人教版高中《語文》必修五冊(cè)節(jié)選的《邊城》一文,對(duì)“糍粑”一詞作的注釋是:“把糯米搗碎后蒸熟做成的食品。”筆者認(rèn)為此解釋有誤,《現(xiàn)代漢語詞典》中的正確解釋為:“把糯米蒸熟搗碎后做成的食品。”制作程序上兩種解釋正好相反。
筆者曾在沈從文先生的故鄉(xiāng)——湘西土家族苗族自治州生活和工作多年,對(duì)糍粑的制作過程相當(dāng)熟悉。土家人素有“二十八,打粑粑”的說法。每逢春節(jié)來臨,農(nóng)歷臘月末,家家都要打糍粑。糍粑一般是用糯米做的,也有加入高粱、小米、包谷的,顏色就是紅色或黃色的,如果加入野蒿子就是綠色的,各有各的風(fēng)味。制作糍粑得先把糯米用清水浸泡一天以上,濾干水用木制大飯甑蒸熟成糯米飯,爾后趁熱倒入石臼舂爛至膠狀,這在當(dāng)?shù)胤Q打糍粑。打糍粑是一項(xiàng)勞動(dòng)強(qiáng)度較大的體力活,一般都是后生男子漢打,兩個(gè)人對(duì)站,先揉后打,即使冰雪天也要出一身汗。做糍粑也很講究,心靈手巧的女人將舂爛如泥的糯米飯置于案板上,手粘蜂蠟或茶油,先搓坨,后用手或木板壓,將之捏成小團(tuán)或餅狀的糍粑團(tuán),糍粑團(tuán)要做得光滑,美觀,為了耐看還可以用特制的模具在糍粑團(tuán)上印成各種圖案,最后將之置通風(fēng)干燥處陰干即成。
由此可見,“糍粑”是先將糯米蒸熟后再搗碎,而不是搗碎以后再蒸熟,課文的注釋卻正好弄顛倒了。
(作者單位:肇慶中學(xué))