摘要:外來詞的出現代表著新事物、新概念的產生,記錄著文化交流與融合留下的深刻痕跡。外來詞是文化的載體之一,具有文化、社會和心理三方面的功用。過多地使用外來詞會導致許多不良后果,所以要保持母語的純潔性,同時又吸收外來語的有益成分,就應該合理吸收外來詞,使其漢化,遵循開放、規范的原則。
關鍵詞:外來詞 功用 字母詞 合理吸收
詞匯作為一個開放的體系,是語言中最敏感、最富于變化的構成部分。任何有生命力的語言都在接受語境信息的過程中不斷地形成新詞語。隨著文化的交流與融合,人們生活的各個領域都發生了很大的變化,人們的意識、觀念有了巨大的轉變,而漢語新詞就是這些變化的最明顯、最集中、最快捷的反映。
一、外來詞的發展
外來詞,作為新詞產生的一個途徑,它的產生總是與記錄新事物、新概念,記錄文化交流與融合留下的深刻痕跡分不開的。同時它又隨著社會的發展和新事物的不斷涌現而得到補充。
一種語言從別種語言里吸取過來的詞語,叫做“外來詞”(foreign word),也叫做“借詞”或“外來語”。漢語外來詞歷史源遠流長,上至先秦,下至當代,國內各民族之間相互學習,在很大程度上影響了漢語詞匯;每一次與外來文化的接觸,也有大量的外來詞被引入漢語詞匯中。隨著我國對外開放政策的推行,尤其是近幾年與外來文化交流的日趨頻繁,外來詞大量增多,漢語變得更加生動、豐富。
隨著社會的逐漸開放、全球化文化交往的普及以及信息傳播手段的現代化,各民族語言相互滲透、相互影響不斷增強。由于文化間的融合,思想的多元化與自由化傾向,國人的人生觀、世界觀、價值觀都受到巨大沖擊。而大眾傳媒則以最快捷的方式反映了這些變化,翻開書刊報紙,外來詞比比皆是;打開電視機、收音機,外來詞不絕于耳;置身于城市街道上,堂而皇之的外來詞廣告和商業招牌隨處可見。在各種傳媒的廣泛宣傳下,這些詞匯逐步為大多數文化群體所接受并滲透到漢語各個領域。而借助外來詞來命名那些從未有過的新事物、新理念,是當代漢語大量引進外來詞的主要的社會語言特征。外來詞發展很快,而且涉及的領域很廣泛,包括政治、經濟、軍事、科技、文化、體育、商業、農業、工業、衛生、法律、生活、社會等多個方面。與我們最息息相關的日常生活的外來詞使用最普遍,體現著生活的新時尚。如:MTV、高爾夫、瑜珈、威化餅、三明治、漢堡包……體現了人們生活觀念的更新;像自助餐、速溶咖啡、肯德基、麥當勞、百世吉、家樂福之類的外來詞則體現著人們的物質生活正在和世界“接軌”。
近年來,漢語中出現了大量不同于以往的外來詞———字母詞,即由拉丁字母或拉丁字母加漢字構成的詞語,這是改革開放以后漢語文化與以英語為代表的西方文化交流與碰撞的結果。目前字母詞的發展之快、數量之多已經引起人們的普遍關注。字母詞的流行是國際社會及國內政治、經濟、文化等方面發展變化對語言影響的結果,有其社會發展的必然性和語用上的合理性。從它的表達上來看,有簡潔直觀、輕松有趣、時尚新潮的特點。漢語在吸收外來詞語時,無論是借義還是借音,習慣上都是以漢字語素來表達的,但字母詞的大量出現,打破了這一模式,使得漢語詞匯系統發生了一些變化,從只有漢字表達的詞匯發展成以漢字表達為主包含少量字母詞表達形式的詞匯系統。
二、外來詞的功用
外來詞是文化的載體之一,是文化的一種符號。外來詞還是社會活動的參與者,它反映社會的變動及使用它的社會成員的層次類別,因此它又是社會的一種符號,具有文化、社會和心理的功用。
1.文化功用
