隨著我國經濟的迅速發展,對外交往和交流日益頻繁,翻譯作為中外文化交流的橋梁,其作用顯得尤為重要。翻譯能力高低一定程度上決定著交流和合作的成功與否。翻譯作為學生的英語基本應用能力之一,已逐漸成為英語考試的必考項目。對高職高專學生而言,翻譯能力的培養也非常重要。高職高專教學以“實用為主,夠用為度”,以培養學生的實際應用能力為目標,突出教材的實用性與針對性,強化技能的培養。因此,高職高專的學生不但應具有扎實的外語聽、說、讀和寫能力,同時還要有較強的翻譯能力。在高職高專的翻譯教學中,筆者發現學生的翻譯,特別是應用文翻譯中有很多常見的錯誤,對其進行了調查、歸納分析,提出以下有效對策。
一、高職高專學生翻譯中常見的錯誤
1.因語法誤判而導致的錯誤。翻譯離不開對句子的正確理解,理解是翻譯的前提,理解必然離不開語法分析。學生的翻譯常出現由于語法誤判導致理解錯誤,從而導致譯文表達錯誤的現象。其所犯語法錯誤大致包括:忽略英語的動詞形態,名詞單復數變化導致誤譯,沒有厘清句子的修飾成分關系造成誤譯,沒有搞清英語句子的變異結構而導致的誤譯,對英語句子的否定把握不準導致的誤譯等等。
2.選擇詞義不準確,造成翻譯的失誤。有些學生沒有根據詞語在句子,乃至整個段落,整篇文章的語境中進行分析、確定詞義,而是孤立地理解一個詞,根據自己熟悉的詞義來選擇,甚至是望文生義,就會出現誤譯。
3.因中西方文化差異而導致的誤譯。英漢兩種語言不同,社會風土人情相異,生活習慣有差別,如果不了解這些文化上的差異,就會出現誤譯。有一次,翻譯飛機場的說明時,有學生把rest room翻譯成“休息室”,其實,這就是我們漢語中的“公共廁所”之意。這種學生因不了解文化背景而犯的錯誤還較多。
4.因表達不暢而造成的誤譯。這位學生譯文不通暢,表達拗口。這句話可譯為:地球一邊轉動,一邊穿過太空。這類因表達別扭而造成的誤譯是學生由于漢語表達能力差,認為翻譯是句子中的各個詞的意思的疊加,從而造成了因個別詞義不準確,因而影響整個句子的意思。
5.缺乏語篇意識而造成的翻譯缺憾。在段落翻譯中,部分學生沒有篇章意識,不能站在篇章的高度,把握全篇,只見樹木,不見森林,孤立地理解段落、單句甚至單詞,從而破壞了篇章的有機組成。另外,學生對語篇的主要銜接手段如指代、省略、重復、連接、標點、詞義、語序和韻律等了解不多,注意不夠。
6.翻譯技巧掌握、使用能力較差。翻譯中一些常用的方法,如:詞類轉譯法,正反、反正表達法、增詞、減詞法、重復法、分句法、長句的譯法等,知之甚少,不能靈活運用。
二、高職高專學生出現翻譯錯誤的原因分析
1.高職高專學生普遍英語基礎較差。高職高專的學生,高考分數較低,英語單科分數也較低。通過考生來源摸底,大多數學生來源于偏遠的城鎮。這些偏遠地區教學設施的落后,英語教師力量薄弱,教學水平較低;相當一部分學生詞匯量少,英語閱讀面狹窄;部分學生自信心不足,學習惰性大,自主學習能力不強。進入大學這個新環境,不適應大學自主學習的方式,往往自我約束不力,不能及時完成作業,預習等。相當一部分學生只愿意坐在課堂上聽老師講,不愿意自己動手去實踐。
2.漢語底子薄。通過高職高專學生的翻譯作業,反映出學生們的漢語水平亟待提高。大部分學生標點符號使用能力差,基本上是一逗到底。錯別字較多,語句不連貫,譯文表達段落層次混亂。許多學生的實用文格式都不是很清楚,更有甚者,一些學生連一些形容詞和副詞的褒貶色彩都分不清,等等。
