摘 要:韓語的交通詞語中,有一些詞在漢韓兩種語言里對應的漢字及其含義是完全相同的,有些詞的字形完全相同,但它們卻可能表示完全不同的含義。也有的是同義異形的詞。還有一些詞看起來是相對應的,但其實它們的語義范圍是不能完全重合的。另外還有一些詞在韓語里沒有與漢語相對應的漢字。
關鍵詞:漢語 韓語 交通詞匯 比較
引言
韓國是與中國交流歷史最悠久、關系最密切的國家之一。韓語里45萬左右的漢語詞語中漢字占70%,而漢字詞到現在還占韓語常用詞的25%.由于韓語漢字詞和漢語詞有著密切的關系,韓國學生對漢語的接受能力比較強,但在一些漢語詞匯的使用上還是會出現錯誤。兩國雖然都使用漢字,但用法上還會有很多不同。韓語在借用漢字時由于受到自身語言內部系統的影響,加上借入的時代不同,同一個詞在韓語中出現了多方面的差異。這些差異會給韓國學生學習漢語帶來障礙,起了“負遷移”作用。在交通工具詞匯方面也經常會有這樣的例子,如果不深入學習,會出現交際上的障礙,給生活帶來不便。本文擬從韓漢語交通詞匯的比較找出兩者的異同點,希望對中韓兩國學生語言的教學和學習有所幫助。
交通詞匯的內容很多,包括名詞、動詞、量詞等,這里列出一部分常用的名詞,兩種語言的對比如下表所示:

通過以上對比可以看出,韓語中使用的漢字都是繁體字,除去繁簡字的差別,這些交通詞語中有些詞兩種語言對應的漢字及其含義是完全相同的,但很多還是有差別的,有的是同形異義,也有的是同義異形,還有一些詞看起來相對應,但語義范圍不能完全重合。下面將根據這三種類型的差別,對漢韓語交通詞匯中的名詞進行對比。
一、同形異義的詞
上面所列詞中同形異義的詞有汽車 /汽車,電動車/電動車。
現代漢語中“汽車”的意思是內燃機做動力、主要在公路上或馬路上行駛的交通運輸工具,通常有四個或四個以上的橡膠輪胎,用來運載人或貨物。而韓語中的“汽車”真正對應的漢語卻是“火車”。事實上,漢語的“火車”在日語中對應的漢字也是“汽車”,陳天華作為留日學生,使用“汽車”一詞應該是受了日語影響。而從韓國近代交通史上看,韓國最早的火車是1899年開通的,那時的韓國正處在日本的統治下,而火車實際上成為了日本掠奪韓國資源的工具??梢姡n語的“汽車”這個詞也是受到了日語的影響,并沿用至今。
再來看電動車/電動車這組詞,漢語里“電動車”指的是用電力使其運轉的、外形類似于自行車的車輛,而韓語里“電動車”一詞的含義則是“用電動機作動力的在軌道上開的車,可以單獨開,也可以拖掛別的車輛”。這組詞的漢字雖然相同,但代表的事物卻完全不同。
從這兩組詞的對比中我們發現,雖然漢語和韓語中有些詞的字形完全相同,但它們卻可能表示完全不同的含義。這種區別體現的是兩國歷史和文化的差異,因此在學習語言的過程中需要特別注意。
二、同義異形的詞
在上面的表格中,同義異形的詞占了大多數。其中有些詞的漢字很相似,也有一些完全不同。
(一)有相同詞素的詞
上面所列詞語中具有相同詞素的詞共有十七組,我們可以把它們分為幾組討論:
1.貨車/貨物車,郵車/郵便車,油車/油槽車,警車/警察車,車牌/車番號板。從這組詞可以看出漢語和韓語在構詞習慣上的不同。漢語詞的字數較少,傾向于將區分類型的義位縮略成單音節,從而和表示類型的義素(車)構成雙音節詞;而韓語則使用的字數較多,意思表達得也更為詳細。
2.救護車/救急車,里程碑/里程標,停車場/駐車場,十字路口/十字路(交叉路)。這組詞中漢語和韓語的詞義相同,而且漢字的差別很小,因而很容易通過一種語言去理解另一種語言。
