摘要:近音詞具有許多潛在的修辭能力,正確使用近音詞,能以諧音來創(chuàng)造獨(dú)特的形象,賦予話語以強(qiáng)大的情感表現(xiàn)力,達(dá)到幽默諷刺的效果。學(xué)會(huì)正確辨析近音詞,進(jìn)而達(dá)到活用的目的,可以從一個(gè)側(cè)面提高學(xué)生的語言修養(yǎng),所以,近音詞應(yīng)該作為實(shí)踐課教學(xué)的一項(xiàng)內(nèi)容而引起師生們的重視。
關(guān)鍵詞:近音詞;語言
記得有一位在俄羅斯留學(xué)的中國學(xué)生,由于感冒而上課遲到,他立刻向老師道歉并解釋說:“Извините, пожалуйста, Надежда Романовна, я заболел, у меня проститутка”。此語一出,頓時(shí)引起滿堂大笑。可這位學(xué)生卻依然一本正經(jīng),不知道大笑因何而起。只是在老師驚奇之余反問他時(shí)(“Антон,как же вы можете заболевать проституткой!?”),他似乎才明白過來,面紅耳赤地連忙糾正道:“Нет, не проститутка, а простуда”。我不清楚這位同學(xué)是否故意為之,不過,每當(dāng)我想起他時(shí),“проститутка”(妓女)和“простуда”(感冒)這對(duì)詞就會(huì)在我腦海里出現(xiàn)。實(shí)際上,類似于“проститутка”和“простуда”這樣的詞,在現(xiàn)代俄語中都被歸入到一個(gè)統(tǒng)一的范疇,稱為паронимы(近音詞或諧音詞)。
60到80年代,前蘇聯(lián)語文學(xué)界對(duì)近音詞現(xiàn)象(паронимия)有過專門的討論,不少人對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行了深入的研究,編纂出版了《Словарь паронимов русского языка》(Н. П. Колесников, 1971 г.)。但對(duì)пароним這一概念的理解,始終存在著兩種意見,其一是廣義的理解,認(rèn)為一切發(fā)音相近的詞都可視作近音詞,如апеллировать(訴諸,呼吁)-оперировать(運(yùn)作,作戰(zhàn),采用),заведовать(管理,主持)-завидовать(羨慕,忌妒),фарш(肉餡)-фарс(惡作劇,鬧劇),пагода(塔,佛塔)-погода(天氣),казна(國庫)-казнь(死刑)等;其二是狹義的理解,只把音近的同根根列入近音詞的范圍,如,подпись(簽名,題詞)-распись(清單,壁畫,收條),остатки(遺跡,殘留物)-останки(遺體,遺骸),жизненный(生命的,生活的)-житейский(日常生活的)等等。А.Н.Гвоздев 認(rèn)為пароним是那些意義不同但讀音近似的詞,如вакансия(缺額)-вакация(休假)(見《俄語修辭學(xué)概論》,商務(wù)印書館,1982年)。由于讀音上有細(xì)微差別易使學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握詞匯時(shí)造成困難,從這一角度來看,我們更傾向于廣義理解近音詞。這樣,近音詞可分成兩大類,一是同根近音詞,二是非同根近音詞,前者有某些規(guī)律可循,而后者只能通過有意識(shí)的強(qiáng)記和經(jīng)常使用,才不致混淆不清,否則會(huì)貽笑大方。本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)例歸納出學(xué)生錯(cuò)用近音詞的幾種原因,從結(jié)構(gòu)上考察同根詞的一些特點(diǎn),并簡(jiǎn)要探討近音詞的修辭功能。
在言語實(shí)踐中,學(xué)生混淆近音詞的表現(xiàn)是多方面的,近音詞本身包括的范圍也比較廣:
1 多義詞按其不同的詞義可以派生出不同的詞。譬如,有些學(xué)生把“臨床試驗(yàn)表明,這類藥物的確療效好且無副作用。”這個(gè)句子譯成:“Клинический опыт доказал(показал), что такого рода лекарство действительно эффектно и не вызывает побочного явления.”單詞эффект有兩個(gè)意思,當(dāng)作“印象”解釋時(shí),其形容詞形式才是эффектный, 如эффективная девушка(動(dòng)人的姑娘),эффектная игра на фортепьяно(感人的鋼琴演奏)等等;而句子里的“療效”,顯然是服藥后的效果或效應(yīng),這時(shí)的形容詞應(yīng)該是эффективный。再如把“抽查”譯成“выборная проверка”。我們知道,выбрать除基本意義“選擇”外,還有“選舉”的意思,這時(shí)它的形容詞是“выборный”(選舉的,選舉產(chǎn)生的)。而表示“有選擇”的形容詞是“выборочный”,所以正確的譯法應(yīng)是“выборчная проверка”。
2 所指概念、事物、現(xiàn)象、行為等歸屬的領(lǐng)域相同相似。如:акционер(股東)-аукционер(拍賣商),экскалатор(升降機(jī))-экскаватор(挖掘機(jī)),адресат(收件人)-адресант(寄件人),резонанс(諧振,共鳴)-диссонанс(非諧音,不相稱)等等。
3具有某些相同的組詞能力,例如голубой(藍(lán)色的)和глубокий(深的),都可修飾море;иерархический(等級(jí)的)和анархический(無秩序的,無領(lǐng)導(dǎo)的),都能與搭配;再如предлагать программу(提出綱領(lǐng))和предполагать программу(必須具備綱領(lǐng))等等。
4兩詞不僅讀音相近,而且還是同義詞。如日常生活中較為常用的“одеть”與“надеть”,兩者的詞根皆為“де”(ть)(藏起來),одеть指“給…蓋(圍,穿)上…,把…把扮成…”,надеть表示穿(戴、套)上…,兩者的支配關(guān)系和搭配能力各不相同。類似的同義詞現(xiàn)象較普遍,就不一一列舉了。
