[摘要]《臥虎藏龍》賣點(diǎn)之一是其典型的中華文化,該片在國(guó)際影壇的巨大成功既是其電影藝術(shù)的成功,也是其英語(yǔ)字幕翻譯的成功。片中豐富的文化詞語(yǔ)英譯方法值得學(xué)習(xí)借鑒,譯者依據(jù)翻譯目的,充分考慮了電影字幕的特點(diǎn)和觀眾的期待,綜合運(yùn)用了直入式、阻隔式、詮釋式、歸化式等翻譯策略,給西方觀眾提供了自然地道、易于理解的英文字幕。
[關(guān)鍵詞]《臥虎藏龍》 文化詞語(yǔ) 字幕翻譯
一、引言
由臺(tái)灣導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的漢語(yǔ)片《臥虎藏龍》開(kāi)創(chuàng)中文電影獲奧斯卡獎(jiǎng)的記錄,獲第七十三屆美國(guó)奧斯卡金像獎(jiǎng)提名,最佳外語(yǔ)片、最佳攝影等4項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)。該片也打破了外語(yǔ)片進(jìn)入不了美國(guó)主流票房的常例。獲得票房佳績(jī)。
該片以美國(guó)哥倫比亞公司為主要投資方,以好萊塢式運(yùn)作,從一開(kāi)始就希望以其獨(dú)特的中華文化吸引美國(guó)等西方觀眾。影片無(wú)論服裝、音樂(lè)、場(chǎng)景都讓西方觀眾耳目一新。包含豐富的傳統(tǒng)中華文化,人物性格具有儒教文化色彩和武俠精神,對(duì)白也充滿了中國(guó)道教、佛教術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)確翻譯這些文化詞語(yǔ)(culture—specific words)需要很高技巧。該片的巨大國(guó)際成功無(wú)疑反映了其字幕翻譯的成功。
二、影視翻譯與翻譯的目的論
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于莫“聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性”(錢紹昌,2000:61-65)。由于這五個(gè)性,產(chǎn)生了影視娛樂(lè)片對(duì)其字幕翻譯的特殊要求。
翻譯必須考慮其服務(wù)對(duì)象和譯文目的。“翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況。從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。”(Nord,2001:參見(jiàn)前言)。這種選擇性翻譯包括“在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫(xiě)。”(方夢(mèng)之等,2004:34)。
《臥虎藏龍》作為一部國(guó)際性?shī)蕵?lè)大片。字幕譯員較好地考慮了西方尤其是美國(guó)觀眾的宗教信仰、言語(yǔ)習(xí)慣等因素,在娛樂(lè)影視片字幕特點(diǎn)的要求下,對(duì)影片文化詞語(yǔ),依據(jù)語(yǔ)境和人物身份,靈活使用翻譯策略,使譯文簡(jiǎn)單明了,自然流暢。
三、《臥虎藏龍》英文字幕中文化信息的翻譯策略分析及譯文賞析
“就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語(yǔ)有五種常見(jiàn)模式。直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯;阻斷式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去:詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境:融合式:源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ):歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ)。(李運(yùn)興,2001:38-40)。這些翻譯策略中有四種在《臥虎藏龍》中,都有恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,值得學(xué)習(xí)借鑒。
(一)直入式(di rect translation)
該影片中有相當(dāng)多的直入式翻譯,但主要用在人、物、地的名稱上。例如,新疆(xlnjiang)。旗人(Manchurian滿族人),青冥劍(The Green Destiny Sword),紫陰針(Purple Yin needle),“冀東鐵鷹爪”宋明(Iron Eagle Sung)等等。這樣做原因有二。首先這些專有名詞的直譯不會(huì)造成語(yǔ)義不清:其次,這些陌生的異域文化元素,可以給影片增加新鮮感,滿足西方觀眾對(duì)東方文化的好奇心。
(二)阻斷式(aeletion)
娛樂(lè)電影并非以文化介紹與交流為主要目的。其字幕要求簡(jiǎn)潔、通俗。確保普通觀眾了解劇情和人物。所以,譯者可以對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)系不大的文化信息進(jìn)行刪除、阻斷,以更有效地傳達(dá)重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)性”。(關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。)(王榮,2007:5)
例(1):我竟然萌生了退出江湖的念頭And yet I’m thinking of quitting
該例中“江湖”的意義不能按字面理解,在中國(guó)人腦海中它是英雄、俠客或黑社會(huì)魔頭們活動(dòng)的廣闊天地。在西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)。譯者干脆將之刪除。觀眾完全可以依據(jù)電影故事的情節(jié),理解李幕白想放棄的就是:恩怨仇殺或這種生活。所以此處文化詞的省略,沒(méi)有妨礙觀眾理解電影。
例(2):和尚不念經(jīng)跑到這里開(kāi)葷也該教訓(xùn)Amonkin apIacelikethis?You need alesson!
