“高山仰止,景行行止”一語出自《詩經·小雅·車舝》。最初《淮南子·說山訓》和《史記·孔子世家》相繼引用表達對君子風范的景仰,其后該詩句作為格言更是廣為征引。其中,“高山仰止”音、義都非常明確,無可爭議;但對于“景行行止”的句義和讀音,各家卻存在很大分歧。筆者在查閱相關文獻后,擬對其音、義作出詳細辨析。
眾所周知,現代漢語“行”字有兩種讀音,分別為xín ɡ和hán ɡ。先來看讀xín ɡ的情況。《毛詩傳》:“景,大也。”鄭箋云:“景,明也。諸大夫以為賢女既進,則王亦庶幾古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。”這里,鄭玄雖然沒有直接注明“行”字的讀音,但釋之為“明行”,顯然取“xín ɡ”音,即“德行、品行”之義。故陸德明《經典釋文》云:“景行,下孟反,注‘明行’同。”顯然陸氏的結論源自鄭說。《辭海》曰“舊讀xìn ɡ”當亦本自此。孔穎達《毛詩正義》進一步申論說:“言高山者,以山之高比人德之高,故云古人有高德者則慕仰之也。且仰是心慕之辭,故為高德。德者,在內未見之言。行者,已見施行之語。德則慕仰,多行則法行,故仰之行之,異其文也。”這里,孔氏明確指出前一“行”字為名詞“言行”,后一“行”字為動詞“施行”。至此,“景行行止”的音、義似乎已明白無疑,即讀為“jǐn ɡ xín ɡ xín ɡ zhǐ”,句意為“光明的德行為后人所效仿”。
若聯系上句“高山仰止”來看,上述釋義則有明顯的主觀臆斷之嫌,因為“高山”與“明行”既非同類,也難相對,二句難以圓融相通。因此,自宋代朱熹以來,治經者多不從此說。朱熹《詩集傳》云:“景行,大道也。……高山則可仰,景行則可行。”又對“行”字注音云“葉戶郎反”,即“hán ɡ”音。宋人黃震《黃氏日抄》亦云:“景者,大也;行者,路也。高山與大路,類也,即‘高山在望則仰之,大路在前則行之’。”據此,前一“行”字應讀為“hán ɡ”,取“道路”之義,后一“行”字應讀為“xín ɡ”。
綜上所述,“景行行之”,應讀為“jǐn ɡ hán ɡ xín ɡ zhǐ”,其義應為“大路寬闊,憑人行走”。這種釋義的優勝之處在于,它不局限于就詩句論詩句,陷入望文生義,而是著眼全篇,既符《詩經》一貫觸物興辭之表現手法,也妙合此篇興喻“思得賢女以配君子”之義。
(趙立偉,山東省聊城大學文學院)