【摘要】文章主要介紹了與各類動物有關的英語習慣用語的翻譯,把它們分為陸地上、水中、天空中的三類,并著重介紹了狗、家禽、鳥、魚等相關習語的翻譯。
【關鍵詞】習慣用語;英語翻譯;動物習語
【中圖分類號】 H313【文獻標識碼】A
【文章編號】1674-1145(2008)02-0111-02
漢語中許多優美的詩句中描寫了各種動物:“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”;“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”;“路人借問遙招手,怕得魚驚不應人”……西方人說:動物是另一種形態的人。它們是人類的朋友,依賴著人,忠誠于人。各種動物,天上飛的,地上跑的,水里游的,到獅子老虎,小到蚊蟲跳蚤,在人們的日常用語中頻繁出現,使表達更貼切、更生動。
“狗”,在漢語中常常帶有貶義。要是把人比喻成狗,那是對一個人的極不尊重。有很多西方人都喜歡狗,認為狗是人類最好的朋友。人和狗在一起親密相處。所以,在英語中,狗,恐怕是英語習慣用語中出現最頻繁的詞語了。不過,這其中褒義、貶義的都有。 “top dog ”指的是就是狗群里地位最高、領頭的那一只。所以如果我們說某人是”top dog”,我們指的是有支配地位的,有最高權利的人。例如:Thought still a young man, he is already top dog in his firm.盡管年輕,他已在公司掌權了。 “every dog has his day ”指的是每個人都會有實現自己愿望的一天。例如:Don't lose your hope, every dog has his day.不要灰心,每個人都有轉運的一天。 “dog tired”的意思是:極其疲乏,精疲力盡。I'm dog tired; I've worked overtime every night this week.我累極了,這個星期我每晚加班。“go to the dogs”指的是情況越來越糟糕,變得很窮,徹底落魄。例如:His father has really gone to the dogs since he lost his job.他的爸爸自從失業后情況很糟糕。與它相反的意思的俗語就是 “put on the dog”他指的是擺排場給別人看。He doesn't want to put on the dog.他不想裝出了不起的樣子。“rain dogs and cats”是用來形容瓢潑大雨的。In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everyboby got soaked.在野餐一半時突然下起傾盆大雨,每個人都淋成落湯雞。“in the doghouse”作為俗語,它的意思是你使某人很生氣,以至你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起,引申意思就是;倒了霉。I have been in the doghouse with my mother and my father ever since they saw my grades from last term.自從爸爸媽媽看到我上學期的成績單后,他們對我很生氣。(我就沒了好日子過了)。 “let sleeping dogs lie”指的是要保持現狀,不要采取行動。下面我們來說說和 “cat”有關的俗語。除了上面我們已經提到過的”rain dogs and cats”,“look like the cat that ate the canary”也很常用它的意思是說一個人顯得很滿足。例如:When she won the prize, Susan went home looking like the cat that ate the canary.蘇珊獲獎后,回到了家里,一副得意揚揚的樣子。“have a bear by the tail”的意思就是騎虎難下。例如:All she tried to do was ending the fight between her two brothers ,but she ended up having a bear by the tail.她只不過想勸說他的倆兄弟別再爭吵了,結果她自己反倒陷入了糾紛。“throw to the wolves”說的是犧牲別人來拯救自己,送入虎口,置……于險境。He won't hesitate to throw you to the wolves to protect himself.為了保護自己,他會毫不猶豫地出賣你。 “monkey business” 指的是不道德和不合法的行為,騙人的把戲, 胡鬧。例如:Let's cut out the monkey business and get down t work!別胡鬧了,咱們快干正事吧! “make a monkey out of somebody”的意思是把某人弄的象傻瓜一樣。例:he made me a monkey out of me the other day.他那天把我弄的跟傻瓜一樣。與馬相關的習慣用語也不少。 “dark house.”原指的是一匹顏色暗黑的馬,一匹沒有名氣的賽馬,出人意料的獲勝。就是我們說的“黑馬”。現在,新聞界常用它來指原來毫無名氣的政界人士。例如: “I am going to vote for him even though hes a dark horse.”盡管他沒有名氣,我準備投他的票。 “dont change horses in the middle of the streem”說的是:不要在過河過到一半的時候換你騎的馬。美國選舉時,政界人士用它來表示:即便你對我不滿意,現在也不是換人的時候。We pin hope on you, we don't want to change horses in the middle of a stream.我們把希望寄托在你的身上,我們不想中途換人。 “a horse laugh”表示的是一種不信任的笑。It is enough to make a horse laugh.及其可笑。 “horse around ”這里的horse是動詞意思是:和別人開玩笑,鬧著玩。I horse around quite a lot, just to keep from getting bored.我胡鬧了一陣兒,只是為了擺脫厭煩。 “cock and bull story ”是指虛構不實的而且近乎荒謬的托詞。He admitted that he had invented a cock and bull story.他承認他編造了一個荒誕不經的故事。在認為股票行情看漲,并以此為根據做股票買賣的人被稱作 “bull”,相反認為股市看跌而拋售股票的人被稱作 “bear”。“sacred cow”指某個人或某樣東西從來沒有受到過批評和嘲笑。例如:Money and fashion is the sacred cow of modern society.