王 力
“吹寒”“寒聲”是古詩詞中經常出現的兩個詞語。如宋姜夔《揚州慢》詞:“漸黃昏,清角吹寒,都在空城。”唐高適《燕歌行》詩:“殺氣三時作陣云,寒聲一夜傳刁斗。”唐皎然《隴頭水》詩之一:“隴頭水欲望,隴水不堪聞。碎影搖槍壘,寒聲咽幔軍。”宋范仲淹《御街行》詞:“紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。”像這樣一些詞作中的“寒”字,今人往往認為是指“寒氣、寒冷的時刻”。如現行普通高中教科書《語文》第三冊注“清角吹寒”云:“凄清的戍角在寒氣中吹著。”(人民教育出版社,2004.6,第35頁)華南師大《語文月刊》1983年第6期所載《哀時傷亂,情韻兼勝》一文對此解釋為:“‘寒字倒用,意思是在寒冷的黃昏中,清越的號角又吹響了。”二者都是以“寒”指“寒氣、寒冷的黃昏”。胡云翼《宋詞選》(上海古籍出版社1999年10月版)注“寒聲碎”:“寒風吹著落葉發出輕微、細碎的聲音。”此注顯然是把“寒聲”理解為寒風中的落葉聲了。
《漢語大詞典》對“寒聲”的解釋有二:(1)寒冬的聲響,如風聲、雨聲、鳥鳴聲等。唐朱鄴《扶桑賦》詩:“巨影倒空而漠漠,寒聲吹夜以。”(2)凄涼的聲音,唐高適《燕歌行》:“殺氣三時作陣云,寒聲一夜傳刁斗。”(漢語大詞典出版社,1997.4,第2104頁)
比較上述釋義,《漢語大詞典》的解釋是最合適的,而其他的均不妥帖。因為此之“寒”是就聲音而言,是說聲音凄楚蒼涼:“吹寒”是說戍角吹出的聲音令人感到悲愴凄涼,“寒”字所包含的情意大致相當于姜詞小序中“戍角悲吟”中的“悲”;“寒聲”是指聽起來讓人感到凄涼的聲音,而不是寒風中的聲音。也就是說這里的“寒”是就人的感覺而言,并不是“寒風”“寒氣”。
我認為這些詩詞其實都運用了一種修辭手法——通感。
錢鐘書先生說,所謂“通感”是“一種感覺超越了本身的局限而領會到屬于另一種感覺的印象”。(《通感》,《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社)從接受美學的角度說就是指感覺的互換,即把各種感覺(聽覺、視覺、嗅覺、味覺、觸覺等)溝通起來,用甲感覺去描寫乙感覺。其中用表示溫度感覺的詞來描寫聲音就是常見的一種,如“歌臺暖響”(唐杜牧《阿房宮賦》),“花臺響徹歌聲暖”(宋方千里《虞美人》),“唯有蟬聲助冷語”(宋史達祖《隔浦蓮》),“渺涼聲、箾槮梧井,亂零楓浦”(宋廖行之《賀新郎》),“角冷黃昏艷歌殘”(宋高觀國《留春令》)。這些例句中的“暖”“涼”“冷”本是表現觸覺上的溫度感覺的字詞,作者以通感方法用來描寫聽覺上的聲音,使讀者對聲音獲得愉悅或凄楚的生動感受。姜夔《揚州慢》、高適《燕歌行》、皎然《隴頭水》、范仲淹《御街行》中的“寒”正是用通感方法使聽覺與觸覺溝通,以觸覺上的“寒”字來描寫聽覺上的聲音:姜夔是以“寒”字寫號角吹出的聲音,高適是以“寒”字寫刁斗報更的聲音,皎然和范仲淹則分別是以“寒”字寫軍營帳幔在風中的聲音和聽覺上的落葉的聲音。聲音本無所謂寒或暖,但是凄切的號角聲,邊關刁斗的報更聲,邊塞軍營帳幔在風中的嗚咽聲,深秋的葉落聲,都很容易讓人想到軍旅生活的艱難,引起溫度感覺上的寒冷,喚醒文人觸覺上的寒意,使心中充滿了凄涼、凄切、凄冷之感,那么文人用溫度感覺上的“寒”字來描寫號角聲、刁斗聲、軍營帳幔聲也就是自然而然的事了。這種寫法既可以使詩詞造語顯得別致,又能真切、具體地表現出詩人在當時情景下的心理反應和情緒狀態。
(河南省平頂山市第一中學 467000)