例2中出現(xiàn)了幾個(gè)佛教用語(yǔ),鑒于西方觀眾一般不熟悉佛教,而且和尚念經(jīng)、開(kāi)葷、吃素等文化信息與劇情聯(lián)系不大,譯者借助影片酒館打斗畫(huà)面提供的非語(yǔ)言信息。刪除了佛教詞語(yǔ)。
(三)詮釋式(paraphrase)
對(duì)文化詞語(yǔ)采用詮釋解釋性翻譯是彌補(bǔ)詞義空缺,達(dá)到溝通交流的主要方法,也是文化詞語(yǔ)最常用的翻譯策略。在時(shí)空限制的娛樂(lè)影視片中,對(duì)文化詞語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)闡釋是不可能也不必要的。為此。《臥虎藏龍》字幕譯者恰當(dāng)?shù)厥褂昧颂娲?replacement)、縮減(condensation)、改寫(xiě)(adaptation)三種方法,在一定程度上詮釋了原文化信息的精髓要旨。
1 替代
當(dāng)原文中出現(xiàn)的文化詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中不便解釋,譯者可以選取功能及意義相近的目的語(yǔ)詞匯來(lái)替代這些文化詞語(yǔ)。《臥》片譯者以替代法,略去了目的語(yǔ)觀眾難以理解和接受的中國(guó)文化特征,利于跨越文化障礙。使目的語(yǔ)觀眾接收到有效的信息。
例(3):守住真氣,我一定回來(lái)Save yourenergy I’ll be back,
例(4):用這口氣,練神還虛吧Use it tomeditate。
例(5):道元真人年初從武當(dāng)山路過(guò)這里,說(shuō)起你正在閉關(guān)修練Monk Zheng saidyou were at Wudan Mountain He said youwere practicing deep meditation。
這幾例中的“真氣”、“閉關(guān)修煉”等都是道教術(shù)語(yǔ)。“真氣”,是道家功的核心之一,也是今天中藥的原理和依據(jù),指“人體內(nèi)能使各器官正常地發(fā)揮功能的原動(dòng)力。”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》雙語(yǔ)版)。道家功講究通過(guò)靜坐來(lái)凝神調(diào)息。以貫通經(jīng)絡(luò)達(dá)到修身養(yǎng)性之目的。在時(shí)空局限的情況下,譯者借用了英語(yǔ)中的energy,meditmion,training等基本意思相近的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)這些源語(yǔ)文化詞語(yǔ)一般化(generalize),成功地使觀眾瞬間了解影片的基本信息。
例5中“道元真人”中的“真人”意為“道家所說(shuō)修行得道的人。多用作稱號(hào)。”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。由于一般西方觀眾對(duì)道教了解甚少。譯者在此借用了“Monk”一詞,代指道教“真人”。
2 縮減(condensation)
有些文化語(yǔ)言,難以找到替代詞,完全刪除又不利于影片理解,此時(shí)譯者使用了縮減翻譯方法,即簡(jiǎn)要譯出原文化詞的精髓要旨。
例(6):娘說(shuō)魯老太爺是朝內(nèi)的大官,又是三代翰林。The Gous are a very powerfulfamily。
此處“三代翰林”是對(duì)“朝中大官”的進(jìn)一步補(bǔ)充。“三代翰林”意味著這是個(gè)名門望族。譯者此處沒(méi)有直接翻譯“三代翰林”,而是將全句意義壓縮為“是個(gè)有權(quán)勢(shì)的家族”,簡(jiǎn)單明了。
例7:三教九流,往來(lái)人等He re,you'llfind all sorts 0f characters,
此語(yǔ)出自影片中的朝廷貴族貝勒爺,位高博學(xué)。“三教九流”本來(lái)指儒、佛、道教和儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家等,中國(guó)文化色彩隆重。此處譯者拋棄了該詞的文化色彩,壓縮譯成all sons of characters,(各種各樣的人)。
3 改寫(xiě)(adaptation)
有些文化詞語(yǔ)含義抽象,必須結(jié)合上下語(yǔ)境理解。于是譯者使用了改寫(xiě)式意譯。以“江湖”一詞為例。該詞含義抽象,語(yǔ)境不同。含義不同。為此,譯者除了使用文化阻隔法將之刪除,還較多地使用了改寫(xiě)法。
例(8):跟著我惹來(lái)不少的江湖恩怨Too many men have died at its edge
例(9):在江湖上走來(lái)走去的是不是很好玩?It must be exciting to be a fighter,tobe totally free!
