[摘要]自上個世紀90年代以來,隨著周星馳電影在內地熱映,其帶來的“無厘頭”語言也在內地迅速流行,尤其受年輕人的青睞。針對這一現象,從語言本身特點及流行人群的獨有特點分析周星馳電影臺詞流行的原因,并從社會語言學的角度對周星馳電影中流行較廣的臺詞語言特點進行闡釋。
[關鍵詞]周星馳電影臺詞 無厘頭 語言特點 語言變并 流行原因
隨著周星馳主演的電影(以下簡稱“周星馳電影”)在內地熱映,給內地帶來了一批詼諧、新穎、古怪的流行語,人們稱之為“無厘頭”語言。在周星馳電影中我們常常能看到和日常用語習慣不同的語言表達。比如:“秀逗”、“我Kao!I服了You!”、“很中國”、“有沒有搞錯”等。從社會語言學視角分析。這些都是通過語言變異產生的新語言。語言變異是一種普遍存在的社會語言現象,我們將語言系統中出現的新質要素認為是語言變異,對原語言系統規則的偏離或違反也是語言變異。語言變異包括語音變異、語義變異和語法變異。
周星馳電影帶來的社會流行語也在語音、語義和語法方面存在語言變異現象,并采用了許多獨特的修辭手法:
一、語音變異
(一)秀逗(《大話西游之月光寶盒》):
“秀逗”一詞最早是日文對英語。short”的音譯,本來是指電路短路的意思。后來引申為大腦“短路”,也就是“一時犯傻,腦子轉不過來”。“秀逗”一詞在港臺較流行,自從在《大話西游=》出現后,被內地的青年反復運用。
(二)我Kao!l服了You!(《大話西游之月光寶盒》
“I服了You”顧名思義是“我服了你”的意思。這種“漢語語素+英語單詞”的新用法在中國全面推廣英語的今天。越來越常見,從語言變異解釋,是外來語對本土語的語言干擾。
至于“我kao”,現在在年輕人群中幾乎時時處處都能聽見,他們只知道這個詞來自周星馳電影,殊不知這個詞的來歷和意思不那么簡單!“Kao”的中文寫法較普遍認為是“靠”,那么“我Kao”也就是“我靠”,“我靠”的來歷說法不一:一種說法是:“Kao”最早的正確寫法應是“尻”(kao),指男子對女子發生性行為(例如:你尻過多少個娘們?——周立波《暴風驟雨》),而周星馳在電影中念成了“我kao”,隨著電影知名度的提高,“我尻”也就成了“我靠”。另一種說法是:“我kao”是walker(美語俚語里是“不會吧!”意思)音譯而來。網上還有種較普遍的說法,“kao”是由北方的粗口“cao”演變而來,而北方俚語中的“cao\"有男子對女子發生性行為之意。
二、語法變異
(一)“……先”
周星馳電影帶來的一句有名的流行語是“……先”句式,如“給個殺我的理由先!”(《大話西游之月光寶盒》、“想殺我哪有那么容易,問問我兄弟們先!”)《大話西游之月光寶盒》、“我有事走先!”(《鹿鼎記》)等。“先”在這里的意思為:時間或次序在前的,是表示時間的副詞。按照正常的語序應放在動詞之前,即“先給個殺我的理由”、“想殺我哪有那么容易,先問問我兄弟們”和“我有事先走(了)”。這種破壞正常語序的句式也被廣大青年接受并傳播之。
(二)“很中國”(《龍的傳人》)
一般而言副詞是用來修飾動詞或形容詞的,這里副詞直接修飾名詞,新穎且引人注目,在現代社會中隨之也出現了“副詞+名詞”這類新新搭配,如“很女人”(指很有女人味)、“很寶貝”(有非常疼愛之意)、“非常檸檬”(一種檸檬味飲料的品牌名字)等。
三、語義變異
(一)我Kao
前面提到的“我kao”這一粗口,現代男女青年幾乎都說的瑯瑯上口,但從其來源來看,其中兩個來源的本意有“男子對女子發生性行為”之意,而在當今時代,“靠”,這個詞只是一個籠統的。比較模糊的感嘆詞,當遇到一些驚訝、懷疑、憤憤不平時,經常會有人說“靠”或是“我kao”。從這點看比較接近美語俚語walker的原意。
(二)拜托
拜托在《現代漢語詞典》中解釋為:托人辦事,敬詞。而在周星馳的電影中這個敬詞就變了味。比如:“以后不要再煩我了。拜托”(《大話西游之月光寶盒》中至尊寶對觀音屢次在夢中帶他來水簾洞表示不耐煩):“拜托你們!跑龍套也要找一些專業的嘛!換人重拍!”(《喜劇之王》中杜娟兒訓導演):“可是我怎么會愛上一個我討厭的人呢?請你給我一個理由好不好?拜托!”(《大話西游之仙履奇緣》中至尊寶在菩提面前否認自己喜歡紫霞仙子)。我們可以看到“拜托”在周星馳電影中多為表示對對方的言行不耐煩或反感。