但細小的區別也體現了兩種語言的差異。比如“停車場/駐車場”這組詞,只是“停”和“駐”這兩個字的區別。在古代漢語里,“?!焙汀榜v”都有停留、止住的意思,而“駐”還特別有“車馬停住”的意思。但在現代漢語特別是口語里,已經基本沒有“駐”這種用法了,而韓語里則保留了這種用法。再看“十字路口/十字路斦庾櫬??!翱凇閉飧齟試諳執河錮鎘小俺鋈臚ü牡胤健閉飧鲆逑?,W房凇敝傅木褪恰暗纜坊愫系牡胤健??!翱凇閉庵鐘梅ㄊ竊誚河錕謨鎦脅?,而胡Q執牒氖奔湓蚴竊詿酥?,因此韩渝d錈揮姓庵鐘梅?。诊嗠A櫬實牟畋鷲橇街鐘镅允艿攪瞬煌睦酚跋燜斐傻?。蓮B嬉蛔櫓刑岬降摹俺蹬?車番號板”的差別也有歷史因素的影響。首先,“番號”一詞在現代漢語中只用于“部隊的編號”而不用于其它編號;其次,在古代漢語中“板”有“片狀物”的義項,而“牌”則沒有這個義項,于是韓語取用了帶有“片狀物”這一義項的“板”這個詞,而“牌”所引申出的“片狀物”這個含義應該是近現代漢語里才產生的。另外,“駕駛證/運轉免許證”這組詞也是歷史因素造成的。由于駕駛一詞的用法是現代漢語中產生的,因此韓語中對應的漢字與漢語不同是自然的。韓語中“駕駛”這個意義用的是漢字“運轉”,它在古代漢語里有“轉動”的意思,而韓語“運轉”的用法可能就是采用了這個義項的引申義。
3.火車/汽車,汽車/自動車,自行車/自轉車,電動車/電氣自轉車(電動自轉車),人行橫道/橫斷步道,天橋/陸橋。這一組詞從漢字字面意義上來看并不是很相近的,造成這些差別的原因則更為復雜。
首先來對比“火車/汽車”,上面已經提到,韓語中的漢字“汽車”對應的是漢語的“火車”,這是由于歷史上受到日語影響所造成的。 這里詞素的不同體現的是詞在不同角度上與事物特征的聯系。韓語的“火車”叫“汽車”其語素“汽”是跟火車動力用蒸汽驅動相聯系,而漢語的“火車”其語素“火”是跟火車動力使用內燃機相聯系的。再看“汽車/自動車”,漢語“汽車”的“汽”是與車的動力相聯系的,而韓語“自動車”這個詞則是以車的性質“自動”作為區別語義的特征的。而“自行車/自轉車”這組,漢語的“自行車”根據其語意,“自動+行走的車”強調的輪子的自動性質。韓語的“自轉車”其語素“自轉”強調的是“自動+(車輪)旋轉的車”,兩者的區別不是很明顯,但還是可以看出,“自行車”這個詞是從整體上描述車子行進的狀態,而“自轉車”則是強調了車輪的狀態,可見兩國人在認識事物的時候角度是不一樣的。還有“天橋/陸橋”這組詞,漢語里“天橋”的“天”強調的是橋相對于地面的位置,而韓語里“陸橋”的“陸”強調的則是這種橋所架設的地點,是相對于駕在河流上的“水”橋而言的。而“人行橫道/橫斷步道”這組詞的差別不僅有認識角度的不同,也體現了歷史差異。從這兩個詞的構詞看,漢語“人行橫道”先強調是行人使用的,即“人行”,然后再表示出事物的狀態是“橫”越馬路的,即先說作用,再說狀態。而韓語詞“橫斷步道”則先是說明事物狀態是“橫斷”馬路的,其次再表示是人“步”行用的,即先表達狀態再說明作用。而且,韓語詞中“橫斷”一詞也保留了古代漢語中的一個用法,即“橫越”之義,而現代漢語里已經沒有這種用法了。
(二)詞素完全不同的詞
表格中列出的對應詞語中,詞素完全不同的詞有:駕駛員(司機)/運轉士(元轉技士),站/驛,路/號,服務區/休憩所。
駕駛員(司機)/運轉士(元轉技士)這組詞主要也還是“駕駛”與“運轉”的差別,另外“員”與“士”這一用法上的區別也仍是歷史因素的影響,“士”是比“員”更早的一種用法。同樣的,站和驛也是如此。驛從漢代起就有“驛站”的意思,而元代通用“站”字,“站”是蒙古語Jǎm 的音譯。到了明代洪武元年改各站為驛。在清代,各省腹地所設的稱驛,軍報所設的稱站,但一般通稱站。后來在中國就通用“站”字了。而韓語中則仍然用的是“驛”字。
再看路/號這組詞,漢語中說公共汽車都是說“×路公共汽車”,而韓語中則是說“×號”。“號”表示的是“用數字編訂的次第”,而漢語里“路”在這里的用法是選用了“路線”這個含義,“×路”即第×條路線。
