[摘要]從文化翻譯觀的角度,分析影視翻譯的特點和方法,對影視翻譯中文化因素的處理進行研究。
[關鍵詞]文化翻譯 影視翻譯 文化因素
影視作品是以影像為主、聲畫結合的綜合性藝術,是現代名副其實的主體藝術。從影視作品中我們不僅欣賞到引人入勝的畫面,還能欣賞到片中人物的對自、故事傳承的文化等多方面內容。在國際文化交流日益頻繁的今天,影視作品的文化傳播功能不容忽視。盡管目前我國對進口影片仍有配額的限制。但加入世界貿易組織后外國影片的引進數量隨著交流的增加還會逐步增多。國外影片特別是美國影片的不斷引進使中國觀眾欣賞外國影視作品的機會也越來越多。可以預計,國人將能看到更多的畫面質量及音響質量更好的外國影片。
然而,在我國能看懂影視原作的人,實在少之又少,這使翻譯的作用顯得尤為重要,對影視翻譯工作者的要求也越來越高。但目前翻譯界對影視翻譯的重視遠不及文學翻譯。中國觀眾對國際影片日益增長的需求量再次把外語影視作品的翻譯問題提到了我們面前。勿庸置疑,自建國以來,尤其是改革開放以來,我國譯制了一大批優秀的外國影視作品,但同時,市面上也出現了大量粗制濫造的配音片、字幕片,錯譯、誤譯屢見不鮮。2002年10月錢紹昌教授在“配音與字幕翻譯國際會議”上指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應有的重視,普遍存在翻譯質量不高、報酬較低、版權意識淡薄等問題”、“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯”。與研究文學翻譯的眾多成果相比,影視翻譯方面的研究成果微乎其微,比較有代表性的僅有張春柏教授的“影視翻譯初探”、錢紹昌教授的“影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域”、“影視片中雙關語的翻譯”。李運興教授的“字幕翻譯的策略”等幾篇屈指可數的文章,數目之少著實令人吃驚,這在一定程度上反映了中國影視翻譯缺乏理論指導,缺乏系統性。中國的影視翻譯現狀的確問題多多,不容樂觀。
一、文化翻譯觀及其對影視翻譯的指導意義
隨著語言學的發展,人們對翻譯有了更深的認識。20世紀80年代以來,翻譯研究進入了一個新的階段:文化翻譯觀。人們不再把翻譯看作是靜止的、純語言的行為,而是把它看作在特定的社會文化背景下的交流過程。1990年,英國翻譯理論家Susan Bassnett在其與Lefevere合編的Translation,Historyand Culture一書中正式提出翻譯研究的“文化轉向”這一命題。文化研究因其突破語言學和文學之間的界限,一改翻譯研究長期以來附庸于語言學或文學的狀況。為翻譯學作為一門相對獨立的學科之合法性提供了更有力支持oBassnett認為“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外身體其他部分一樣,我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開處理”。Bassnett認為翻譯具有很強的實用性,人們進行文本翻譯時實際上是在進行再創造。而原語和譯語的文化系統又存在差異,所以如何最大限度實現譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統一,就是譯者的根本任務。由此可見,“翻譯基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去理解。”文化翻譯觀跳出了傳統翻譯方法中以語義為翻譯目標的模式,“從理論和實際上促進整個文學翻譯,如詩歌、戲劇、影視翻譯和詩學規范的形成”。
影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支。但它不同于單純以文字出現的文學體裁,如小說、詩歌、散文等。文學作品的翻譯強調譯者忠實于原文作者,要努力再現原文的精確內涵。影視作品是一門有聲藝術,是聲畫結合的藝術。其翻譯語言在邏輯性、藝術性、感染力等方面有更高要求。影視翻譯的即時性、通俗性、綜合性以及無注性等特點決定了影視翻譯的準則和方法,必須以目的語觀眾為中心,努力照顧目的語觀眾的語言水平,滿足觀眾的需要,就是說影視翻譯工作者在翻譯時必須充分考慮譯語觀眾的接受性因素,只有在觀眾的接受中影視翻譯才能實現文化交流的目的。總而言之,目的語觀眾與原語觀眾心理接受反應和諧一致,是影視翻譯最高標準。
二、影視翻譯中文化因素的處理
在影視翻譯中存在著漢語與英語相互影響的現象。西方的影視作品反映了英美文化、英美人的思維方式、生活習慣和風土人情等。在欣賞優秀的英美電影作品時。我們可以跨越時空,置身于鮮活的語言場景中,身臨其境地感受英美人的社會生活,以及他們的思維方式、價值觀念和他們的宗教信仰、哲學體系等,在了解其文化的同時,掌握鮮活生動的英語,并在不知不覺中體驗英語交際的魅力。與小說翻譯一樣,在影視翻譯中,英語作品中的文化信息是較難處理的。在影視翻譯中不可能利用小說中的注解來說明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實行歸化式的翻譯,及時有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領神會,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。
如電影《神勇飛鷹》中有這么一句話:Cynthia:We’ve checked you out,Timmvluvenlle offende r reco rd as Iong asConstitution Avenue。譯文為“辛茜亞:我們查過了,蒂米,你的犯罪記錄有厚厚一大迭。”Constitution Avenue指華盛頓市的一條大街。直譯過來,觀眾可能很難理解,也顯生硬,不如采用歸化方法把它“化”掉。有人可能認為。既然觀眾不熟悉Constitution Avenue,干脆把它譯為“象長安街一樣長”。“十里長街送總理”,大家都學過這篇文章,這樣不就達到同樣的夸張效果了嗎?可是別忘了,這句話是從一名西方演員的嘴里說出來的!難道她是個中國通?這樣的譯文也太荒謬了。