從文化整體上來看,外來詞無疑是文化的使者,可以給漢語社群帶來異域風情,帶來現代科學技術,一個外來詞往往可以開辟一片新的視野,打開一片新的天地。對于外來概念的引進通過音譯方式能夠更快速地實現。因為相當多的外來事物或概念是很難用漢語固有的語素體系來意譯的,而要準確并簡約地意譯,更是難上加難。所以音譯便顯得更加不可缺少。歷史上,每一次大的異文化輸入的浪潮都伴隨著大量音譯外來詞的借入。第一次浪潮是佛教傳入,中國借入了大批音譯佛語,如“佛陀、木魚、袈裟、菩薩”等等。第二次大的異文化輸入是近現代科技文化的引進,這次外來詞的引進數量大大超過了第一次,來源也不再僅僅局限于某一種語言范圍內,而是廣泛吸收各國詞匯,諸如英語、法語、德語、俄語、日語之類。而且它所引進文化的深刻程度也是第一次望塵莫及的。時至今日,隨著全球化進程的逐步加快,中國的對外開放程度越來越高,與其他國家之間的聯系日益密切,外來詞在人們的日常生活中所扮演的角色也越來越重要。
2.社會功用
外來詞在詞匯中具有特殊性,它的各個成員對于社會成員并非都是絕對平等的,它們在被人們接受和使用過程中中往往具有階層性。作為一種社會符號,外來詞可以在某種程度上顯示人們的社會身份、社會層次以及所處社會的情況。古代沒有“麥克風”“巧克力” “IT產業”;佛教中人常用的“涅磐”“禪宗”,一般民眾則不明其意;廣東人說“波”(球,英,ball),香港人說“阿Sir”(警察)??梢?,不熟悉某個社會區域的外來詞,進入該區域就必然出現問題。不同的詞匯又有適用的傾向性,那么使用階層對其使用的頻率也會出現差異。“KTV”“酷”,在青年學生中更多使用,而高層知識分子頻繁使用的卻是“納米”“喀斯特”“UFO”之類的詞語。
三、外來詞的規范
作為開放系統的語言,要想不斷豐富自己的語匯,拒絕一切外來事物是不會讓自身得到完善和發展的。漢語作為一種有著悠久歷史傳統的語言仍保持著旺盛的生命力,是與它在與外界交往中不斷吐故納新、吸收有用成分分不開的。但是大量的外來詞充斥在報紙、雜志、電視、電臺、網絡之間而不加理性思考任其發展乃至泛濫,就必須引起人們的高度重視了。我們應該運用傳統的音譯、意譯、譯音譯結合的方法使外來詞漢化,用本民族的元素使其成為其中成員,遵循開放、規范的原則合理吸收。引入由外來新事物、新現象、新概念帶來的外來詞,能使語言更好地為現實生活服務,使得普通話語匯更加豐富。但引入是有條件的,要以傳統語言體系作為篩選工具,盡管有時借用比較倉促,但切忌盲目、隨意,引入的外來詞不能游離于傳統語言體系之外,需要關注活的語言,時刻關注媒體中、百姓生活中語言的新動向。當新事物、新現象、新概念進入時,我們應根據語言規范化的原則,運用音譯意譯并用或直接意譯的方式造出一個相應的合適的詞,并充分運用媒體加以引導,不能音形義全盤照抄,音譯也只能偶爾為之,不能任由外來詞自生自滅,使缺少中國傳統文化因素的外來詞充塞在我們的語言中。
參考文獻:
[1]于根元.新詞新語和語言規范[J].語文建設,1985,(9).
[2]李泓萍.現代漢語中外來詞的新形式—字母詞[J].甘肅政法成人教育學院學報,2005,(4).
[3]黃伯榮、廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[5]江賢泉 譚紅.字母詞與語言純潔[J].新世紀論叢,2006,(4).
(張麗麗,徐州師范大學泉山校區文學院)