另外服務區/休憩所這組詞的不同也是兩方面的差異造成的,一方面,“服務”和“休憩”強調的是這個場所的服務者和消費者這兩個相對的方面,另一方面,“區”這個用法的產生也比“所”要晚些??梢娫陧n語中保留了很多較早的古代漢語的成分。
三、語義范圍不完全對應的詞
在表格中列出的詞里,還有一些是看上去對應,但語義范圍并不完全重合的詞,如:賽車/競走用車,班車/通勤車,道路、公路、馬路/道路。就賽車/競走用車這組詞來說,漢字的“賽”對應韓語的“競走”,“競走”這一用法也保留了古代漢語的意義,“競”在先秦就有“爭逐”的意義,而“走”在先秦也是“小步快跑”的意思。但這組詞并不是完全對應的。漢語的“賽車”泛指轉供比賽用的車,包括自行車、摩托車、汽車等;而在韓語里,“競走用車”一詞只是表示用于比賽的汽車。班車和通勤車也是如此,從字面上看兩個詞很相近,但漢語的“班車”指的是“有固定路線,定時開行的車輛”,而韓語的“通勤車”則是指便利于出勤、退勤的汽車、火車等。漢語在這里“班”的意思是“按排定的時間開行的”而不是“上班”的意思,而韓語里“通勤”的意思則是表示從一個地方到工作地方這樣一個過程。還有道路、公路、馬路/道路這組詞,漢語里“公路”“馬路”之間的區別很細微,在韓語里沒有與它們專門對應的詞,而只有“道路”的用法。因此漢語的“高速公路”一詞對應韓語的漢字是“高速道路”。而漢語里“道路”指的是“地面上供人或車馬通行的部分”或“路途,路程”,是一個比較抽象的概念,一般不用在這樣的具體場景。因此在這幾組詞的使用上必須注意它們在不同場景下指稱的范圍。
四、從對外來交通詞匯的翻譯上比較
還有一些詞,韓語里沒有與漢語相對應的漢字,如漢語里的出租車、公共汽車、摩托車在韓語里對應的是(taxi),
(bus),(auto-bicycle),由于韓語文字屬表音文字,而漢語則是表意文字,所以在對外來語的翻譯上有很大的不同,韓語是直接音譯,而漢語則是全部意譯,或音意結合?!澳ν熊嚒币辉~就是一個典型的例子,其構成“motor+車”是音譯和意譯的結合,而韓語中的“ ”發的音和英語中“auto-bicycle”的音很相似。這個詞也是受到日語的影響。另外,“出租車”“公共汽車”都是意譯的詞,而在韓語中,相應的事物都是直接采用了英語的發音。
五、結語
本文對漢語韓語中一些常用的交通詞匯作了簡要的分析和對比。通過比較,一方面能夠看出韓語在很大程度上受到漢語的影響,現在還有很多的漢字保存在交通詞匯中,這反映了兩國語言聯系的密切;另一方面,對漢韓兩種語言中的詞語進行差別性的比較,既有利于使漢語和韓語初學者利用兩國語言上的密切聯系提高學習效率,也有利于他們擺脫“同形異義”等困擾,更清楚地區別兩種語言的差異,從而在更大程度上促進兩國經濟文化的交流和溝通。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務印書館,2005.
[2]漢語大詞典編輯委員會.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1990.
[3]白壽彝.中國交通史[M].鄭州:河南人民出版社,1987.
[4]
[5]廣東、廣西、湖南、河南詞源修訂組 商務印書館編輯部.辭源[Z].北京:商務印書館,1983.
[6]漢語大字典編輯委員會.漢語大字典[Z],武漢:湖北辭書出版社,1989;成都:四川辭書出版社,1989.
[7]白壽彝.中國交通史[M].鄭州:河南人民出版社,1987.
[8]張志毅 張慶云.詞匯語義學(修訂本)[M].北京:商務印書館,2001.
(樸修廷,南京大學中文系)