[摘要] 隨著國際貿易的發展,英語商務信函的交流越來越多,商務信函為了達到較高準確性和嚴肅性,使用了較多的長句。長句理解和翻譯的正確性和準確性決定了對商務信函翻譯的質量,掌握一定的長句翻譯技巧,可以輕松而準確地理解英語商務信函長句的真正含義。
[關鍵詞] 商務信函 英語長句 理解和翻譯策略
一、引言
商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文。隨著我國國際貿易的發展,商務英語在國際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協議、公函、書信、通知、電報、演講等日益增多。同時,在涉外合同翻譯中不可避免地出現了一些失真問題。由于商務英語中信函協議是具有法律效力的契約性文件,所以,對涉外談判工作人員、涉外企業管理人員和涉外翻譯工作者來說,熟悉商務英語相關專業知識,掌握商務英語語言特點,遵循準確嚴謹、規范統一的翻譯原則,研究翻譯策略是應當具備的必要條件。
二、商務信函長句的翻譯方法
商務信函中英文長句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只有弄清了信函原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文才可能保證合同翻譯的準確性。
1.“順流而下”和“逆水而上”。“順流而下”的方法是指,在翻譯英語長句時基本保持原文的語序。也就是說,漢語譯文的語序與英語長句的語序基本保持一致,從而產生一氣呵成的效果。這種翻譯方法也可稱為“自上而下”的方法。 “逆水而上”的方法是指,在翻譯英語長句時顛倒原文的語序,或者說,把漢語譯文的語序與英語長句的語序基本顛倒過來。這種翻譯順序恰巧與“順流而下”的翻譯方法相反、采用這種翻譯方法時,不僅注意內容的連貫和譯文的流暢,而且要兼顧原文的邏輯關系和時間順序。“逆水而上”的方法也可以稱為“自下而上”的方法。
例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.
合同中清楚地規定,對于所涉及的貨物,中國商品檢驗局出示的質量和數量證明書應被視為最后的證明,對雙方都具有約束力。
例2 There may, of course, be a number of reasons why our bilateral trade negotiations at Beijing should have been terminated so abruptly.
為什么我們之間在北京的貿易談判結束得如此突然?當然會有許多原因。
2.“重重疊疊”。“重重疊疊”的方法是指,在翻譯時將英語的長句采取拆句、斷句的方法,在漢語譯文中重疊使用這些詞語,從而保持原文的暢通。這種方法也可以稱為“串聯而下”的方法。
例3 This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both parties.
這次重要的會議后,進入科學論證階段。在科學論證階段,不僅要做實地考察,而且要收集相關的信息。實地考察和收集相關信息須經雙方同意。
3.“化整為零”。 一般而言,漢語句子比較短,較少使用從句和關聯詞,而英語的句子較長,且多使用從句和關聯詞。在商業信函中,為了體現商業信函的嚴密性和準確性,多種從句(主語從句、定語從句、表語從句或同位語從句)并存的顯現比比皆是。化整為零的方法是指,在翻譯英語長句時利用英語句子和漢語句子的不同特點,采用拆句、斷句、分割、詞性轉換、省略關聯詞等手段,將一句英語長句譯成若干個漢語短句,以便對方正確的理解。這種方法也可以稱為“零打碎敲”的方法。
例4 Referring to your request to act as our agent for the computers we have passed it on to our manufacturers for their study and are informed that they will consider this question seriously when business between us is further development.
關于你方當我們的計算機代理的請求,我們已向我方的廠商轉達,供他們研究。他們告訴我們,當我們之間的業務進一步擴大時,他們會認真地考慮這個問題。
4.“先里后外”的方法是指,在翻譯英語長句時采用改變順序或調整句子結構的方法,首先完成長句中間的翻譯,然后完成長句外圍部分的翻譯。采用“先里后外”的翻譯方法時,不僅應該注意內容的連貫和譯文的通暢,而且兼顧原義的邏輯關系和先后順序。這種方法也可稱為“由內向外”的方法。和“先里后外”的方法恰恰相反,“由外向內”的方法要求首先完成長句外圍部分的翻譯,然后完成長句中間部分的翻譯。
例5 Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources.
銷售公司依靠銷售利潤,把它作為穩定收入的主要來源。與銷售公司不同的是,我公司擁有各種各樣的利潤來源。
例6The technical and professional demands of appraising a worker’s performance---involving, for example, a high level of interviewing and working observation skills---are such that high quality training is essential.
評價工人表現的技術要求和專業要求很高,高質量的培訓是必要的,例如,評價工人表現要涉及到高水平的面談技巧和工作觀察技巧。
5.“先總后分”的方法是指,在翻譯長句時首先對總體內容進行概括或歸納,然后對具體內容依次進行翻譯。
例7 We are disposed to believe that we should safely recommend the institution both of the raw material examination, on the line of the present examinational rules made by provincial government, to insure the quality of the raw material, and of the finished product examination, on the national standards instead of the provincial rules, in order to keep the high rate of accepted products.
我們傾向于相信,我們應該有把握建議建立原材料檢測制度和成品檢測制度:原材料檢測制度應該以目前省政府制定的檢測條例來進行,旨在確保原材料的質量;成品檢測不以省的條例進行,而以國家標準來檢測,目的保持產品的合格率。
三、總結
商務英文信函為了在有限的內容中完整、明確地表達各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,靈活采用以上幾種方法準確翻譯原文。
參考文獻:
[1]唐美蓮:商務合同中英語長句的翻譯[J].翻譯論壇,2006,2
[2]周燕廖瑛:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004,4