3.翻譯教材配置目的不明確,專業方向不明確。目前,我國翻譯方面的教材,大多數傾向于文學翻譯,其中以四年制英語專業的學生為主要編排對象,這些教材一般編排的章節多,詞匯量大,主要以翻譯技巧講解為主。多數教材譯例和內容陳舊,體例單調,內容僵化。真正適合高職高專學生的專業,有利于他們就業,提高他們工作能力的翻譯教材鳳毛麟角。學校選用的翻譯教材實用性差,影響了學生的翻譯課的學習,降低了對學生的吸引力。
4.教師的教學方法落伍和教學理念守舊,影響了高職高專學生的翻譯能力的培養和提高。高職高專的翻譯教師基本上沒有接受過專業翻譯培訓,也沒有系統學習過有關翻譯理論,對大多數翻譯的講解是照本宣科,把翻譯課講成英漢對比課、綜合英語課,學生只是學了幾條短語和幾種翻譯技巧的范例罷了。很多翻譯教師沒有深刻地認識到翻譯課要以學生為中心,提高學生的翻譯水平和英語的實用水平,而是滿堂灌,沒有給學生實踐的機會。
三、提高高職高專學生翻譯水平的對策建議
1.樹立以學生為中心的翻譯教學模式。要改變傳統的“以教師為中心”,“以教材為中心”的翻譯教學模式,以學生為中心,激發學生的興趣和增強學生的學習興趣,激勵學生進行思辨,促使學生提高自學能力。學生的動機、個性、主觀能動性、思想的表達能力、個人對任務的態度等都可以影響學生學習翻譯的過程。
2.重視學生的練習。教師在教學中應系統講授翻譯理論,精講翻譯技巧,引入真情實景教學。通過講授系統的翻譯理論,可以培養學生的翻譯觀,提高學生的翻譯意識,加強學生的文化輸入能力,增強學生的跨文化意識;精講翻譯技巧可以夯實學生的翻譯技能,讓學生見多才能識廣,才能讓學生熟能生巧。技巧的講解應采眾家之長,補己之短;教師應巧妙設計和引入真情實景教學。教師可以選擇一些具有真實性的任務作為學習內容,最好提供真實的或模擬真實的翻譯環境。翻譯的內容盡可能的廣泛,瞄準人才市場需要和高職高專學生的生存需要。只有這樣,才能激發起學生內心深處的學習動機。
3.加強高職高專的翻譯教材建設。翻譯教材建設是高職高專學生英語實用能力和翻譯能力提高的重要環節。新的翻譯教材應該注重翻譯技巧講解的同時,兼顧翻譯理論講解,注重文化交流,應以文化雙向交流為主線,貫穿整個教材的編排。譯例的選擇應該體現文化的差異,使學生學習翻譯技巧的同時,深刻體會我們民族文化和西方文化的差異。新教材應該體系具有系統性,內容具有時代性,要體現高職高專翻譯的特色,具有實用性。教材的分量要適合翻譯課程的課時安排。教材的編撰者應該具有很強的實踐性和經驗,這樣可以確保教材的實用性。
4.改革高職高專翻譯教材的習題編排。練習是翻譯理論的實踐。如果練習設計缺乏系統性、科學性、實用性,練習就和實踐脫離開來,失去意義。翻譯練習的系統性要求練習編排應該遵循由簡到難、由詞到句、由句到段、由段到篇,忌諱練習編排跳躍性太大,忽難忽易。科學性指翻譯教材的編排要考慮學生的詞匯量多少,學生的英語基礎的強弱,還有課時量的大小,盡量將教材編排的科學合理。實用性指練習要貼近生活,讓學生體會此類練習在工作中的真實性。翻譯練習的參考答案應該考慮學生的譯文的多樣性,不要將譯文設計成唯一性,從而影響學生的思維,束縛學生的表達能力。
5.全力為學生創造豐富多彩的課外翻譯活動。現在的翻譯教學課時比較少,基本上是四十課時左右,有的學校更少。因此,翻譯教師應該為學生提供豐富多彩的課外翻譯活動,引導學生積極參加翻譯實踐活動,提高學生的翻譯能力。課外翻譯實踐活動是翻譯課堂的延續和擴展,如參加附近旅游景點外賓接待,義務為外賓擔當導游,作購物翻譯,聽翻譯理論、技巧講座,參加和舉行各種翻譯競賽活動等。通過豐富多彩的課外翻譯活動,鞏固學生的翻譯知識,增加他們的鍛煉實踐機會,提高他們的實際應用能力和綜合素質。
(作者單位:陜西省教育學院外語系)