蘇教版《語文》第五冊選錄了歸有光的散文《項脊軒志》,文中有一處非常美妙的寫景文字:“三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。”但對“珊珊”一詞,課本沒有給出明確解釋,這給不少學生甚至教師帶來了理解上的困難。筆者以為在這里“珊珊”當視為象聲詞,可以解釋為“風吹樹葉發出的簌簌聲”。其理由有三:
(一)查新編《辭源》對“珊珊”詞條的解釋,就有象聲詞這一義項:“象聲詞,凡玉鈴、鐘、雨等聲音舒緩者常作‘珊珊’。”另外,從其他古典文學版本中亦可得到佐證,如江蘇人民出版社出版的《中國古代文學作品選》就把“珊珊”注釋為“風吹樹葉發出的簌簌聲”。
(二)“珊珊”一詞作象聲詞的用法,在我國古典詩文中并不鮮見,如宋玉《神女賦》:“動霧轂以徐步兮,拂墀聲之珊珊。”杜甫《鄭駙馬宅宴洞中》:“自是秦樓壓鄭谷,時聞雜珮聲珊珊。”岑參《送張秘書充劉相公通汴河判官,便赴江外覲省》:“長安多權貴,珂佩聲珊珊。”白居易《題盧秘書夏日新裁竹二十韻》:“碧籠煙冪冪,珠灑雨珊珊。”元代李致遠《天凈沙·離愁》:“敲風修竹珊珊,潤花小雨斑斑,有恨心情懶懶。”很明顯,這幾句中的“珊珊”均表示某種聲音。
(三)結合“三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛”這幾句所描繪的具體情境進行分析,前幾句是繪形,這一句是摹聲。因為既然“風移”會使“影動”,何以不會有“葉響”呢?這樣就使整個畫面有形有聲,形聲兼備。再說,清風明月之下,作為一代散文大家的歸有光面對如此良辰美景總不會幾句皆繪其形,一句也不摹聲吧!設若這樣豈不顯得單調而缺乏韻味?
(作者單位:豐縣第二中學)