例(10):江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)九門提督才坐得穩(wěn)Contacts in the Jiang Huunderworld can ensure your position,
例(11):李慕白突然交出青冥劍又退出了江湖…Li Mu Bai giving up his swo rdand his warnor days,
例(12):化裝成江湖賣藝的,一路跟上北京城里來(lái)的。He went unde rcove randfollowed her here,
例8中的“江湖恩怨”被譯者直接改譯為仇殺。例9在“江湖上走來(lái)走去”反映了說(shuō)話人“玉嬌龍”對(duì)傳統(tǒng)禮教的反感和對(duì)自由生活的向往,譯者對(duì)人物內(nèi)心準(zhǔn)確把握。將之理解為“作一個(gè)自由自在的斗士”。而例10中的江湖卻是指與朝廷和官方相對(duì)的勢(shì)力,譯者處理為underworld(黑社會(huì))。例11中的“退出江湖”被譯者改譯成“放棄當(dāng)武士的生活”。例12中“化妝成江湖賣藝”實(shí)際上就是指“隱藏身份、秘密跟蹤”之意。這些例子反映了譯者對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確理解和翻譯技巧的靈活。
(四)歸化法:
歸化法以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。這種翻譯方法最大限度地利用目的語(yǔ)文化的表達(dá),使目的語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)譯本,“不會(huì)產(chǎn)生陌生感”(趙春梅,2002)。
例(13):我乃是瀟灑人間一劍仙I amthe invincible sword goddess,
“仙”即“神仙”,就是長(zhǎng)生不老的人(immortal),是道教用語(yǔ)。“成仙永恒”是道教追求的終極目標(biāo)。而“god and goddess”卻是西方宗教中具有超自然力量,能控制自然或現(xiàn)實(shí)世界某一部分的神,與由人修煉而成的“仙”有本質(zhì)區(qū)別。
例(1 4):我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼…跟隨你…就算落進(jìn)最黑暗的地方I would rather be a ghost drifing byI your side as a condemned soul thatenter heaven without you,
依據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)迷信的說(shuō)法,人死后會(huì)有7天的過(guò)度期,即靈魂在這世上逗留7天。然后去冥界見(jiàn)閻王。而西方的基督教信奉的是人死時(shí)要接受耶穌基督的赦免,被潔凈罪過(guò)后上天堂。譯文基于對(duì)兩種信仰的了解,對(duì)源語(yǔ)文化做了歸化處理,使英語(yǔ)譯文本更容易為信奉上帝的西方人理解和接受。
結(jié)束語(yǔ)
文化詞語(yǔ)翻譯一向是翻譯研究的重要領(lǐng)域。隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品已走向世界,字幕翻譯也成為了“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000),“電影的對(duì)外譯介是十分精細(xì)且十分專業(yè)的工作,需要一支精良的翻譯隊(duì)伍”(紀(jì)鳳菊等,2007)。所以,我們應(yīng)該多學(xué)習(xí)那些成功翻譯的范例。本文探討了《臥虎藏龍》字幕中文化詞語(yǔ)的翻譯策略,認(rèn)為該片譯者充分考慮到了電影字幕翻譯的特點(diǎn)、導(dǎo)演意圖以及目的語(yǔ)觀眾的心理期待,翻譯方法靈活,很好地實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的,值得學(xué)習(xí)和借鑒。