金錢和時髦是現代社會人們所尊崇的。 “a black sheep”指給周圍的人帶來恥辱的人。I never heard anyone mention my uncle--I think he was a bit of a black sheep.我從未聽到誰提到過我的叔叔,我想他有點像個敗家子。與雞有關的俗語也不少。例如: “spring chichen ” 指年輕少女。例如:She is no longer spring chicken though I don't know her age.雖然我不知道她的年齡,但她不再年輕了 。“chicken out” 是說臨陣退卻的意思。They feared that their allies would chicken out on the plan(of the plan)at the last moment.他們擔心他們的同盟者會在最后的時刻退出這項計劃。 “chichen feed”指的是很少數量的錢,少得像喂雞的飼料一樣.My salary is only chicken feed.我的工資只夠給雞買把米。說一個人 “turkey ”那是說這人無能,很笨。“cold turkey”是指立即停止一個行動而不是逐步的。G.M. has stated it will go cold turkey on incentives, and it has.通用汽車公司曾宣布將要斷然停止獎勵辦法,現在果然停了。漢語中的雞皮疙瘩用英語要說成 “goose bump”例: “ every time I see a snake,even in a zoo, I got goose bump”每次尖刀蛇,哪怕是在公園里我也會起雞皮疙瘩。“sitting duck” 是指很容易受騙甚至受到傷害的人。The wealthy widow is a sitting duck for a confidence man.這位有錢的寡婦是最容易受男騙子利用的對象。“dead duck”指的就是沒辦法可救的人或事物了。After women obtained the right to vote, the suffragette movement became a dead duck in Britain.婦女獲得選舉權后,鼓吹婦女參政的婦女運動,在英國成了不能再引起人們舉趣的問題了。 “lame duck”是指競選連任失敗,即將下任的官員,無用的人, 投機者。The government refused to invest any more money in a company which never made a profit and which it regarded as a lame duck.政府拒絕一家從來賺不到利潤并被視為無法維持下去的公司再投資。
鳥類在英語俗語中也經常會見到。“birds of a feather”是指性格很相同的人,一丘之貉。經常是含貶義的。They all thought that she and her boyfriend were birds of a feather.他們都認為她和她的男朋友是一路貨色。“a birds-eye view”是鳥瞰的意思。“a bird in the hand is worth two in the bush”二鳥在林,不如一鳥在手;多得不如現得。“have butterflies in ones stomach”說的是心里感到七上八下的。When Bob walked into the factory office to ask far job, he had butterflies in the stomach.鮑勃走進工廠辦公室求職時,感到緊張不安。
fish 既可以用作名詞也可以用作動詞。”fish or cut bait”是用來促使別人要么好好干,要么就干脆別干。”fishing expeditions”是指以搜羅挖掘不利于某人的證據為目的調查行動。例如:The senator says the investigation is a fishing expedition by his enemies .那位參議員聲稱,這次調查是他的政敵蓄意盤查。“ have other fish to fry”意思是另有更重要或者更有利可圖的事情得辦,另有企圖。They wanted Mary to be the secretary but she had other fish to fry.他們要瑪麗當秘書。但她另有計劃。“a fine kettle of fish”是指亂七八糟,很令人不快的事. “fish for compliment”是指設法讓別人贊揚你。例如:Don't pay any attention to him. He is obviously fishing for compliments.別理他,他顯然是想要別人恭維他。 “shrimp”指個子矮小的人。You would call Napoleon a little shrimp,but he certainly made the rest of europ tremble.你可以說拿破倫是個個子矮小的小蝦米,可他卻震撼了整個歐洲。“crab”指的是性格暴躁、脾氣很壞的人。
Louse是虱子的意思。它也可以用作動詞。 “louse up”是弄糟、毀壞的意思。例如:Loused the project; louse up a deal.攪壞這個工程,搞壞一樁交易。“ants in youe pants”指坐立不安或不耐煩Sit still, children; you look as though you've got ants in your pants.坐好,孩子們,你們就像熱鍋上的螞蟻似的坐立不安。“open a can of worms ”是指做了某事會把問題弄得更復雜。Let's not get into big city politics – that is a different can of worms.我們要避免談及大城市的政治問題,困為那是極復雜的問題。down with the bug”是由于流行性病毒的感染而不舒服。We have had a round of the flu bug in our house. It was a wicked bug that kept each of us down for a few days.我們家得了流感,可惡的病毒讓我們每一個人都病了幾天。 “bug”根據不同情況,可以指令人煩惱,也可以指竊聽別人的電話或講話。Don't bug me please.請不要打擾我。Plant a bug in an embassy在大使館內放置竊聽器。
類似這樣與動物有關的英語習慣用語還有很多,在我們學習英語的過程中,只要做個有心人,就會注意到,從而提高我們英語學習的興趣。
【作者簡介】李麗華(1971—),女,滿族,遼寧丹東人,遼東學院旅游管理學院講師,研究方向:英語語言文學。