孫犁先生的《荷花淀》是一篇好文章,它以其清新的景物,優美的語言在現代文壇上占有一席之地。因而,一個新的流派——“荷花淀派”就此而成名。然而,近來讀了這篇小說之后,卻發現有兩處疏漏。
首先,文章開始第二段這樣寫道:“要問白洋淀有多少葦地?不知道。每年出多少葦子?不知道。只曉得,每年蘆花飄飛葦葉黃的時候,全淀的蘆葦收割,垛起垛來,在白洋淀周圍的廣場上,就成了一條葦子的長城。”孫犁先生運用欲揚先抑手法,表現了荷花淀一帶的富庶與美麗。然而,文章結尾卻偏偏來了句“敵人圍剿那百頃大葦塘的時候,她們配合子弟兵作戰,出入在那蘆葦的海里”。這就有點前后矛盾了。前面說:“白洋淀的葦地有多大?”回答說:“不知道。”而結尾卻赫然有了具體數字——百頃大葦塘。這就顯得說法不一,行文不嚴了。
也許有人會說,開頭那種說法,是一種寫法,寫法而已,不必較真的。但筆者以為,不合邏輯,前后矛盾的說法,無論如何是說不過去的。
其次,該文第二段的“出口”一詞的運用,也值得推敲。字典上一般是這么解釋的:“出口,運貨出國。”而小說中是說在國內暢銷:“不久,各地的城市村莊,就全有了花紋又密、又精致的席子用了。”顯然,這里的“出口”一詞用得失當,屬大詞小用了。應改為“出淀”較好些。整句應說成:“六月里,淀水漲滿,有無數的船只,運輸銀白雪亮的席子出淀,不久,各地的城市村莊,就全有了花紋又密、又精致的席子用了。”
大匠運斧,自成天然佳制。然而,一著不慎,也會有“微瑕”的。現不揣冒昧,特別指出。當否還望大方之家教誨。
(作者單位:隆堯城關校區)