上面我們總結(jié)了四種較為典型的混淆近音詞的原因,盡管只是粗淺的歸納,而且歸納的角度不一,層次各異但并不影響本文的目的--引起學(xué)生對(duì)近音詞的重視。還有許多其他原因,在這里并沒有涉及,而且前舉幾種原因尚能分得更細(xì)些。譬如在第四類中還可區(qū)分出由于語體及修辭色彩不同所造成的原因:заржавленный-заржавелый-заржавый都表示“生了銹的”,但第一個(gè)是通用詞,第二個(gè)是口語體詞,第三個(gè)既是俚俗語詞又是舊體詞。
從實(shí)際情況來看,學(xué)生最容易搞錯(cuò)的還是那些同根近音詞。一個(gè)詞根派生出讀音相近的多個(gè)單詞,在語義上必然有特定的聯(lián)系。例如:экономический-экономичный-экономный,這三個(gè)詞都與經(jīng)濟(jì)相關(guān),但漢語里的“經(jīng)濟(jì)”是個(gè)多義詞,既指экономика(其形容詞是экономический),又表示экономия(其形容詞是экономичный和экономный),這給學(xué)生在理解和使用上帶來了更大的困難。“экономический”的意思是“относящийся к экономикебнародному хозяйству страны, района.”(經(jīng)濟(jì)的、國民經(jīng)濟(jì)的、地區(qū)經(jīng)濟(jì)的),通常與下列單詞搭配:кризис, условие, независимость, реформа, политика,категория等等。不過,最讓學(xué)生感到不知所措的,是在碰到后兩者的時(shí)候,因?yàn)樗鼈兌急硎尽肮?jié)省、省錢”;但只要看一看俄文的解釋,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩種“節(jié)省”是有很大區(qū)別的:экономичный指的是дающий возмохность что-л. Сэкономить, выгодный в хозяйственном отношении, в эксплуатации(提供節(jié)省可能性的,經(jīng)濟(jì)方面合算的,經(jīng)營上有利的),而экономный則表示бережливо расходующий что-л.,соблюдающий экономию(節(jié)儉使用的,厲行節(jié)約的)。從這里我們可以看到,前者不強(qiáng)調(diào)行為主體,后者是從主體有否節(jié)儉行為的角度出發(fā)的,所以экономный常常與物品或抽象名詞搭配:режим, завод, способ, машина等等;экономный都與人稱名詞搭配等。需要指出的是,這里的作為換喻使用,指行政機(jī)關(guān)所有工作人員構(gòu)成的集體。倘若從結(jié)構(gòu)的角度來分析,那么象экономический-экономичный-экономный這樣的詞可稱作后綴不同的近音詞,又如гуманизм(人道主義)-гуманность(人道、仁愛)等。第二類同根近音詞則表現(xiàn)為前綴的差異,比如опечатки(排、印、打、寫錯(cuò)的字)-отпечатки(印跡、痕跡),опустить(放下、低下)-отпустить(準(zhǔn)…離開,放走)-упустить(放過、放掉),представить(提交、出示、介紹、表演)-предооставить(賦予、提供、供給使用)等等。第三類區(qū)別在于詞干,例如:гнездо(鳥窩、巢穴)-гнездовье(營巢筑窩處),база(建筑物的基礎(chǔ)、基地、根據(jù)地)-базис(根本部分、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ))等,前者都為非派出詞干,后者屬于派生詞干。
恰到好處地運(yùn)用近音詞,不僅有助于準(zhǔn)確地表達(dá)思想,還可表達(dá)細(xì)膩的情感。因此,近音詞這種語言現(xiàn)象在作家和演說者的手中經(jīng)常變成特殊的辭格,稱為雙關(guān)(парономасия或парономазия)。其特點(diǎn)是表面上似乎混淆了讀音相近的兩個(gè)詞,實(shí)際上卻暗有所指。譬如Чехов在《Записные книжки》里指出混用фаэтон-фельетон和бешмет-щербет-的一種情況:“Кавказский князь в белом щербете ехал в открытом фельетоне”。作家有時(shí)故意讓這樣的兩個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)話語中,似而不同,讀來讓人耳目一新,收到意想不到的效果,如терпеть голода и холода(忍饑挨凍),и глух и глуп(又聾又蠢)。
妙用近音詞可以營造出特殊的辭格,為形象本身增強(qiáng)說服力。有些俗語諺語,只要你一讀,就能留下深刻印象,靠的就是這種方法,例如,“Истина рождается в споре, а не в ссоре”(真理產(chǎn)生于爭(zhēng)論而非爭(zhēng)吵。)在詩歌領(lǐng)域近音詞使用最為廣泛,因?yàn)槌松鲜鲎饔猛猓€是押韻的一種手段,如,“Надев широкий больвар, Онегин едет на бульвар”(Пушкин)。
在文學(xué)作品中作家利用近音詞的諧音,還能傳達(dá)自己強(qiáng)烈的情感(如諷刺,戲謔等):“Это не ферма, а в самом деле, одна лишь фирма, то есть пустая забава под фирмой образцового сельского хозяйства”(Чехов)。從這個(gè)例句我們不難看出,作者對(duì)這個(gè)農(nóng)場(chǎng)深感不滿,諷刺它徒有虛表,純粹是模范農(nóng)業(yè)幌子下的一種消遺娛樂。近音詞還常常作為突出現(xiàn)實(shí)性的一種手法而用于報(bào)章的標(biāo)題,譬如《Отходы и доходы》,《Промыслы и помыслы》,《Иск и поиск》,《Смерть от смерча》等等。