(三)掛
“掛”在《現代漢語字典》中解釋為:1,借助繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點或幾點:2,(案件等)懸而未決:3把耳機放回電話機上使電路斷開:4,指交換機接電話。也指打電話:5,鉤:6,(內心)牽掛:7,(物體表面)蒙著:糊著:8,登記:9,量詞,多用于成套或成串的東西。在周星馳電影中出現了一個與上述解釋完全沾不上邊的釋義:死。如《鹿鼎記》中“哇,尿尿也要排隊啊!輪到我早掛了。管他那么多,朋友,一起尿不介意吧!“如今”“掛”字解釋為“死”時在網絡游戲中運用的尤為廣泛。
(四)有沒有搞錯
“搞錯”可以說是周星馳電影帶來的新詞匯,在《現代漢語詞典》中是找不到釋義的。在周星馳電影中“有沒有搞錯”這句對用來表示一種不滿的情緒,如:“最慘的就是大腸了。里面根本沒洗干凈。還有一坨屎,你有沒有搞錯?”(《食神》中史蒂芬周對路邊攤雜碎面的抱怨。)
四、獨特的修辭
(一)隱喻
原為比喻的一種,指不用如像“似”‘好像’等比喻詞。而用是“成”就是“成為”變為等詞,把某事物比擬成和它有相似關系的另一事物。而周星馳電影中的隱喻多為暗中寄寓諷喻之意,或指言外之意。《龍之傳人》中“你剛才在說話嗎?”表面上是詢問對方是否說話,其實是暗諷對方說了一些沒有意思的廢話。
又如:“根本就沒有什么食神,或者說,人人都是食神。”《食神》中史蒂芬周不學無術時騙得“食神”的稱號,真正藝成悟道之后,卻發現這一切都是虛妄。“食神”突破了“廚藝頂尖的人”的表面意思,暗喻虛幻的榮譽。有“人人皆可成佛”之意。
(二)互文
《賭俠2上海灘賭圣》中:“我們那個年代有個賣包子賣的世界聞名叫麥當勞……有個拍電影的叫麥當雄,唱歌的叫麥當娜,全部發的跟豬頭一樣。”最后還建議爺爺周大福改名叫“麥當福”。麥當勞、麥當娜、麥當雄與麥當福四者之間也存在隱含的互文關系。雖然在內容上它們并無必然聯系,但語音與字形相似關聯,是四個本來風馬牛不相及的概念聚集到一起,造成不同語境的沖撞和文本的疊加。
(三)無限夸張
無厘頭語言中運用了特殊的夸張,超過了表現者本身需要的夸張程度,讓讀者或觀眾一看就知道不可能,卻忍不住被吸引。如:“我對你的景仰有如滔滔江水,綿綿不絕:如黃河泛濫,一發不可收拾。”
(四)反諷
在周星馳電影中我們常常能看到一些“不合邏輯”的語言。這恰恰是周星馳對傳統的顛覆與解構。
如《國產凌凌漆》中一段對白:
文西:“阿七,這回慘了。我們的間諜衛星在外太空失蹤了,這次關系到國家安危,十億人民的生死,我已經升官,你不想我那么快下臺吧,立即采取行動跟我回去。”
凌凌漆:“文西,我正在談兒女私情,國家這種小事改天再說啦。”
凌凌漆把國家大事放一邊而先談兒女私情。這正是對現代社會中“假莊嚴”的諷刺。
對古代典故無情的解構,如:“古有關云長全神貫注下象棋刮骨療毒,今有我零零漆聚精會神看A片挖骨取彈頭。”(《國產零零漆》)這是周星馳對神圣莊嚴事物的一種調侃。
又如,食神中:“貧僧乃少林寺方丈,法號夢遺。阿彌陀佛,我隨風而來,隨風而去……”我們知道“夢遺”是一種生理現象,是生活交際中的禁忌語,但是用在一個和尚的法號上就產生了巨大的反諷效果,它是對正統觀念的一種顛覆,藐視一切正統,提倡一種人性的解放。
“無厘頭”話語的流行有著深刻的社會根源和鮮明的時代色彩,年輕人以言說的方式去顛覆、解構過去空前強大的政治話語模式和傳統道德規范,以違反常規的、離經叛道的言語來表達他們對社會的看法,是值得我們認真研究的一種社會語言現象。不能否認周星馳電影帶來的流行語有一部分是不雅的語言,也不適合年輕人爭相追捧,本文通過對周星馳電影臺詞的研究,一方面找出“無厘頭”語言在青年人群中流行的原因:另一方面。從語言變化的趨勢中,研究“無厘頭”語言如何變化而來。由于語言是一個動態的系統,筆者搜集的語科不能最好的反映當代“無厘頭”語言的流行情況,而且由于筆者時間不充裕加之能力有限,在描寫過程中肯定會出現一些不足甚至失誤的地方,本文旨在能較大程度上反映周星馳電影臺詞的語言特點。