本介紹美式英語口語的會話書,時時吟誦;也可以作為一本涵蓋銀行業務大全的工具書,開卷有益;當然,還可以將它用作一本簡明的金融英語辭典,置于案頭,以備檢索。不論如何,只要本書能夠得其所用,便不枉我們全體編撰同仁奉獻給讀者的一片心血。