趙 偉
在科學技術發展過程中,一個概念在剛產生的時候,為了交流方便,科學家會給其初步定名。隨著認識的不斷深入,概念的內涵逐漸明確,有時會發現原來的定名不夠準確,此時需要給概念重新正確命名。但是因為原來的定名已經使用很長時間了,受習慣的影響,有些人還會繼續使用原來的名稱,這樣就會形成正確的和不正確的名稱同時存在的局面,不利于科技的交流與發展。所以對概念正確定名很重要,糾正不正確的名稱也很重要。這也是名詞審定工作的一個重要方面。筆者在此力圖對全國科技名詞委已審定公布的《通信科學技術名詞》中幾個容易引起混淆的名詞予以解讀,以期引起使用者的注意。
一 “通信”與“通訊”
在通信領域的各種媒體上,經常出現大量的含有“通訊”的名稱,例如:“中興通訊股份有限公司”“通訊世界”等。在《通信科學技術名詞》中,通信的英文是“communication”,其定義是:曾稱“通訊”。按照達成的協議,信息在人、地點、進程和機器之間進行的傳送。可見,“通訊”是被淘汰的舊名。在通信領域,之所以要用“通信”來代替“通訊”,是因為“通訊”的名稱和含義都已經不符合其所代表的“communication”的概念了。查《現代漢語詞典》(2002年增補本),“通訊”的解釋為:利用電訊設備傳遞消息。此處,“通訊”傳遞的是消息。而“電訊”的解釋為:用電話、電報或無線電設備傳播的消息。綜合在一起,“通訊”傳遞的是“電訊”,“電訊”的本質是消息。簡單地說,“通訊”通的是“訊”,這是“通訊”一詞的來歷。在此,可以發現兩個問題。首先,隨著通信科學技術的發展,人們已經不僅僅局限于用由電訊設備收發的電信號來傳遞消息,還可以用光信號來傳遞消息,“電訊”這個詞容易讓人誤以為只是用電信號傳遞消息。所以,“電訊”這個詞已經不能反映現代通信科學技術的發展了,應該用別的詞來代替。其次,消息通常是隨時間和地點的變化而變化的,而知識通常不受這些因素影響。“通訊”傳遞的對象不僅僅局限于消息,有時傳遞的還有知識。這樣一來,用“消息”來表示“通訊”傳遞對象的本質也是不合理的。也就是說,“通訊”通的已經不只是“訊”,“通訊”這個詞已經不能反映現代通信科學技術的發展了。在《通信科學技術名詞》中,“信息(information)”的定義是:以適合于通信、存儲或處理的形式來表示的知識或消息。可見,“信息”既能表示消息又能表示知識,而且其定義中沒有專指具體的傳送設備,含義比“電訊”更科學,更全面。所以,可以用“信息”代替“電訊”,來表示傳送的對象。既然現在“通”的是“信”,“通訊”自然就應該改為“通信”了。還有一個最直接的原因:從“通信”的定義來看,它包含了信息在人與人之間的傳送,與日常生活中人們用書信互通消息的通信的概念非常類似,可以看做是其自然而然的延伸,所以沿用通信的名稱,也就順理成章了。實際上,在《現代漢語詞典》(第5版)中,“通訊”的解釋已經改為:通信的舊稱。在教育部的學科分類中,也已經不用“通訊”而是用“通信”來作為學科的名稱:電子、通信與自動控制技術。
二 “信息技術”與“IT技術”
隨著IT業的迅猛發展,各種帶“IT”的詞也在媒體上頻繁出現。其中,一個比較常見的被長期誤傳濫用的詞是“IT技術”。在《通信科學技術名詞》中,“IT”是個縮寫詞,其英文全稱為“information technology”,其對應的中文名為“信息技術”。這樣,“IT技術”用中文表述實際上就是“信息技術技術”。由此可見,“IT技術”中的“技術”明顯就是畫蛇添足。所以,“IT技術”可以休矣。
三 “超”“特”“甚”
語言是由人們創造的,更是被人們廣泛使用的。古語云:方以類聚,物以群分。反映在語言上,也就是不同的民族,不同的國家,甚至不同的行業都有自己的語言習慣。當一個新的詞語能夠被廣泛而長期地使用時,它就會固定下來,成為新的語言習慣。反之就會被淘汰。這種現象就是約定俗成。漢語和英語各有自己的語言習慣,因此名詞審定工作的一個很重要的原則就是約定俗成。尤其是漢語和英語中都有很多含義相近的詞語,在審定這些名詞時,選擇哪一個近義詞定名更合適,約定俗成就顯得尤其重要。
“超”“特”“甚”是表示程度很高的副詞,經常用來修飾形容詞,表示物理量量度的范圍。如在《通信科學技術名詞》中,表示頻率的幾個詞分別為:“超高頻”“特高頻”“甚高頻”,其對應的英文和縮寫分別為:“super high frequency,SHF”“ultrahigh frequency,UHF”“very high frequency,VHF”。其所代表的頻率范圍分別為3~30 GHz,300~3000 MHz,30~300 MHz。即按照頻率由高到低順序排列,依次是:“超高頻”“特高頻”“甚高頻”。這幾個名詞經常容易被混淆,究其原因,就在于中文修飾副詞“超”“特”“甚”和英文修飾前綴或副詞“super”“ultra病薄皏ery”所表示的程度高低難以分辨。
查《現代漢語詞典》(第5版),“超”的解釋為:超出(一定的程度或范圍)。“特”的解釋為:特別。“特別”的解釋為:格外。“格外”的解釋為:表示超過尋常。也就是說,“特”的解釋是“表示超過尋常”。“甚”的解釋為:很;極。由此可見,把這幾個詞表示的程度按照由高到低順序排列,依次是:“超”“特”“甚”。在語言習慣上,用“超”和“特”做前綴表示量度的程度高的詞在漢語中是比較多的,而“甚”多用于書面語,而且沒有“超”和“特”的應用廣泛。
查《牛津高階英漢雙解詞典》,“ultra病鋇慕饈臀:extremely;beyond a particular limit;“super病鋇慕饈臀:extremely;more or better than normal;“very”的解釋為:used before adjectives,adverbs and determiners to mean “in a high degree ”or “extremely”。“beyond a particular limit”的含義恰好與“超出(一定的程度或范圍)”相近;“more or better than normal”的含義恰好與“超過尋常”相近;“in a high degree”的含義對應也與“很;極”相近。也就是說,如果單從中英文含義來看,“超”應該與“ultra病倍雜Γ“特”應該與“super病倍雜Γ而“甚”應該與“very”對應。
在英文中,“super病焙汀皍ltra病弊鑾白旱謀硎境潭雀叩暮義的詞匯都是大量存在的。但是,“super病北泉“ultra病庇τ酶廣泛。顯然,“super”與“super病鋇暮義相同。在通信領域,“super high ゝrequency”“ultrahigh frequency”和“very high frequ-ency”所表示的頻率,是由高到低依次排列的。這一英文術語與詞典中單個詞含義不一致的現象,只能說是語言習慣,是英語的約定俗成。既然“super”比“ultra病北硎鏡某潭雀高,就將“super high frequ-ency”定名為“超高頻”,“ultrahigh frequency”定名為“特高頻”,“very high frequency”則定名為“甚高頻”,這也符合中文的“超”大量對應英文“super病鋇南質擔如“superman超人”“superconductance超導”等。
趙偉:全國科學技術名詞審定委員會,100717