再比如在《聞香識女人》一片中。史雷德中校和查理在談話。弗蘭斯在外偷聽,被上校發現,他說了這樣一段話:Who’s there?That little piece Of tail!Get out Of he re!Yeah…can。t believe they。re my blood,IQof slogs,and the manner of banshees。譯文為“誰在那兒?那個小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。”Banshee是愛爾蘭民間傳說中的報喪女妖,女妖的出現或是夜間聽見其哀號慟哭者表明親屬中有人要死去。the manner of banshees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強用中國民間傳說中的牛頭馬面,閣羅王之類的形象來歸化,不僅令觀眾產生滑稽可笑的感覺,而且也沒能傳達出原有的聯想意義。這時我們寧愿舍棄形象,將源語的聯想含義直接譯出。這樣雖然損失了語言的生動性,但保證了觀眾對影片的理解。
電影片名的翻譯也應該注意文化因素的處理。影視片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。而其信息功能和美感功能又是為祈使功能服務的,因為它最終的目的就是要吸引觀眾,促使他們走進電影院。那么,翻譯片名時的基本原則就是要盡可能地保持原名的上述特征,即“文化傳真”,以期達到原名的應有效果。
美國電影《魂斷藍橋》被認為是實施歸化法最為精妙的電影譯名之一。電影原名Waterloo Bridge,描寫了一對英國青年男女在二戰期間的愛情悲劇。女主人公瑪亞因戰爭和英國社會帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時,慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷。滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上。建于1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯為《滑鐵盧橋》不僅不能傳達影片的情節,而且還會誤導觀眾產生先入為主的錯誤印象。觀眾一見“滑鐵盧”三個字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰役有關的紀錄片。發行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點明愛情主題。再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結局,實為佳譯。
國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國嘎納電影節“金棕櫚獎”。它講述了京劇《霸王別姬》的演員50年的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情與同性戀,以及“文化大革命”對藝人的摧殘與迫害。該片在法國上映時轟動了影壇。毫無疑問,曲折的情節與高超的演技是主要原因,但片名的成功翻譯也許起到了一定的宣傳作用。它的英譯名最終被確定為下面的第三種:(1)Xiang Yu theConaueror Bids Farewell to His Concubine:(2)Emperor Chu and Lady Yu;(3)Farewellto MV Concubine。譯本(1)用的是直譯法。但長句不宜作片名。譯本(2)用的是直譯加意譯法,但較為平淡。譯本(3)也是用的直譯加意譯法,譯者運用關鍵詞farewell和concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,而且信息功能、美感功能、祈使功能俱佳。必然能打動浪漫的法國人。
再例如,由于東西方文化認同的差異,中英文詞匯所附帶的聯想意義也就會失之毫厘,謬以千里。以動物名詞為例:動物名詞大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。因此,電影DragonHeart沒有直譯為《龍的心》,而是考慮到dragon在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),譯者將該片譯為《魔龍傳奇》。但隨著東西方文化的交流,西方觀眾對于中國特有的龍文化已經有了越來越深入的了解,英美人不再是一看到“dragon”就想到那個長著巨翼,嘴里噴火的怪物而瑟瑟發抖,相反他們喜歡上了“龍”——這個代表中國特征的生龍活虎的文化意象。李安導演的《臥虎藏龍》家喻戶曉,它的英譯名就保留了龍的形象。翻譯為“The crouchingtiger and the hidden dragon”。
綜上所述,影視翻譯中在處理具有豐富文化內涵的內容時,應本著求同存異的原則,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的內在魅力,選擇符合影視翻譯特殊性的方法。好的譯者應該是一個盡心盡力的文化使者。具體翻譯中應盡量采用詮釋法,提供必要的語境信息:采取融合法,促進對外來文化的吸收:如源語文化成分在譯語中空缺,則應盡量采用直入式。為譯語文化引進新鮮血液。